亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯綜合法和劉宓慶的當代翻譯理論之比較

        2009-04-29 00:00:00馮曉花
        文教資料 2009年14期

        摘 要: 現(xiàn)代翻譯學者的理論受到語言學理論的極大影響,如中國學者劉宓慶和德國學者瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比借鑒語用學理論提出了他們各自的翻譯理論。本文從學科的界定、文本分析模式和翻譯風格論三方面對比了兩位中外學者的翻譯理論的不同點和相同點。

        關(guān)鍵詞: 翻譯綜合法 當代翻譯理論 學科界定 文本分析模式 翻譯風格論

        自20世紀50年代以后,語言的社會交際功能大大增強,語言科學突破了語文學和歷史語言學的范疇,進入了多學科化發(fā)展階段;語言學在理論深度、科學性、系統(tǒng)性方面有了長足的發(fā)展;翻譯理論也開始受到語言學理論(語言符號理論,描寫語言學關(guān)于語言結(jié)構(gòu)分析的理論,功能語言學觀以及轉(zhuǎn)換生成語法關(guān)于深層和表層結(jié)構(gòu)的理論)的極大影響。70年代后,翻譯理論開始轉(zhuǎn)向借鑒語用學的理論。這種轉(zhuǎn)向是翻譯和語言學之間的互動研究最為顯著的成果,也通過其他學科間接地表現(xiàn)出來。自此西方的翻譯理論開始系統(tǒng)化,從現(xiàn)代階段向當代階段轉(zhuǎn)變,逐漸走向了成熟時期。德國學者瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)和我國學者劉宓慶敏銳地把握了這種轉(zhuǎn)向,提出了各自的翻譯理論。

        斯內(nèi)爾-霍恩比在她的著作《翻譯研究:綜合法》(1987,1995)一書中提出了綜合法或多元互補法,這奠定了她在翻譯界的地位。著名翻譯理論家奈達(Nida)曾經(jīng)評論:斯內(nèi)爾-霍恩比“在這方面做了卓有成效的角度來加以討論,因為它們?yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的論點”(轉(zhuǎn)引自田德蓓,2001)。國內(nèi)的翻譯學者田德蓓(2001)、張炳麗(2007)從比對翻譯的學科定位、翻譯理論建立的基礎(chǔ)和語言和文化三方面分析了斯內(nèi)爾-霍恩的翻譯綜合法,并且認為這種綜合的翻譯法可以使譯者進一步明確在翻譯過程中所應(yīng)關(guān)注的焦點和主攻力向,具有較強的可操作性。翻譯家劉宓慶在1990年出版了《現(xiàn)代翻譯理論》,系統(tǒng)地提出了當代翻譯理論。這部著作被稱為我國譯學史上一部劃時代的著作(楊自儉,1996),后又修改為《當代翻譯理論》(1993,1999),最近又收入《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)中,更名為《新編當代翻譯理論》,每次修改都較前一版本做了理論的修改和補充。本文采納了他的最新的翻譯理論書《新編當代翻譯理論》中的觀點。劉建國(2008)詳細地評述了劉宓慶的《新編當代翻譯理論》較前一版本在內(nèi)容上的增補和修改,對整本書作了簡述。

        斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶出版著作的年代相近,他們的翻譯理論有相似之處和不同之處。本文從兩者對翻譯的學科界定、文本分析模式和風格論三方面分析他們譯論的相似和不同點。

        一、相同的學科界定

        自上世紀50年代西方翻譯理論引入中國以來,就有翻譯是科學還是藝術(shù)之爭。在對中國翻譯界上世紀最后十年的翻譯理論回顧中,郭建中(1999)指出這場爭論又被稱為翻譯的語言學派和翻譯的文藝學派之爭。他認為當時的翻譯的語言學派試圖把翻譯納入普通語言學的范疇,把語言學的概念和模式應(yīng)用于翻譯研究,并試圖尋找兩種語言之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律;而翻譯的文藝學派則強調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)活動。他認為翻譯有藝術(shù)的一面,也有科學的一面。說翻譯是科學而不是藝術(shù),或說翻譯是藝術(shù)而不是科學,都不是科學的態(tài)度。翻譯的語言學派和翻譯的文藝學派不應(yīng)互相排斥,而應(yīng)兼容共存,在辯論中推動翻譯理論的發(fā)展。譚載喜(2005)認為對西方翻譯理論進行分類或描述的較為流行的一個做法是按照翻譯研究的基本途徑和方法或思想流派的基本特色,從思想流派的層面來研究和探討西方翻譯理論,特別是現(xiàn)當代的西方翻譯理論,更能反映出新時期西方翻譯理論的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。他也認為西方的翻譯理論體系是由兩條清晰可見的路線串聯(lián)起來的,一條是文藝學翻譯理論線,另一條是語言學翻譯理論線。文藝學派翻譯理論線強調(diào)翻譯的目的和結(jié)果、譯品的藝術(shù)效果,忽略翻譯的實際過程和語言的操作技巧、譯文和原文在語言結(jié)構(gòu)特征上的對等;而語言學派翻譯理論線忽視文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn)、作品的美學功能,關(guān)注點放在文本的語言結(jié)構(gòu)上,局限于單個的字詞、句子或句法現(xiàn)象的分析,而忽略文本的主題結(jié)構(gòu),以及文本的話語和語篇結(jié)構(gòu),忽略其文化因素。

        與此同時,斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶也給翻譯作了同樣的學科界定。斯內(nèi)爾-霍恩比(1995)從縱橫兩方面對歐洲翻譯研究的兩大主要流派——萊比錫學派和操縱學派進行詳細的回顧和對比研究后,批評前者視翻譯研究為應(yīng)用語言學的一個分支的觀點,同時也批評后者把翻譯研究歸屬于比較文學研究工作之下的做法。通過對萊比錫學派理論的考察,斯奈爾-霍恩比發(fā)現(xiàn)這些理論過于強調(diào)語言因素在翻譯中的作用,其研究的視角較為狹窄,因而無法滿足翻譯研究的需要。此外,她在考察操縱學派翻譯研究理論的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),這一學派所討論的內(nèi)容囿于文學翻譯,也具有狹隘性。斯奈爾-霍恩比批評他們只注重描寫和分析而排斥翻譯評估的標準,以及忽視以評估為基本內(nèi)容的翻譯人才的培訓的觀點和做法。她認為語言學和比較文學都不能涵蓋翻譯研究,語言學注重的是語言本身的理論和描述,比較文學注重的是對文本的分析和描述,應(yīng)該把翻譯研究從兩者的羽翼下脫離開來,視其為一門獨立的綜合性學科,翻譯研究不應(yīng)該被看成是任何其他學科的派生或者分支(不論是應(yīng)用語言學還是比較語言學),翻譯及翻譯理論工作者關(guān)注的應(yīng)該是一個跨學科、跨語言、跨文化的領(lǐng)域,翻譯研究不僅僅涉及語言學和比較文學,還涉及多種學科,如心理學、哲學、人種學等。與此同時,她強調(diào)翻譯把許多學科為己用,但并不等于學科之間相疊合區(qū)域之總和,亦不依靠其中任何一門學科而存在。作為一門獨立學科,翻譯研究需要依據(jù)翻譯活動的復(fù)雜性,而不是根據(jù)其他領(lǐng)域的模式和其他學科的常規(guī),來發(fā)展屬于自身的方法。基于這樣的翻譯觀,斯內(nèi)爾-霍恩比借鑒吸收了語言學派和文學派翻譯理論各自的優(yōu)勢和長處,以格式塔整體理論和原型學為基礎(chǔ)提出翻譯研究的綜合方法,用各家之長填補翻譯理論中的空隙。但她又強調(diào)翻譯研究注重的應(yīng)該是再創(chuàng)作各類具體文本的理論和描述。

        劉宓慶(2005)在《新編當代翻譯理論》一書中也同樣提出了這一觀點。他認為翻譯是一門基于翻譯經(jīng)驗上的經(jīng)驗科學,傳統(tǒng)上翻譯僅被視為一種技藝,沒有被提高到學科的高度。由于歷史的局限性,人們傳統(tǒng)地將翻譯學視為某種封閉型的學科,翻譯理論的建設(shè)遠遠落后于翻譯實踐的需要。20世紀50年代以后,翻譯受到語言學的影響。語言學的發(fā)展進程也映襯了翻譯從技藝到科學的發(fā)展背景?,F(xiàn)代翻譯理論運用科學的論證方法,突破了傳統(tǒng)的理論命題和方法論,提出了各種翻譯理論基本模式?;谏鲜龇治?,他認為翻譯學并不是封閉型學科,而是開放型、綜合性很強的學科。一方面哲學思維、社會文化、語言符號為翻譯提供了論證手段和翻譯思想,另一方面翻譯的理論維度(本體論、認識論、方法論、效果論、價值論)和翻譯學的參考學科(語言學、認知語言學、符號學、傳播學、美學)構(gòu)成了翻譯學的多維網(wǎng)絡(luò)。其中翻譯理論是翻譯的核心,翻譯學的核心任務(wù)是構(gòu)建翻譯理論,而翻譯學的內(nèi)部系統(tǒng)必然衍生一個與之密切相關(guān)的外部系統(tǒng)。王建國(2008)在評述《新編當代翻譯理論》時,認為劉宓慶所指的翻譯學的“外部系統(tǒng)”是翻譯學的橫斷科學網(wǎng)絡(luò)和參照系統(tǒng),其中包括哲學思維、社會文化和語言符號三大領(lǐng)域。它們?yōu)榉g學內(nèi)部系統(tǒng)提供論證手段,保證翻譯學建立在科學的基礎(chǔ)上,因此實際上也是翻譯學的價值觀念系統(tǒng)。同時,它們又為譯學內(nèi)部系統(tǒng)提供理論思想,使翻譯學的內(nèi)涵從內(nèi)省的本體自足發(fā)展為開放的橫斷交義。從這個意義上說,它們實際上又是翻譯學的基礎(chǔ)理論系統(tǒng),包括本體論、認識論、方法論和效果論,加上上述的價值論,構(gòu)成了翻譯學學科架構(gòu)的外部系統(tǒng)。作者認為,必須加強翻譯學外部系統(tǒng)的研究,強調(diào)整體性整合研究。

        二、不同的文本分析模式

        斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶兩位學者都接受了篇章語言學的理論,認為文本并非是由一連串獨立的句子組合而成,也不是由一連串語法和詞匯單位組成而成,而應(yīng)把文本看作是大于其各部分相加之和的一種復(fù)雜的多維度結(jié)構(gòu)。但是,他們對翻譯的文本分析卻采用了不同的模式。

        斯內(nèi)爾-霍恩比認為傳統(tǒng)的語言和翻譯研究方法只是深入研究孤立的現(xiàn)象(主要是詞),而翻譯研究的綜合方法關(guān)注的是個體現(xiàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),個體現(xiàn)象只有放在大的語言文化背景中通過彼此之間的關(guān)聯(lián)才能得到理。語言學研究領(lǐng)域正由微觀向宏觀拓展,而翻譯研究關(guān)注的是在語境和文化背景中的文本,走的路恰恰相反:從宏觀到微觀,自上而下。她強調(diào)文本分析是翻譯必要的預(yù)備步驟,應(yīng)該是“從上至下”,從宏觀層面到微觀層面,從文本到符號這樣的方式進行。她認為,譯者要根據(jù)語言的交際功能,把文本看作是與特定情境緊密相連的一個單位和社會文化背景的一部分,也就是要注重整體情境和文本功能等宏觀因素。以此為出發(fā)點,首先,譯者的文本分析應(yīng)該從確定文本的文化和情境出發(fā),下一步是分析文本的結(jié)構(gòu),從宏觀結(jié)構(gòu)開始,直至詞匯銜接層面,包括文本題目和文本內(nèi)容的關(guān)系,最后總結(jié)出文本翻譯所用的策略。她強調(diào),文本分析并不只限于深入地研究孤立的現(xiàn)象或詞項,而是要追溯一種由關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)。在這個網(wǎng)絡(luò)里,每個詞項的重要性由它們與文本的相關(guān)性和在文本中的功能決定。她以毛姆(1874—1965)在1921年出版的短篇故事集《一片葉子的顫抖》(The Trembling of a Leaf)的前言《太平洋》(The Pacific)為例,證明了這種文本分析方法和步驟。

        劉宓慶在《新編當代翻譯理論》一書的第7章《翻譯的程序論》中提出全部翻譯活動從思維形式上可歸納為分析和綜合兩方面:分析是對原語的層次組合進行結(jié)構(gòu)分解;綜合是對目的語的語句的語義結(jié)構(gòu)模態(tài)進行宏觀的調(diào)節(jié)、整理、定型工作。由此提出了雙語轉(zhuǎn)化的五步程序:形態(tài)-詞法分析過程、句法結(jié)構(gòu)分析過程、情景—語義分析過程、生成構(gòu)句過程和修辭優(yōu)化過程。其中前三步屬于思維活動的分析,而后兩個程序步驟是思維活動的綜合。在談到文本組織結(jié)構(gòu)剖析時,他采用了建構(gòu)在語篇理論上“自下而上”的模式。他將翻譯的文本分析集中于詞—短語、分句—句子、文本和次文本這三項六個層次,認為每一層都有應(yīng)達到各自的分析目標:在詞和短語層,從詞語的詞性判斷其在句中的成分;從詞的形態(tài)判斷出詞組性質(zhì),確定在詞組在句中的成分,進行語義結(jié)構(gòu)膜的判斷。在分句和句子層,要把握各語言成分的語序(線性配列式),捋出核心詞基本構(gòu)造及其擴展式;抓住句子連接標記,弄清各分句的聯(lián)結(jié)形式及分布情況。在文本和次文本層,分析目標是把握作者在正片中所蘊含的潛在和非潛在的意義和意向。他強調(diào)對這三項六個層次的分析必須包括意義、修辭和邏輯三方面,三個方面缺一不可,“缺一即不全”。最后他認為分析要緊緊抓住原語的層次結(jié)構(gòu),其目的是要通過對整體層次結(jié)構(gòu)的把握,掌握原語的語義結(jié)構(gòu),即句子的意義。在對文本的分析后,歸納層次分析,對原語語義模態(tài)進行加工;以原語語義結(jié)構(gòu)為依據(jù),以原語核心句基本構(gòu)架為模型,進行雙語語際的轉(zhuǎn)換。在綜合階段,先根據(jù)文本分析的層次所得對原語語義模態(tài)進行加工,后按目的語語法規(guī)范對轉(zhuǎn)換遷移后的目的語進行修飾,從而完成理想的雙語轉(zhuǎn)換過程。

        三、不同的翻譯風格論

        翻譯風格是翻譯中的一個重要因素,是由翻譯的特征和翻譯德原理決定的。由于翻譯理論界對翻譯理論缺乏科學的范疇研究和系統(tǒng)的理論分析,因此長期以來,翻譯理論對風格極少有詳細或令人滿意的描述。斯內(nèi)爾-霍恩比和劉宓慶敏銳地注意到這一問題,在各自的翻譯理論中均提到這一點。

        斯內(nèi)爾-霍恩比寫道:在她所引的有關(guān)翻譯的定義里,賴斯(1971)、威爾斯(1977)和科勒(1979)都經(jīng)常提到翻譯中的風格問題,施托而策更是用了一整節(jié)(Stolze,1982:300ff)來討論風格問題。但在所有這些例子里,討論均與特定的詞項或例子相關(guān),沒有提出整體的理論方法。在弗美爾和霍爾茨-曼塔里最近的理論里,風格的問題明顯退居到幕后?;魻柎?曼塔里1984書中只是稍微提到這個問題,而賴斯和弗美爾對這個問題只是局限于對翻譯中“風格理論”(Stiltheorie)的總體需要的簡單討論(1984:22,219)。直到現(xiàn)在,風格仍是一個迫切需要解決的問題。(斯內(nèi)爾-霍恩比,1995:142)

        劉宓慶認為風格通常被看做是一種模糊性很強的行文氣質(zhì)或素質(zhì)。傳統(tǒng)的文體學和文藝理論中,風格的論述通常借助于“印象性術(shù)語”,例如“典雅”、“綺麗”等。他認為,“印象性術(shù)語”可以說明一定的風格特征,但從語言學的角度分析,則缺乏科學的界說。

        針對這一問題,兩位學者都借鑒了語言學和文學翻譯理論,提出了各自的翻譯風格論。劉宓慶的翻譯理論建構(gòu)在語言的功能主義基礎(chǔ)之上。他認為,翻譯的應(yīng)用受到語境的制約,翻譯的功效也必須受到語言現(xiàn)實和發(fā)展的檢驗。劉宓慶繼續(xù)將風格建立在語篇分析的理論基礎(chǔ)上,注重文本的結(jié)構(gòu)分析和語言交流的功能分析。他認為譯者只有對原文進行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標志模糊集合的審美活動相結(jié)合,文章的風格才能顯現(xiàn)從而使風格意義成為可知。對風格分析,斯內(nèi)爾-霍恩比也采用了語篇理論,運用“自上而下”的方式,進入微觀層面。她認為風格分析從句法層面開始,同時考慮的因素有句子結(jié)構(gòu)(并列、同等、從屬)和長度,信息的分布(聚焦和強調(diào)),結(jié)構(gòu),以及名詞短語和動詞短語的頻率,尤其是相互之間的關(guān)系。在微觀層次,她用兩個維度(不透明風格和透明風格)對語義分析的微觀層次進行說明。在詞匯層面,在透明風格里單詞的意義可從緊密聯(lián)系的語境中推斷而得;在不透明風格里單詞的意義并由語境闡明,而是必須先熟悉構(gòu)成單詞此素的所有語義含義。例如,crackling music這一詞組中,crackle描繪的是樹枝發(fā)出的噼噼啪啪的聲音,在翻譯時,讀者理解了這一語素對文本的影響,就能保留一連串枯燥脆弱的聲音特點。因此,透明風格的文本容易認識語義隱藏的困難和避免實際的困難,譯文往往變得透明,因而,譯文變得“索然無味”或“缺乏風格特點”。她沿用了利奇和肖特對風格的理解,即把它視為是不同作者在語言使用上的選擇系統(tǒng)。她認為文本越專業(yè)、情境越具體,個人風格就會越少。

        總之,從以上兩位學者在翻譯理論方面作的對比可以看出,二者皆結(jié)合語言學理論,提出了各具特色的翻譯理論。這些理論有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù),同時也推進了翻譯學的發(fā)展,為翻譯教學提供了良好的范例。同時,通過對國內(nèi)外這兩位學者的翻譯理論的對比,我們可以看出,中國的譯學者開始將自己的翻譯研究與國際翻譯理論研究接軌并進行對話。特別是劉宓慶結(jié)合西方當代翻譯理論的發(fā)展,幾經(jīng)修改和補充其理論提出了建立具有中國特色的翻譯理論的必要性和必然性這一觀點。正如朱建平(2004)評論道:中國的翻譯研究雖未形成獨立的流派,但已經(jīng)打破了以往的單一研究譯論的局面。因此,我們期待中國的翻譯理論者能更好地將中國的翻譯研究融入整個國際翻譯理論研究的大潮之中,并使之成為國際翻譯理論研究的一部分,從而形成中國翻譯理論研究與西方翻譯理論研究一體化發(fā)展的局面。

        參考文獻:

        [1]Snell-Hornby,Mary著.Translation Studies:An Integrated Approach.李德超,朱志瑜譯.翻譯研究:綜合法[M].外語教學與研究出版社,2006.

        [2]郭建中.中國翻譯界十年(1987-1997:回顧與展望)[J].外國語,1999,(6):54-60.

        [3]蔣繞華.當代西方翻譯理論的新發(fā)展[J].外國語言文學,2003,(2):41-46.

        [4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [5]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點思考[J].外國語,2005,(1):53-59.

        [6]田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評[J].外國語,2001,(2):72-74.

        [7]王建國.《新編當代翻譯理論》述評[J].外語研究,2008,(6):109-111.

        [8]楊自儉.談?wù)劮g科學的學科建設(shè)問題[J].現(xiàn)代外語,1996,(3):25-29.

        [9]張炳麗.試論斯奈爾-霍恩比與翻譯研究的綜合方法[J].大學英語(學術(shù)版),2007,(4):140-141.

        [10]朱健平.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析[J].解放軍外國語學院學報,2004,(3):72-76.

        国产女人高潮叫床视频| 国产熟女自拍av网站| 末成年人av一区二区| 人妻av鲁丝一区二区三区| 国产精品刺激好大好爽视频| 青青青国产免A在线观看| av天堂亚洲另类色图在线播放 | 国产黑色丝袜在线看片| 国产色在线 | 亚洲| 精品欧美乱子伦一区二区三区 | 色婷婷激情在线一区二区三区| 亚洲视频免费在线观看| 啦啦啦www在线观看免费视频| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 亚洲区一区二区中文字幕| 激情文学婷婷六月开心久久| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲人成网站在线播放观看| 日本在线播放不卡免费一区二区 | 国产精品久久久看三级| 永久免费毛片在线播放| 人妻丰满熟妇av无码区免| 国产精品98福利小视频| 日韩一区二区三区熟女| 国产成人精品a视频一区| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 在线观看网址你懂的| 人妻丰满精品一区二区| 久久久久88色偷偷| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产精品一级av一区二区| 免费在线观看av不卡网站| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 国产资源在线视频| 91精品国产高清久久福利| 性色欲情网站| 亚洲男人天堂网站| 国产精品亚洲精品专区| 女人18毛片a级毛片| 亚洲女人被黑人巨大进入|