亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略

        2009-04-29 00:00:00
        文教資料 2009年14期

        摘 要: 魯迅是中國(guó)近代翻譯史上一位重要的人物,他極力主張的異化翻譯策略對(duì)中國(guó)的翻譯和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論為魯迅的翻譯策略提供了新視角。從多元系統(tǒng)論的角度審視魯迅的翻譯策略,我們可以更清晰和深刻地理解魯迅堅(jiān)持主張直譯的歷史、文化背景。

        關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 魯迅 翻譯策略

        一、多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)述

        多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory) 是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar) 于20 世紀(jì)70 年代提出來的一種文學(xué)理論。該理論認(rèn)為各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等,形成一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),即一個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。文學(xué)本身是一個(gè)多元系統(tǒng),可以劃分為經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué);成人文學(xué)、兒童文學(xué);原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等一系列互相對(duì)立的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互交叉、相互依存,但它們的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,而且這些系統(tǒng)處于相互對(duì)立和不斷的斗爭(zhēng)中。在不斷的斗爭(zhēng)中,中心和邊緣的位置可以轉(zhuǎn)化。在一定的條件下,處于中心地位的系統(tǒng)會(huì)向邊緣移動(dòng),而處于邊緣地位的系統(tǒng)則有可能占據(jù)大系統(tǒng)中的中心地位。

        翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,視當(dāng)時(shí)該文化里其它文學(xué)系統(tǒng)的狀態(tài)而定。通常翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,但在某些特定條件下,它的地位也可以發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾提出,在以下階段或條件下,翻譯文學(xué)可以占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:(1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有完全確立,即文學(xué)還處于發(fā)展初期。(2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢(shì)時(shí)。(3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空時(shí)。

        根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國(guó)的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級(jí)模式,其結(jié)果是譯本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造移入語文學(xué)中的一級(jí)模式,這時(shí),譯者的主要任務(wù)就不是在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進(jìn)來,而是譯者不顧一切地打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。也就是說,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者傾向于采用“歸化”的翻譯策略,而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),譯者則傾向于采用“異化”的翻譯策略。

        二、魯迅翻譯策略的多元系統(tǒng)理論闡釋

        1.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅翻譯的時(shí)代背景

        魯迅的翻譯活動(dòng)從1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始。當(dāng)時(shí)的中國(guó)處于晚清時(shí)期,清政府閉關(guān)鎖國(guó)的政策使人們對(duì)外面的世界一無所知,仍盲目地認(rèn)為中國(guó)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家。實(shí)際上從18世紀(jì)到19世紀(jì)中期,西方國(guó)家已進(jìn)入到快速發(fā)展階段。這種發(fā)展不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面,而且體現(xiàn)在文化,尤其是在文學(xué)上。西方的文化和文學(xué)變得繁榮,涌現(xiàn)出了大量杰出的作家及作品。相反,在腐朽的清政府統(tǒng)治下,中國(guó)的國(guó)力衰敗,加上西方列強(qiáng)入侵,中國(guó)被推入半封建半殖民地的深淵,面臨著前所未有的危機(jī),經(jīng)濟(jì)和文化也幾乎進(jìn)入停滯階段。在這種情況下,一些開明的知識(shí)分子認(rèn)為要挽救民族危亡,就必須學(xué)習(xí)西方。而學(xué)習(xí)西方當(dāng)時(shí)最可行的辦法便是翻譯西書。起初,他們把西方的強(qiáng)大歸因于其先進(jìn)的科技。隨著與西方列強(qiáng)的進(jìn)一步接觸,他們覺得是西方先進(jìn)的社會(huì)和政治制度使其繁榮。最后他們意識(shí)到文學(xué)在西方國(guó)家的發(fā)展和文明進(jìn)程中起到了重要的作用。在梁?jiǎn)⒊热说拇罅Τ珜?dǎo)下,一些開明的知識(shí)分子認(rèn)為文學(xué),尤其是小說有改良社會(huì)、喚醒民眾的作用。于是大量的文學(xué)作品得到譯介,由此,文學(xué)翻譯活動(dòng)便活躍起來;到了五四時(shí)期,人們高舉“反對(duì)舊文學(xué)、提倡新文學(xué)”的大旗,通過翻譯改造中國(guó)的舊文化,使翻譯活動(dòng)達(dá)到了高潮。

        從多元系統(tǒng)理論角度來看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了一系列政治和社會(huì)劇變,在文化和文學(xué)系統(tǒng)方面也發(fā)生了一些變化。中國(guó)文化曾經(jīng)在世界文化多元系統(tǒng)中處于中心地位,到了清朝,中國(guó)文化發(fā)展非常緩慢甚至已經(jīng)停滯。另一方面,隨著西方進(jìn)入資本主義社會(huì),其經(jīng)濟(jì)得到巨大的發(fā)展,文化也繁榮起來。因此,中國(guó)文化逐漸落后于西方文化,在這個(gè)新的文化多元系統(tǒng)中也處于落后地位。中國(guó)的文學(xué)多元系統(tǒng)也不能繼續(xù)保持其原來的中心地位,而在這個(gè)大多元系統(tǒng)中逐步走向邊緣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。所以從晚清到五四前后,中國(guó)的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心。

        2.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略

        魯迅的第一部翻譯作品是1903年從日文轉(zhuǎn)譯的雨果的隨筆《哀塵》,后來他又翻譯了儒勒·凡爾納的兩部科學(xué)幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》,以及路易斯·托侖的《造人術(shù)》。在翻譯策略的選擇上,受當(dāng)時(shí)翻譯風(fēng)氣的影響,魯迅在翻譯這幾本書的過程中采用的基本是歸化的翻譯策略,即“意譯”的方法:對(duì)原文任意刪改,用文言文進(jìn)行翻譯,并借用了中國(guó)傳統(tǒng)小說的“章回體”形式。比如他在翻譯《月界旅行》時(shí),就把原來28章的小說改成14回;《地底旅行》原文有45章,翻譯后僅剩下12回。后來談到這些翻譯時(shí),連魯迅自己也說“雖說譯,其實(shí)乃改作”。

        1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》出版,代表了魯迅翻譯策略上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)變。從這本書的翻譯開始,魯迅就放棄了之前的“意譯”方法,而采用了“直譯”。在《域外小說集·序言》當(dāng)中,魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!边@里的“近世名人”指的就是林紓。這句話不僅表明了在翻譯《域外小說集》時(shí),魯迅(以及周作人)采用的譯筆質(zhì)樸,還表達(dá)了魯迅對(duì)以林紓為代表的當(dāng)時(shí)的譯意風(fēng)尚的不滿。所以在翻譯時(shí),即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國(guó)人名地名。此外,他又加入著者小傳,并把小說中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書末的“雜識(shí)”中。這樣忠于原著的譯法,與當(dāng)時(shí)流行的“意譯”法有很大的區(qū)別,代表了魯迅“直譯”的主張。在此后的翻譯實(shí)踐中,魯迅堅(jiān)持用直譯的方法。1924年,在為譯作《苦悶的象征》寫的《引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極原意一并保存原文的口吻?!痹?925年為所譯的《出了象牙塔之后》寫的《后記》中他又強(qiáng)調(diào):“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣:也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!痹诶碚摲矫妫捕啻螌?duì)他的翻譯方法進(jìn)行論述和爭(zhēng)辯。1929年,魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中寫道:“因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失去了原來了精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂的‘沒有出路’——了。”1935年在《“題未定”草·二》中更是明確地提出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!笨梢?,自《域外小說集》之后,不論是在理論還是實(shí)踐上,魯迅都堅(jiān)持“異化”的翻譯策略。

        之前提到,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),譯者的主要任務(wù)不是在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范,因此他們往往采取“異化”的翻譯策略。在魯迅從事翻譯的時(shí)期,中國(guó)的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心,按照多元系統(tǒng)理論,譯者應(yīng)該采取“異化”策略,但是魯迅在翻譯初期仍是采用的“歸化”策略,這是不是說多元系統(tǒng)理論解釋不了魯迅翻譯這一“特殊現(xiàn)象”呢?事實(shí)上,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中從邊緣到中心都是一個(gè)逐步的過程,而不是一朝一夕可完成的,而且譯者對(duì)一個(gè)國(guó)家文化地位的認(rèn)識(shí)也需要一個(gè)過程。當(dāng)魯迅意識(shí)到中國(guó)文學(xué)的落后地位之后,便放棄之前的“歸化”策略,轉(zhuǎn)而采用“異化”的策略,這正論證了多元系統(tǒng)理論關(guān)于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的文化地位制約譯者翻譯策略的正確性。

        三、結(jié)語

        佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基本確定了翻譯文學(xué)跟譯入語文化文學(xué)在不同情況下的不同關(guān)系,并認(rèn)為翻譯活動(dòng)實(shí)際上是由譯入語文化里的各個(gè)系統(tǒng)所決定的,從而為翻譯學(xué)科提供了新的研究視野。從多元系統(tǒng)理論角度審視魯迅的翻譯策略,我們能更好地理解魯迅翻譯的時(shí)代背景和文化因素,以及為什么他會(huì)從意譯轉(zhuǎn)向直譯,并堅(jiān)持主張異化的翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [4]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

        [5]魯迅.域外小說集序言[A].魯迅全集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

        [6]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動(dòng)——兼評(píng)晚清的意譯風(fēng)尚[J].魯迅研究月刊,1995,(3).

        [7]張南峰.從邊緣走向中心?——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過去與未來[J].外國(guó)語,2001,(4).

        [8]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).

        中文不卡视频| 十八禁视频网站在线观看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 久久精品国产亚洲av成人| 午夜国产精品视频免费看电影| 高清国产亚洲精品自在久久| 亚洲色大成网站www永久| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 国产精品一区二区资源| 久草视频在线播放免费| 亚洲av免费手机在线观看| 97人人模人人爽人人喊电影 | 自拍偷拍另类三级三色四色| 国产午夜视频在线观看.| 亚洲а∨精品天堂在线| 久久免费大片| av天堂手机一区在线| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 人人妻人人澡人人爽久久av| 国内精品国产三级国产av另类 | 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 少妇精品久久久一区二区三区| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 国产一区二区三区的区| 娜娜麻豆国产电影| 在线国产小视频| 蜜桃在线观看免费高清| 国产毛片黄片一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久久| 久久免费视亚洲无码视频| 亚洲第一女优在线观看| 日本天堂免费观看| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 一本大道道久久综合av| 先锋影音av最新资源| 阿v视频在线| 中文字幕乱码亚洲在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美亚洲高清日韩成人| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画|