雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),為中英文共有的詞序,是人類語(yǔ)言最基本、最具體的結(jié)構(gòu)之一,在語(yǔ)言交際活動(dòng)中有著越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。因此利用當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的基本理論,從認(rèn)知——功能視角對(duì)此結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,就顯得尤為必要。
一、英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的隱喻思維
辯證唯物主義認(rèn)為實(shí)踐活動(dòng)是人類最基本的活動(dòng),是決定其他一切活動(dòng)的東西。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)識(shí)世界,創(chuàng)立各種科學(xué)理論,目的在于應(yīng)用。
建立在辯證唯物主義認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)上的認(rèn)知一功能方法遵循人類認(rèn)知的基本規(guī)律:從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從具體到抽象,從有形到無(wú)形,從有內(nèi)部結(jié)構(gòu)到缺乏內(nèi)部結(jié)構(gòu),從先認(rèn)知自身周圍的事物,再到認(rèn)知遠(yuǎn)離周圍的事物。自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)是社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),并在其中得到檢驗(yàn)和發(fā)展。因此,可以說(shuō)人類歷史就是一部概念的發(fā)展史。語(yǔ)言作為人類交際的重要工具,是人類思維和認(rèn)知的組織者。語(yǔ)言的差異不只是簡(jiǎn)單的文字表現(xiàn)形式問(wèn)題,而是涉及到不同民族深層次的思維方式和審美意識(shí),反映出一種語(yǔ)言賴以生存的文化母體的民族特性。不管哪一種人類語(yǔ)言,在其最初使用時(shí),首先創(chuàng)造并使用的第一批詞匯大多是表示具體的事物。當(dāng)人們從這些具體的概念中逐漸獲得了抽象思維能力時(shí),常常會(huì)借表示具體事物的詞語(yǔ)來(lái)表示抽象的概念。人們要表達(dá)整個(gè)新概念,例如一條新術(shù)語(yǔ),最常用的思維手段,就是利用自己最熟悉、概念意義最具體的詞,借用它們?cè)谛螤睢顟B(tài)、功能等方面的相似性,產(chǎn)生相似聯(lián)想,表達(dá)十分抽象,十分復(fù)雜的概念意義。
二、英語(yǔ)雙賓語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)的演變
語(yǔ)言作為人類最重要的工具,思維和認(rèn)識(shí)的組織者,必須簡(jiǎn)明達(dá)意。句法結(jié)構(gòu)演變的主要特點(diǎn)是:通過(guò)大量使用功能操作詞語(yǔ)把原來(lái)復(fù)雜的句子簡(jiǎn)化到正規(guī)邏輯分析說(shuō)明所要求的最簡(jiǎn)單的程度,使語(yǔ)言表達(dá)合理化,使傳遞信息盡可能高效,盡可能簡(jiǎn)明清晰。為了思維和表達(dá)的需要,也很自然地會(huì)想到了用最具體,最基本的結(jié)構(gòu)。而沒(méi)有具體內(nèi)容的語(yǔ)言形式就會(huì)逐漸消失,表意結(jié)構(gòu)日趨簡(jiǎn)明。例如,“在最古的英語(yǔ)中,動(dòng)詞通常位于句子的末尾或靠近句子的末尾”。古英語(yǔ)有第三個(gè)確認(rèn)語(yǔ)法關(guān)系的系統(tǒng):曲折變化。關(guān)于這一點(diǎn),只要研究雙賓結(jié)構(gòu)的變化過(guò)程,就能說(shuō)明古英語(yǔ)的大部分曲折詞尾脫落消失,雙賓結(jié)構(gòu)詞序就占了統(tǒng)治地位。杰斯帕森(1989)指出,有主動(dòng)賓成分的句子,按雙賓結(jié)構(gòu)詞序排列,在古英語(yǔ)時(shí)期的Beowul瞍詩(shī)里只占16%,在Kin Alfred的散文里上升到40%,在19世紀(jì)代表作家的文章中,突升為82%-97%。英語(yǔ)民族在使用英語(yǔ)的初始階段,雙賓結(jié)構(gòu)句表示的是“動(dòng)態(tài)關(guān)系”,例如,He broke the vase,主語(yǔ)做某事,使經(jīng)受者賓語(yǔ)“the vase”發(fā)生了狀態(tài)變化。
可是隨著歷史的變遷,這個(gè)結(jié)構(gòu)的“動(dòng)態(tài)”關(guān)系變得不明顯,甚至只成了一種隱喻,而且這個(gè)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)(名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)、合成名詞)由動(dòng)詞連接,形式上的簡(jiǎn)單句,而語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相當(dāng)于因果復(fù)句。但是,自然語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),特別是句子結(jié)構(gòu),對(duì)于演變具有很大的穩(wěn)定性和阻抗性,而不創(chuàng)造新結(jié)構(gòu),只是把原有的結(jié)構(gòu)賦予其他功能,從而使同一種簡(jiǎn)單句型產(chǎn)生不同的功能,表達(dá)不同的概念。但是無(wú)論怎樣變化,都是建立在基本句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上。
三、英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)句的結(jié)構(gòu)闡釋
任何句子結(jié)構(gòu)的解釋,都離不開(kāi)人類認(rèn)知的一般原則,離不開(kāi)她的形式所產(chǎn)生的語(yǔ)言功能。因此,我們只能從認(rèn)知一功能視角對(duì)英語(yǔ)雙賓句的結(jié)構(gòu)功能和語(yǔ)義功能加以描繪。
1 強(qiáng)傳遞結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)句,在自然語(yǔ)言里,其基本結(jié)構(gòu)意義是:把事物從一處傳遞到另一處,傳遞的發(fā)起者和接受者都是人。這種結(jié)構(gòu)形式所表示的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),是因果關(guān)系,即“傳遞”某事物和“接受”某事物成為因果關(guān)系。如果只有“傳遞”沒(méi)有“接受”就失去了這個(gè)結(jié)構(gòu)的意義。
在自然語(yǔ)言使用的初期,這個(gè)句型的最基本句子應(yīng)該是:Peter gave that man money,雙賓結(jié)構(gòu)句的“傳遞”意義是由該結(jié)構(gòu)本身產(chǎn)生的。對(duì)于這個(gè)結(jié)構(gòu)所用的動(dòng)詞是不是沒(méi)有要求呢?那也不是。因?yàn)樾问娇偸悄撤N內(nèi)容的形式。完全普遍化的事物是沒(méi)有的。因此,作為這一結(jié)構(gòu)形式的動(dòng)詞,在自然語(yǔ)言的初期,是具有“傳遞”意義的動(dòng)詞,如上句中的“give”。由于人類交際的需要,像“give”這樣具有“傳遞”意義的動(dòng)詞是不多的,勢(shì)必借用這一結(jié)構(gòu),擴(kuò)大動(dòng)詞使用的范圍,使之能表達(dá)各種各樣的傳遞意義。這就是說(shuō),凡是具有“方向運(yùn)動(dòng)”意義的動(dòng)詞,都可以用于此結(jié)構(gòu),表達(dá)“傳遞”和“接受”的意義。
為了交際的需要,必須在語(yǔ)言上發(fā)揮創(chuàng)造性,即運(yùn)用自然語(yǔ)言里的基本句型,在詞匯的運(yùn)用上作選擇,即把某個(gè)詞用于并不典型的結(jié)構(gòu)里,換句話說(shuō),自然語(yǔ)言里,原來(lái)這個(gè)詞不能用于某一結(jié)構(gòu),通過(guò)某種手段把它用于了該結(jié)構(gòu)。但基本句型結(jié)構(gòu)不能改變,因?yàn)樗鼈兪敲褡逦幕慕Y(jié)晶,反映了一種語(yǔ)言賴以生存的文化傳統(tǒng)的民族特性。雙賓結(jié)構(gòu)通過(guò)隱喻手段和其他方法,擴(kuò)大了其用途。我們用自然語(yǔ)義元語(yǔ)言,給雙賓結(jié)構(gòu)可用的動(dòng)詞范圍擴(kuò)大作下述解釋:
(1)x引起Y接受z(核心意義),例如:Petergave that mall money
(2)x引起Y接受z(滿意情景條件),例如:Peterpromised Mary a ear
(3)x使Y能接受z,例如:Peter permitted Maryan apple
(4)x引起Y不接受z,例如:Peter refused Marya cookie
(5)x做某事引起Y在未來(lái)時(shí)間點(diǎn)接受z,例如:Peter bequeathed Mary a fortune
(6)x打算引起Y接受z,例如:Peter baked Marya cake
(1)是雙賓結(jié)構(gòu)在自然語(yǔ)言中的初始基本結(jié)構(gòu),是它表示的中心意義,也就是說(shuō)其他五種意義都是從(1)演生而來(lái)的。(2)的情景語(yǔ)境與(1)完全一樣,只是動(dòng)詞由give變?yōu)閜romise,仍屬具有“傳遞”意義的動(dòng)詞。例如:Nellie promised me one of herdresses when she bought a new one,Bristolengineeringfirm had promised him a job,(3)的動(dòng)詞permit也具有“傳遞”意義,只是“傳遞”意義有削弱,而加強(qiáng)了賓語(yǔ)的“接收”意義。我們認(rèn)為,“傳遞”和“接收”是一對(duì)因果關(guān)系,有“傳遞”才有“接收”,反過(guò)來(lái),如果沒(méi)有“接收”,“傳遞”也就失去了意義。(4)就是這種情況,這實(shí)際上是(1)的否定形式。(1)一(4)都表達(dá)“傳遞”和“接收”的意義,謂語(yǔ)動(dòng)詞有著具體的或抽象的“傳遞”的意義,結(jié)構(gòu)本身又是表達(dá)“傳遞”意義的,因此,我們把它們叫做“傳遞”或“雙傳遞”意義的句子。例如:
She gave her child a first-rate education,(她給自己的孩子一流的教育。)
He handed me the time-table,(他遞給我時(shí)刻表。)
2 弱傳遞結(jié)構(gòu)
弱傳遞意義是指雙賓結(jié)構(gòu)句的傳遞意義只來(lái)自該結(jié)構(gòu)的本身,不來(lái)自句中的動(dòng)詞,即傳遞意義是以某種詞類(如名詞)按特定的詞序構(gòu)成的結(jié)構(gòu)圖式?jīng)Q定的。根據(jù)認(rèn)知的一般原則,完全普遍的形式或結(jié)構(gòu)是不存在的,雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)也是如此。雖然它本身具有傳遞意義,但并不是任何及物動(dòng)詞用到此結(jié)構(gòu)都可以表達(dá)傳遞意義。換言之,除了本身具有傳遞意義的動(dòng)詞之外,本身具有運(yùn)動(dòng)(motion)意義的動(dòng)詞用于此結(jié)構(gòu)才具有傳遞意義。這類動(dòng)詞非常多,怎么判別為好呢?英譯漢時(shí),我們可以認(rèn)為只要?jiǎng)釉~是用在雙賓結(jié)構(gòu),不論動(dòng)詞如何,均可視之為具有“運(yùn)動(dòng)”意義,即應(yīng)該把它的“傳遞”意義譯出來(lái)。例如:
(1)They advanced him a month’s salary,(他們給他預(yù)支了一個(gè)月的薪水。)
(2)Balzac consciously set himself the task 0fwriting“the natural history'’0f this society,(巴爾扎克有意識(shí)地給自己規(guī)定了為這個(gè)社會(huì)寫“自然史”的任務(wù)。)
(3)I can quote you a pn‘ce’lower than anyone else,(我可以給你開(kāi)比任何人都低的價(jià)。)
(4)She waved us goodbye,(她向我們揮手道別。)
綜上所述,英語(yǔ)雙賓語(yǔ)不僅是表層語(yǔ)言現(xiàn)象,僅用傳統(tǒng)的語(yǔ)法來(lái)解釋是不夠的。從認(rèn)知角度來(lái)看,它折射出人們認(rèn)知外部世界時(shí)的心理活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)句型處理往往局限于英漢語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)對(duì)比,因而缺乏操作性和實(shí)用性。我們?nèi)绻谜J(rèn)知—功能語(yǔ)言學(xué)理論的成果,從認(rèn)知一功能的角度入手,或許能沖破傳統(tǒng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)主義的樊籬,并對(duì)翻譯研究的深入有所啟發(fā)。但語(yǔ)言問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,在不同的語(yǔ)言體系、文化背景和群體中,賓語(yǔ)省略更是千差萬(wàn)別。由于篇幅所限,本文所涉及的一些特例,未能展開(kāi)討論,這只能在后續(xù)研究中進(jìn)一步加以探討。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟,語(yǔ)言系統(tǒng)與功能,北京:北京大學(xué)出版社,1990
[2]陸國(guó)強(qiáng),莫漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比、上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1998
[3]張梅崗,英漢功能翻譯,長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999,
[責(zé)任編輯 孫曉雯)