徐文彬
法律條文是立法文本的結(jié)構(gòu)形式,常以特定邏輯順序編排。由于國(guó)際商法涉及立法機(jī)構(gòu)眾多,各國(guó)立法文化與習(xí)慣各不相同,因而條文的編排單位缺乏對(duì)應(yīng)。如果誤譯,將會(huì)影響立法文本的解讀和中外法律文化的交流,增加貿(mào)易爭(zhēng)端。本文主要以英美法系的商法為例,從翻譯角度探討條文編排單位的翻譯原則,以期為中外法律、經(jīng)貿(mào)對(duì)話的暢通提供幫助。
一、編排單位翻譯的掣肘
法律條文編排單位的譯名選擇非?;靵y,混亂的主要原因,在于英漢立法文化和言語(yǔ)習(xí)慣的差異。
首先,英漢立法文本內(nèi)容繁簡(jiǎn)不同,編排單位數(shù)量多寡各異。英美法系國(guó)家法制發(fā)達(dá),法律規(guī)則大多“復(fù)雜”、“繁密”,文本信息負(fù)荷量大,結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜,編排單位眾多。而在中國(guó),現(xiàn)代化法制建設(shè)歷史較短,現(xiàn)有立法缺乏細(xì)節(jié)性規(guī)定。例如特拉華普通公司法有“title,chapter,subchapter,see-tion,subsection,paragraph,subparagraph,subdivision,sentence,clause”等十級(jí)結(jié)構(gòu),而中國(guó)的法律文本卻只有“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)”六層。因此,英譯漢時(shí),可能現(xiàn)存術(shù)語(yǔ)不夠用,而漢譯英時(shí),則可能會(huì)出現(xiàn)譯名選擇隨機(jī)化的問(wèn)題。
其次,英漢立法文本各自涉及不同的立法文化,因而言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣差異甚大。如漢語(yǔ)立法文本涉及兩岸三地,大陸慣用“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”,臺(tái)灣“民法”中,卻在“編、章、節(jié)”以下設(shè)“款”(如第一編第二章第二節(jié)之下的“第一款通則”),“條”下設(shè)“項(xiàng)”,“項(xiàng)”下又設(shè)“款”,因而是“編、章、節(jié)、款、條、項(xiàng)、款”的模式。在香港,雙語(yǔ)立法文本則按照“chapter,part,section,subsec-tion,paragraph,subparagraph”和“章、部、條、款、段、節(jié)”的對(duì)應(yīng)模式編排。
英語(yǔ)的情況更為復(fù)雜。英美法系的國(guó)家除了英美以外,還包括澳大利亞、新西蘭等前英國(guó)殖民地,而且大量的國(guó)際協(xié)定也是以英語(yǔ)訂立。比如,“條”的概念,聯(lián)合國(guó)憲章用“article”,特拉華普通公司法用“sec-tion”,而GAFrA Arbitration Rules則用“rule”。1997年英國(guó)貨物銷售法“條”以上“章”以下單位為“part”,美國(guó)第二次合同法重述則是“topic”。更為復(fù)雜的是,同一國(guó)家的不同立法機(jī)構(gòu)也可能使用不同的編排單位,例如,美國(guó)憲法用“section”表示“款”,而特拉華州普通公司法用“section”表示“條”。
在相同用語(yǔ)表達(dá)了不同概念、或者相同概念卻用不同用語(yǔ)表述的情況下,如果一味按照字面意思直譯而不問(wèn)術(shù)語(yǔ)的文本功能,結(jié)果只會(huì)出現(xiàn)混亂。要想提煉編排單位的翻譯原則,關(guān)鍵要看編排單位發(fā)揮什么樣的功能,以及如何在譯文中實(shí)現(xiàn)同樣的功能。
二、條文編排單位的功能
立法文本不是孤立存在的。新法和舊法,此法與彼法,都有緊密的聯(lián)系,內(nèi)容既不能重復(fù),又不能矛盾,還不能留下法制真空,因此,立法內(nèi)容必須是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)縝密的科學(xué)體系。
體系的科學(xué)性在文本結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn),就是將條文按照法學(xué)理念與客觀事物的內(nèi)在邏輯順序編排,而這種邏輯結(jié)構(gòu)在人類思維模式中具有一定的共性。例如美國(guó)法律起草者的思維圖式為:首先創(chuàng)設(shè)適宜的大范疇,每個(gè)大范疇之下,又根據(jù)需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)不同層級(jí)的次范疇,并按照從一般到具體的順序?qū)⑵渑帕?,最終形成條文的編排順序,并將各個(gè)范疇層級(jí)的條文冠以特定名稱,以方便查閱和內(nèi)容互指。在中國(guó),篇幅較長(zhǎng)的法律文本往往設(shè)“編”,其下分章節(jié),章節(jié)又分條款?!熬幣艈挝话凑掌淙萘看笮》謩e以不同的名稱命名,編的容量最大,目的容量最小,內(nèi)容容量從編到目依次遞減?!薄?梢?jiàn),編排單位的功能是為了實(shí)現(xiàn)立法科學(xué)化,其本身呈現(xiàn)著體系性;各個(gè)單位的排列順序是遵循一定規(guī)律的,順序性是科學(xué)性的保障。
由于順序的固定性,編排單位便發(fā)揮著路標(biāo)的功能。為了限定某項(xiàng)規(guī)則的使用,或者為了修訂法律,條文之間和部門法之間常常需要相互援引,而為了行文簡(jiǎn)潔,引用全文是不現(xiàn)實(shí)的,因而需要使用條款編號(hào)加編排單位的形式,此時(shí)的編排單位就宛如一個(gè)路標(biāo),清晰而確定地指向目的地,而不會(huì)因?yàn)槌霈F(xiàn)“岔路”而“迷路”。
三、編排單位的翻譯原則
毫無(wú)疑問(wèn),目標(biāo)語(yǔ)文本中,仍然要保證條文編排的科學(xué)化,要實(shí)現(xiàn)編排單位作為“路標(biāo)”的功能。因此,譯名的選擇不是孤立的,而是體系性的,單位與單位之間必須體現(xiàn)由總到分、容量由高到低的順序。
所謂體系性,就是譯名選擇要避免只以術(shù)語(yǔ)本身為對(duì)象,而應(yīng)在全局觀指導(dǎo)下,系統(tǒng)分析原文出現(xiàn)的所有編排單位以及單位之間的層級(jí)關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上確定目標(biāo)語(yǔ)中所需編排單位的數(shù)量以及單位與單位之間的關(guān)系。也就是說(shuō),原文術(shù)語(yǔ)要作為整體分析理解。目標(biāo)語(yǔ)譯名要作為整體確定。
體系性涉及譯名之間的關(guān)系,而譯名最終確定的依據(jù),應(yīng)該是譯文讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣。這首先因?yàn)?,譯名體系性的再現(xiàn),是在譯文讀者頭腦中的再現(xiàn),而譯文讀者的認(rèn)知,總是在自己的文化背景中按照自己的閱讀習(xí)慣進(jìn)行。其次。如上文所述,源語(yǔ)涉及眾多不同的文化背景和言語(yǔ)習(xí)慣,若以源語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)導(dǎo)致譯名不一、內(nèi)涵含混。其三,翻譯目的是要發(fā)揮編排單位的功能,而非傳遞詞語(yǔ)的字面意義。由于作為編排單位的語(yǔ)詞已經(jīng)脫離了全民通用語(yǔ),其意義則主要取決于在編排單位體系中的相對(duì)地位。因此,盡管兩個(gè)詞在全民用語(yǔ)的意義上并不等同,但只要在各自編排單位體系中的等級(jí)相互對(duì)應(yīng),就可以認(rèn)為其功能意義對(duì)等,例如,無(wú)論title、part、還是“編”,如果代表的是僅次于立法文本標(biāo)題但大干“章”的層級(jí),其功能意義就是對(duì)等的;無(wú)論是article、rule、section還是“條”,如果指的都是立法文本正文中數(shù)量最多、最基本且不可或缺的層級(jí),它們的功能也就相同。同理,如果是僅低于條的層級(jí),不管是paragraph、subsection、“款”還是“項(xiàng)”,我們也可以視之為對(duì)等語(yǔ),如此等等。
所以,編排單位的翻譯可以遵循體系化與歸化相結(jié)合的原則,以譯人語(yǔ)既存術(shù)語(yǔ)體系重現(xiàn)原文邏輯結(jié)構(gòu),而不以單個(gè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等為目標(biāo)。例如,以大陸的“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”體系為參照,英文術(shù)語(yǔ)“topic”“subchaptcr”“section”的層級(jí)若高于“條”低于“章”的,都可以譯為“節(jié)”。以“chapter,part,section,subsection,paragraph,subparagraph”編排的立法文本面向香港時(shí),譯文可以分別為“章、部、條、款、段、節(jié)”;面向大陸時(shí),不妨譯為“章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”;面向臺(tái)灣讀者時(shí),則可譯為“章、節(jié)、條、項(xiàng)、款、目”。特拉華法典的編排單位“title,chapter,subehapter,section,subsection,paragraph,subparagraph,subdivision,sen-tence,clause”中,前七個(gè)術(shù)語(yǔ)針對(duì)大陸讀者不妨分別譯成“編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目”,后三個(gè)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)層次的,可以根據(jù)其體系整體并結(jié)合全民通用語(yǔ)含義分別譯為“次目、句、分句”或其它譯名。當(dāng)然,“clause”如果出現(xiàn)在其他層級(jí),比如“條”下的第三個(gè)層級(jí),則又要譯成“目”。
體系化與歸化結(jié)合的原則,只是為處理此類問(wèn)題提供慣常的思維方式,并不是包羅萬(wàn)象的規(guī)定性準(zhǔn)則,隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各個(gè)法系之間的差異正在變小,在特定情況下,使用“異化”原則也可能是不錯(cuò)的選擇,但在主要依賴翻譯進(jìn)行跨文化交流的背景下,按照譯文讀者習(xí)慣的模式再現(xiàn)立法文本的科學(xué)結(jié)構(gòu),應(yīng)該是最佳的選擇。
(本欄目策劃、編輯:曹敏)