李漫萍
內(nèi)容提要:利維·萊托是芬蘭詩(shī)人、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)碼文本藝術(shù)家。他一共出版了六部詩(shī)集,其中的《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》是他的第一部英文詩(shī)集。該詩(shī)集收集了詩(shī)人后期的詩(shī)作,包括從90年代早期的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,到對(duì)十四行詩(shī)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn),再到近幾年的有影響力的數(shù)碼作品。在當(dāng)今全球化和經(jīng)濟(jì)化的世界里,詩(shī)歌的意義已受到極大的挑戰(zhàn),詩(shī)歌如何求得生存和發(fā)展,是所有詩(shī)人所面臨的巨大難題。萊托在詩(shī)歌和藝術(shù)上進(jìn)行了多方面的嘗試和探索,其詩(shī)歌所反映出的多元文化并存、語(yǔ)言的創(chuàng)新求異和詩(shī)歌形式的不斷實(shí)驗(yàn),以及展示出的創(chuàng)造性和想象力是對(duì)未來(lái)跨越國(guó)界新詩(shī)學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:利維·萊托《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》多元文化詩(shī)歌實(shí)驗(yàn)
利維·萊托(1951-),芬蘭詩(shī)人、翻譯家和電腦程序員。自1976年發(fā)表處女詩(shī)作以來(lái),他用芬蘭語(yǔ)和英語(yǔ)出版了七部詩(shī)集、一部長(zhǎng)篇小說(shuō)和一部實(shí)驗(yàn)性散文作品。他是赫爾辛基詩(shī)歌研討會(huì)年會(huì)籌委會(huì)主席,并在赫爾辛基批評(píng)學(xué)院教授詩(shī)歌。他首創(chuàng)了谷歌詩(shī)歌生成器,翻譯出版了喬治·奧維爾、濟(jì)慈、阿什伯里、查爾斯·伯恩斯坦等人的哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和詩(shī)歌著作約40部。他本人的詩(shī)作除了被譯成英語(yǔ),還被翻譯成瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和俄語(yǔ)等。
2006年以出版新詩(shī)和新詩(shī)學(xué)著作而享譽(yù)全球的Salt出版公司出版了他的英文詩(shī)歌集《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》(Lake Onega and Other Poems)。這是萊托的第一部英文詩(shī)集,共分六部分。這些詩(shī)歌都是作者精挑細(xì)選出來(lái)的,時(shí)間從90年代初期開(kāi)始,到2005年,代表了詩(shī)人詩(shī)歌發(fā)展的不同時(shí)期,是他詩(shī)歌生涯中不斷嘗試創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn)的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的時(shí)代感,反映了當(dāng)代詩(shī)歌發(fā)展的趨勢(shì)。因?yàn)樵谌蚧慕裉?,?guó)際間的交流和影響已經(jīng)使詩(shī)歌跨越了國(guó)別和語(yǔ)言的界限,詩(shī)歌的形式、內(nèi)容和語(yǔ)言呈現(xiàn)出多元文化共存與互補(bǔ)的態(tài)勢(shì)。萊托的詩(shī)歌所展示出的以下特點(diǎn)為詩(shī)歌未來(lái)的持續(xù)發(fā)展描繪了廣闊的藍(lán)圖。
一
作為芬蘭詩(shī)人,萊托首先是民族詩(shī)人。因?yàn)椤霸?shī)歌生存的土壤必須是一個(gè)民族深厚的文化積淀,也必須是與時(shí)代生活密切聯(lián)系的,以及由此帶來(lái)的對(duì)個(gè)人內(nèi)心世界、自然、人類(lèi)歷史、宗教及哲學(xué)等的洞察”(盧雄飛172)。盡管萊托自己認(rèn)為他的詩(shī)歌深受外來(lái)文化的影響,但不可否認(rèn)其詩(shī)歌依然帶有本民族的烙印。如“東卡累利阿的芬蘭共產(chǎn)黨員”(“TheFinish Communists in Eastern Karelia”),素材來(lái)自一位前芬蘭共產(chǎn)黨員的回憶錄。此外,芬蘭語(yǔ),芬蘭人常用的人名、地名,芬蘭的作家、運(yùn)動(dòng)員的名字,散見(jiàn)于詩(shī)集中。如詩(shī)歌“朱厄妮塔和方方面面”(“Juanita And Aspects”),Sami Harula,23;Sami Juvonen,26;Henrik K0-sonen,24,這三個(gè)芬蘭的排球運(yùn)動(dòng)員的名字和球衣號(hào)就出現(xiàn)在作品中。另一首詩(shī)歌“NewsFrom Otava'中的"Otava"是芬蘭一家比較有聲望的出版社。萊托時(shí)不時(shí)用拼貼藝術(shù)手法,把芬蘭一些作家作品中的片言只語(yǔ)進(jìn)行拼貼。那些簡(jiǎn)短的零碎片斷,使人感到詩(shī)人更重視現(xiàn)實(shí)細(xì)節(jié),作品更有地域色彩,讓人捕捉到遙遠(yuǎn)的芬蘭的生活氣息。由于大部分的詩(shī)歌原創(chuàng)是芬蘭語(yǔ),詩(shī)人把它們譯成或改成英語(yǔ),屬于再創(chuàng)作,所以,這些英語(yǔ)寫(xiě)就的詩(shī)歌因帶有芬蘭民族的風(fēng)味和特色,而別具一格。
但萊托更加是個(gè)國(guó)際詩(shī)人。在他為芬蘭語(yǔ)版《伯恩斯坦詩(shī)文選集》寫(xiě)的前言中,他專(zhuān)門(mén)提到了他個(gè)人與美國(guó)著名語(yǔ)言派詩(shī)人伯恩斯坦的交往:“我可以毫不夸張地說(shuō),和查爾斯·伯恩斯坦的交往,并通過(guò)他我進(jìn)入了一個(gè)更加寬廣的新詩(shī)領(lǐng)域,首先是進(jìn)入北美,然后是全球的,這對(duì)我后期的作品提供了參考點(diǎn),我不敢想象沒(méi)有這一切,我的作品會(huì)往哪個(gè)方向發(fā)展”(Lehto,“Charles Bemstein:Against the Idea of Poetry”21)。事實(shí)上萊托自1967年出版第一部詩(shī)集,1969年出版第二部詩(shī)集后,直到1992年第三部詩(shī)集才發(fā)表。中間空白的20多年雖然與他投身于政治活動(dòng)有關(guān),但也說(shuō)明他在詩(shī)歌創(chuàng)作方面沒(méi)找到突破點(diǎn)。但和伯恩斯坦認(rèn)識(shí)以后,他找到了自己詩(shī)歌創(chuàng)作的方向。2007年在中國(guó)武漢召開(kāi)的"20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,他作了主題為《在非美國(guó)的系譜上:語(yǔ)言詩(shī)及其影響——以伯恩斯坦為例》的發(fā)言,一方面說(shuō)明了他對(duì)美國(guó)語(yǔ)言詩(shī)的精通,另一方面也證明了他對(duì)詩(shī)歌領(lǐng)域的研究和關(guān)注已不拘泥于本民族了。另外,《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》所附的翔實(shí)的注解,也證明了其詩(shī)歌受美國(guó)語(yǔ)言詩(shī)的影響很深,他的詩(shī)歌中很多寫(xiě)作技巧如拼貼、剪接等都是美國(guó)語(yǔ)言詩(shī)人所倡導(dǎo)的。如詩(shī)歌“正確·絕對(duì)”(“Exactly·Absolutely”),因節(jié)奏感強(qiáng),適合表演,并夾雜大量的美俚,“聽(tīng)起來(lái)像美國(guó)的”而成為詩(shī)人最喜歡的詩(shī)歌之一。在“回旋曲”(“Rondo”)這首詩(shī)里,這位芬蘭詩(shī)人表明他走遍包括美國(guó)在內(nèi)的世界各地。盡管萊托早期的詩(shī)歌還留有芬蘭50年代現(xiàn)代主義的痕跡,但后期(90年代以后)的作品卻大不相同,無(wú)論是主題還是形式都和世界先鋒詩(shī)歌接軌。走出國(guó)門(mén),走向世界的萊托,其詩(shī)歌創(chuàng)作道路越走越寬廣,詩(shī)歌、小說(shuō)、散文也源源不斷地發(fā)表。
由于詩(shī)人一直從事多種語(yǔ)言的翻譯工作,大量接觸并熟知不同民族的文化和語(yǔ)言,這為他的詩(shī)歌創(chuàng)作提供了豐富的素養(yǎng)。因此除了芬蘭語(yǔ)外,其他民族的語(yǔ)言如德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)夾雜在他的詩(shī)歌中就不足為奇了。如詩(shī)歌“在訂購(gòu)的軍火庫(kù)里”(“Inthe Ammunition Warehouse of Order')中,There was no fault in him,/but his fault was his Wel-mnschauung里的“Weltanschauung”就是德語(yǔ),表示“人生觀”的意思。在“書(shū)和紳士”(“Books and Gents”)這首詩(shī)中,詩(shī)人富有創(chuàng)造性地以一行英語(yǔ)一行法語(yǔ)交替來(lái)寫(xiě),而顯得別有一番情趣:Octobers night./Une nuit doctobre,somber./Octobers proper dark night,one of//ceux qui allum6e par les 6toiles,present/turned out,really.In this light we can seethat……。另外,在他的作品里經(jīng)常出現(xiàn)不同國(guó)家的文學(xué)、文化和歷史典故。如詩(shī)歌“Paparaz-zi.Now(Onegin One)”,“Paparazzi”是意大利語(yǔ),專(zhuān)門(mén)指跟蹤知名人士的攝影記者,既“狗仔隊(duì)”,因?yàn)閯?chuàng)作此詩(shī)時(shí),意大利時(shí)裝大師范思哲剛好在美國(guó)的加州遭到槍擊而死。“One-gin”指采用的是“奧涅金式”(因俄國(guó)詩(shī)人普希金在其長(zhǎng)篇敘事詩(shī)“葉甫蓋尼·奧涅金”所使用的詩(shī)體而得其名)的十四行詩(shī)來(lái)寫(xiě)的。萊托豐富的文化知識(shí)及創(chuàng)作靈感使得美國(guó)著名詩(shī)歌評(píng)論家瑪喬瑞·帕洛夫稱(chēng)贊他“才華橫溢,令人驚異”。
在人類(lèi)社會(huì)越來(lái)越復(fù)雜化,信息流通越來(lái)發(fā)達(dá)的情況下,文化的更新轉(zhuǎn)型日益加快,各種文化的發(fā)展均面臨著不同的機(jī)遇和挑戰(zhàn),詩(shī)歌的發(fā)展也不例外。只有關(guān)注本民族傳統(tǒng)文化積淀,貼近時(shí)代、關(guān)心現(xiàn)實(shí)的詩(shī)歌才能建構(gòu)詩(shī)歌的精神,才能經(jīng)受得住歲月的淘洗。此外,詩(shī)人也只有走出自我封閉的狹隘空間,面向世界,積極主動(dòng)地選擇各種傳播方式走近大眾,才能在全球化的時(shí)代里獲得更大的生存空間。萊托頻繁地活動(dòng)在國(guó)際詩(shī)歌舞臺(tái)上,參加學(xué)術(shù)研討會(huì)和詩(shī)歌朗誦會(huì),到世界各地的大學(xué)講座,對(duì)自己的詩(shī)歌朗誦進(jìn)行數(shù)字錄音,然后放在網(wǎng)絡(luò)上供大眾免費(fèi)聽(tīng)。這種跨文化的聯(lián)系和對(duì)話(huà),以及與大眾互動(dòng)、溝通,成了20世紀(jì)末21世紀(jì)初詩(shī)藝發(fā)展的主要趨勢(shì)。萊托所做的無(wú)疑具有積極的、啟示的意義。
二
萊托認(rèn)為“詩(shī)歌要做的事有時(shí)候就是要使現(xiàn)實(shí)奇異(或新穎),對(duì)我來(lái)說(shuō)最迫切的事是揭示語(yǔ)言的奇異。”為此,像其他語(yǔ)言詩(shī)人一樣,他在詞語(yǔ)的運(yùn)用上也是極盡能事,揭示語(yǔ)言所帶來(lái)的奇異體驗(yàn)。如“一把削過(guò)的吉他”(“A Sliced Guitar”):禱告會(huì)的細(xì)骨靠背椅腿朝天,全部倒放在飯館的餐桌上,沉睡的城市里,如椽大的筆在我的視網(wǎng)膜書(shū)寫(xiě)月亮大腿之間的縫,子夜里走動(dòng)的鞋,肝癌的語(yǔ)句一生的詩(shī)。思維的表皮。記憶的頭發(fā),窗戶(hù)捅出的刀睡眠的簡(jiǎn)史,時(shí)間的朽牙和不可避免的黃銅護(hù)手死神的顧客打折價(jià),一把削過(guò)的吉他睫毛似的燈光。死神的顧客打折價(jià),一把削過(guò)的吉他睫毛似的燈光。
這首詩(shī)的語(yǔ)言幾乎沒(méi)有什么邏輯關(guān)聯(lián),意義的跳躍性很大,使用的詞語(yǔ)讓人有些觸目驚心,又摸不著頭腦。如“禱告會(huì)的細(xì)骨靠背椅腿朝天/全部倒放在飯館的餐桌上”,指酒館打烊時(shí),員工已經(jīng)把椅子腿朝天地放在桌子上了。這些椅子好像人一樣圍著桌子在禱告,情景應(yīng)該是莊嚴(yán)的。但具有反諷意味的是還沒(méi)離去的顧客此時(shí)往往會(huì)抓住最后一刻拼命地喝酒、狂歡。另外,詩(shī)人還盡可能地把“不可能”放在一起的意象并置在一起,用詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)感知世界的奇妙。例如,“如椽大的筆”在視網(wǎng)膜上書(shū)寫(xiě),月亮“大腿之間的縫”,“子夜里走動(dòng)的鞋”,長(zhǎng)如“一生的詩(shī)”,“思維的護(hù)膜”,“記憶的頭發(fā)”,“肝癌的語(yǔ)句”,“窗戶(hù)捅出的刀”,“睡眠的簡(jiǎn)史”,“時(shí)間的朽牙”,“死神的顧客打折價(jià)”,“一把削過(guò)的吉他”和“睫毛似的燈光”,這些都是不能按正常邏輯搭配的短語(yǔ)。又如“窗戶(hù)”和“捅出的刀子”是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)并置的結(jié)果。從用詞來(lái)看,都是與人體部位相關(guān)的詞語(yǔ),既有肉體似的體驗(yàn),又有視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的體驗(yàn)。夜晚隱晦多變,朦朧中讓人感到暖昧和紛繁雜亂,如同超現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)大師達(dá)利(salvador Dali)所描繪的夢(mèng)境,是運(yùn)用潛意識(shí)力量和排除邏輯的規(guī)律,以一種稀奇古怪、不合情理的方式,將普通物象扭曲、變形,使現(xiàn)實(shí)和幻想交織在一起。該詩(shī)還帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)特征,文字藝術(shù)、視覺(jué)藝術(shù)和時(shí)代文化(如詩(shī)里提到的“溫莎椅”)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)閱讀者/聽(tīng)者突破語(yǔ)言常規(guī)自由建構(gòu)詩(shī)歌的意義,體現(xiàn)了“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的觀念。盡管詩(shī)歌的語(yǔ)義不連貫,但也沒(méi)有擯棄意象,相反,這種獨(dú)特搭配產(chǎn)生了一種“陌生化”的美感。
通過(guò)語(yǔ)言,體驗(yàn)世界,這就是萊托所進(jìn)行的詩(shī)歌實(shí)驗(yàn)。為此,他選擇了頗具挑戰(zhàn)性的詩(shī)歌形式即“十四行詩(shī)”來(lái)試驗(yàn)?!秺W涅加湖和其他詩(shī)篇》收集了29首他的十四行詩(shī)詩(shī)歌。創(chuàng)作于1997-2005年。在這些詩(shī)歌中他肆意揮灑文字,隨意創(chuàng)造和更新語(yǔ)言(當(dāng)然這些文字有時(shí)無(wú)法翻譯)。詩(shī)歌的主要材料就是語(yǔ)言,文字來(lái)去自由,令人眼花繚亂,目不暇接,成了詩(shī)歌里的真正角色。很多詩(shī)歌是語(yǔ)言,而不是意思,在推動(dòng)詩(shī)歌的進(jìn)程。例如在詩(shī)歌“LakeOrtega”中,他把各種不同肌質(zhì)的語(yǔ)言材料隨意地進(jìn)行拼貼:
這首詩(shī)全部是不同性質(zhì)文章的標(biāo)題隨意地放在一起組合而成的。有福克納的文學(xué)作品“The Sound and the Fury”,有赫爾辛基地區(qū)的稅額索引"Tax-Index of the Helsinki Region”,有講潛水的文章"Happy Divers”,或醫(yī)學(xué)方面的“Epidermis Crested”,動(dòng)物方面的“The HorsesSex-life”,介紹酒的“Wine for the Wise”等等,雜亂的信息創(chuàng)造出一個(gè)開(kāi)放的、異質(zhì)的、零散的、五光十色的詩(shī)境。
為了展示詩(shī)歌語(yǔ)言之奇異,萊托較常用的手法是使用同音(homophonic)改寫(xiě)。也就是說(shuō),當(dāng)把一首詩(shī)由一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不是根據(jù)字的含義對(duì)譯,而是用相同或相似的音來(lái)代替,那么文字所表達(dá)的內(nèi)容是什么已無(wú)關(guān)緊要了,純粹是音的戲仿,追求的是音樂(lè)特征,有時(shí)也會(huì)造成意想不到的滑稽和幽默。如“夜晚文字降臨”(“Words Arrive ByNight')就是根據(jù)美國(guó)詩(shī)人伯恩斯坦的一首詩(shī)進(jìn)行同音改寫(xiě)的。另一首詩(shī)“約翰·溫斯頓蠕蟲(chóng)”(“John Winston Worm”),原作是用芬蘭語(yǔ)根據(jù)莎士比亞的第73首十四行詩(shī)進(jìn)行同音創(chuàng)作的?!跋麡O的能力”(“Negative Capability”)則一半是根據(jù)芬蘭語(yǔ)的原作進(jìn)行同音改寫(xiě),另一半是根據(jù)濟(jì)慈的十四行詩(shī)“燦爛的星”(“Bright Star”)同音創(chuàng)作的。相同或相似的聲音所表達(dá)的意思完全不同,或不知所云,完全是在展示各民族語(yǔ)言的聲音魅力。這種同音改寫(xiě)后來(lái)被他運(yùn)用到了極致。如2008年中國(guó)發(fā)生了汶川大地震后,萊托寫(xiě)了一首“伊甸飄搖,萬(wàn)古瀟瀟”(“Aeons Swish in Edens Sway”)的詩(shī)歌,獻(xiàn)給遇難者和抗震救災(zāi)的英雄們。該詩(shī)源自于美國(guó)詩(shī)人伯恩斯坦用虛構(gòu)的語(yǔ)言創(chuàng)作的詩(shī)“江尼蛋糕空洞洞”(“Johnny Cake Hol-low”),后被詩(shī)人改成英文,又由其他詩(shī)人分別改成瑞典語(yǔ)和芬蘭語(yǔ),經(jīng)過(guò)幾番不同語(yǔ)言的同音變體后,萊托將這些不同版本的詩(shī)行串聯(lián)起來(lái)而成的,可想而知與原作有多大的差距。
三
作為語(yǔ)言派詩(shī)人,萊托對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)形式的實(shí)驗(yàn)可謂費(fèi)盡心機(jī):既對(duì)詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)新和實(shí)踐,又保留了抒情的格調(diào),同時(shí)展示了一種嶄新的、超現(xiàn)實(shí)的東西。在《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》里,他的詩(shī)歌形式是多樣的:有俳句式的早期“意象詩(shī)”,也有爬滿(mǎn)稿面的開(kāi)放型詩(shī),有散文詩(shī),回文詩(shī),也有長(zhǎng)詩(shī)和十四行詩(shī),以及從馬來(lái)詩(shī)體改編過(guò)來(lái)的盤(pán)頭詩(shī)(Pan.toum)。如他的一首散文詩(shī)“他書(shū)寫(xiě)”(“He Writes”),4000多字,沒(méi)有段落,卻把詩(shī)人寫(xiě)作時(shí)膨脹的欲望和解構(gòu)主義無(wú)法表達(dá)自我的痛苦意識(shí)表露出來(lái),是他對(duì)寫(xiě)作認(rèn)識(shí)的總結(jié)。而另一首詩(shī)“下雪”(“Snowfall”),長(zhǎng)達(dá)102節(jié),詩(shī)行的排列就像紛紛揚(yáng)揚(yáng)飄落的雪花,時(shí)而密集,時(shí)而疏松,而且文字的排列打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言表意的功能。詩(shī)人拆散常規(guī)句子,玩弄詞句的重新組合排列,詩(shī)行有時(shí)不用標(biāo)點(diǎn),而改用空白間隔,力圖展示語(yǔ)言產(chǎn)生意義的豐富可能性,以各種方式說(shuō)出了“生活”中一些有價(jià)值的東西,以及生活是怎樣的,又是如何發(fā)生的。傳統(tǒng)的盤(pán)頭詩(shī)是一種四行為一節(jié)的詩(shī),通常是隔行同韻,每節(jié)頭兩行表達(dá)一個(gè)意象或典故,后兩
行表達(dá)主題或意思,詩(shī)節(jié)數(shù)可以無(wú)限地延長(zhǎng),最后一節(jié)和第一節(jié)首尾重復(fù)照應(yīng)。這類(lèi)詩(shī)因詩(shī)行的不斷重復(fù)而呈現(xiàn)出夢(mèng)幻般迷人的韻味,表達(dá)的內(nèi)容往往和愛(ài)情有關(guān)。詩(shī)集第四部分的第一首詩(shī)“安安克:盤(pán)頭詩(shī)”(“Ananke:A Pantoum”)就是這種詩(shī)體。該詩(shī)講一個(gè)有兩個(gè)孩子的單親母親對(duì)情感的追求,語(yǔ)言風(fēng)趣但又不乏真摯的情感。但萊托在傳統(tǒng)的形式上進(jìn)行了創(chuàng)新,所選用的語(yǔ)言素材大部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)和報(bào)紙的征婚廣告,把征婚廣告中滿(mǎn)不在乎的的語(yǔ)言和內(nèi)心世界渴望真摯情感的心情不相協(xié)調(diào)的內(nèi)容拼貼在一起,既產(chǎn)生出獨(dú)特的幽默的藝術(shù)效果,又因詩(shī)行的不斷重復(fù)而顯得抒情和耐人尋味。
而他對(duì)十四行詩(shī)的運(yùn)用,也是掙脫了陳規(guī)舊套的束縛。十四行詩(shī)是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體,形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛(ài)情為主。如彼特拉特體的十四行詩(shī),結(jié)構(gòu)分兩部分,前8行提出問(wèn)題,后6行回答問(wèn)題。另一流行的是莎士比亞體(又稱(chēng)英國(guó)體)的十四行詩(shī),分四部分,前12行詩(shī)用來(lái)提出問(wèn)題,最后的兩個(gè)雙行詩(shī)節(jié)則用來(lái)提供答案??梢?jiàn)傳統(tǒng)的十四行詩(shī)意思是上下關(guān)聯(lián)的,具有整體性和連續(xù)性。這種短小而優(yōu)美的抒情詩(shī)常被用來(lái)追求友誼、愛(ài)情,表達(dá)情感和思想。但萊托的十四行詩(shī)句子之間存在意義上的斷裂和空缺,需要讀者去填補(bǔ),不再是傳統(tǒng)十四行詩(shī)中美好的愛(ài)情或崇高的思想,音韻也不規(guī)則,有時(shí)押幾行韻,有時(shí)不押韻,隨意性很大,且寫(xiě)詩(shī)的方式是各種各樣。有的是對(duì)現(xiàn)有的十四行詩(shī)進(jìn)行改寫(xiě);有的是在只保留押韻的詞語(yǔ)的基礎(chǔ)上另寫(xiě)一首;有些取自于別國(guó)語(yǔ)言的十四行詩(shī)。用同音的形式改寫(xiě)。這些詩(shī)的世界充斥的是計(jì)算機(jī)、高爾夫球、潛水及五花八門(mén)的信息,除了對(duì)“藝術(shù)性”差的媒介一評(píng)論、新聞、電視、時(shí)裝和音樂(lè)實(shí)行吸收,還與當(dāng)代文化的非藝術(shù)或超藝術(shù)現(xiàn)象,特別是歷史、經(jīng)濟(jì)和政治問(wèn)題聯(lián)結(jié)為一體,“高雅”與“低俗”結(jié)合,產(chǎn)生出一種幽默和風(fēng)趣的效果,不僅為人們提供了消遣娛樂(lè),也啟發(fā)人們對(duì)社會(huì)、人生諸多問(wèn)題進(jìn)行思考和探索。如這首“公牛和我們?cè)谝黄稹?“With us,the Bulls”)的十四行詩(shī),關(guān)注的就是現(xiàn)實(shí)生活問(wèn)題。公牛和我們?cè)谝黄?,常常被用?lái)下崽,依然是小牛時(shí)就如此,到了大公牛時(shí)很快就完蛋。通常,一頭公牛長(zhǎng)到兩歲時(shí)就有了服務(wù)能力。再過(guò)兩年,你可以判斷它的生育能力,評(píng)定其繁殖的價(jià)值。小母牛也一樣,人們推想常常很快被交配,催促她們產(chǎn)奶。按定期產(chǎn)下第二代也如此,母牛還沒(méi)來(lái)得及恢復(fù)身材,就錠子般,成了“擠奶機(jī)器”。
該詩(shī)講述在商品經(jīng)濟(jì)化的社會(huì),作為動(dòng)物的公牛母牛不能按自己的意愿生存,它們活著只能是為人類(lèi)服務(wù),交配和產(chǎn)奶也由人類(lèi)去設(shè)置安排,產(chǎn)下下一代還沒(méi)恢復(fù)身體就成了“擠奶機(jī)器”。
萊托對(duì)詩(shī)歌發(fā)展的探索尤其體現(xiàn)在創(chuàng)辦了著名的谷歌數(shù)碼寫(xiě)詩(shī)器(Google Poem Goner-ator)。該寫(xiě)詩(shī)器創(chuàng)辦于2002年。詩(shī)集的第六部分“她的藝術(shù)幫助”(“of the help HerArt”)是他創(chuàng)作的第一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)。這是根據(jù)美國(guó)詩(shī)人和概念藝術(shù)家肯尼斯·戈?duì)柕滤姑姿?Kenneth Goldsmith)談及他的作品時(shí)所說(shuō)的一句話(huà):“這是一個(gè)極度人為設(shè)計(jì)的文本”(“Itis an extremely contrived and artificial text”),然后結(jié)合谷歌搜索結(jié)果而創(chuàng)造的詩(shī)。
作為一個(gè)電腦程序員,萊托發(fā)現(xiàn)Google搜索結(jié)果的頁(yè)面具有“詩(shī)的”結(jié)構(gòu):(1)意義重復(fù);(2)文字游戲(因?yàn)樗阉饕鏌o(wú)法區(qū)分同樣的詞的不同意思);(3)押韻。這樣的結(jié)構(gòu)又因搜索出的詞語(yǔ)自動(dòng)決定轉(zhuǎn)行,而特別突出,加上內(nèi)容沒(méi)有刪除,這樣就成了純程序的、自動(dòng)的、機(jī)械的、“現(xiàn)成的”詩(shī)歌。這種詩(shī)歌沒(méi)有敘事結(jié)構(gòu),反而使主題內(nèi)容更加豐富。如上面的詩(shī)行就像Google搜索出來(lái)的結(jié)果,反復(fù)地重復(fù)“artificial”和“extremely”這些文字,自然而然地成為了一行行的詩(shī)歌。萊托一直致力去做的就是要擺脫傳統(tǒng)意義上的“好的”寫(xiě)作和文本,孜孜不倦地追求各種形式來(lái)表達(dá)“自己的”思想和情感,寫(xiě)詩(shī)器使他如愿以?xún)?。網(wǎng)絡(luò)所提供的文本內(nèi)容的豐富性大大超過(guò)了人們的“個(gè)人”意識(shí),萊托認(rèn)為從某種程度來(lái)說(shuō),Google代表了人類(lèi)的“集體無(wú)意識(shí)”。Google寫(xiě)詩(shī)器的創(chuàng)辦使寫(xiě)詩(shī)歌這一高雅的藝術(shù)行為大眾化了,任何人只要輸入一些詞語(yǔ),搜索選擇排列的結(jié)果就是詩(shī)歌了;再做些改變,又有不同的詩(shī)歌。這種事先無(wú)意圖和預(yù)設(shè)的效果也是語(yǔ)言詩(shī)所倡導(dǎo)的“即興性”,它不在乎結(jié)果,而在乎過(guò)程,一種能夠帶來(lái)快樂(lè)的類(lèi)似表演、操作、制造、發(fā)現(xiàn)的參與過(guò)程。據(jù)萊托介紹,目前芬蘭已經(jīng)出版了幾本使用寫(xiě)詩(shī)器寫(xiě)成的詩(shī)集,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代詩(shī)人通過(guò)Google搜尋來(lái)獲取靈感也是習(xí)以為常的事了。
萊托的生活經(jīng)歷豐富多姿:作為70年代活躍在政治舞臺(tái)的左翼分子,他十多年間不遺余力地投身于政治活動(dòng),同時(shí)思考人生的意義和價(jià)值;作為翻譯家,他大量地翻譯了小說(shuō)、回憶錄、社會(huì)學(xué)和哲學(xué)著作,但也翻譯生意業(yè)務(wù)方面的生產(chǎn)訂單和合同,同時(shí)對(duì)自己的政治社會(huì)經(jīng)歷進(jìn)行反思,并思考語(yǔ)言和文學(xué)的含義;作為詩(shī)人,他以開(kāi)放的心態(tài)去兼收并蓄其他民族的豐富文化,總是多方尋求、探索和創(chuàng)新詩(shī)歌的內(nèi)容和形式;作為電腦程序員,對(duì)網(wǎng)絡(luò)的熟悉又能使他獲得大量的信息和敏銳地跟上時(shí)代的步伐,并獨(dú)辟蹊徑,創(chuàng)造了寫(xiě)詩(shī)器。談到什么是好的詩(shī)歌時(shí),萊托是這樣回答的:“好詩(shī)是動(dòng)態(tài)的,同時(shí)能質(zhì)疑我們用來(lái)評(píng)價(jià)詩(shī)歌的那些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。我把詩(shī)歌看成是探索和實(shí)驗(yàn)的廣闊天地,它的意義就在于以罕有的能力不斷地質(zhì)疑原來(lái)的基礎(chǔ)和價(jià)值。”不斷地質(zhì)疑和挑戰(zhàn)傳統(tǒng),不斷地探索和求新,《奧涅加湖和其他詩(shī)篇》就是他多年在詩(shī)歌園地里辛勤耕耘的結(jié)果,也是跨越國(guó)界新詩(shī)學(xué)的啟示錄。美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論家瑪喬瑞·帕洛夫高度稱(chēng)贊他的詩(shī)歌,認(rèn)為它“富有創(chuàng)造性”和“想象力”,把詩(shī)歌“帶進(jìn)超越國(guó)界的新詩(shī)學(xué)”。