摘要:關(guān)于翻譯的研究由來已久,且日益細(xì)化。尤其是互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)后,翻譯熱更是升溫,但不可避免的,劣譯也頻繁產(chǎn)生。本文將試著從翻譯的定義、劣譯的具體表現(xiàn)以及減少劣譯的可行之道這三方面來淺析翻譯現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;互聯(lián)網(wǎng)
隨著社會的全球化,翻譯日益頻繁且細(xì)化,如歌曲的翻唱、記者招待會上的同聲傳譯、畢業(yè)論文摘要的翻譯、路標(biāo)等??偠灾褪?,譯學(xué)著述不再是文學(xué)翻譯家和大學(xué)翻譯教師的權(quán)利,各行各業(yè)從事翻譯工作的有心人,他們挾著豐厚的實踐經(jīng)驗,邁步跨入這個領(lǐng)域,著書立說,帶來一陣陣清新氣息。
1 翻譯的定義
威爾斯·巴恩斯通把翻譯基本上分為直譯和意譯兩類。他所指的直譯是“逐詞翻譯”。不過,目前,翻譯界已不再有人認(rèn)可這種直譯。他們主張直譯與意譯結(jié)合,靈活運用,且“凡是能夠極力保全原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文起碼又明白通順的,才稱得上正當(dāng)?shù)闹弊g,否則只能叫做死譯;凡是脫離原文形象、語法意義但對原文意義無所損譯的,才稱得上正當(dāng)?shù)囊庾g,否則就只能叫做胡譯?!?余光中也說,“直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔?!?/p>
2 劣譯的具體表現(xiàn)
思果認(rèn)為,“(余)光中和我都是寫文章的人,所以見解相同。他說翻譯是再創(chuàng)造,我說翻譯是重寫,大致一樣?!?可以說,翻譯是一種再創(chuàng)造,已成為譯者的共識。不過也有相當(dāng)一部分譯者以此為借口,忽視中外文化差異,低估讀者的閱讀能力,粗制濫造譯著。下面試舉例說明:
2.1 注釋的缺失
在翻譯世界名著時,注釋不可或缺,這一傳統(tǒng)至今仍被保留。但在現(xiàn)今這樣一個快餐式文化消費時期,對于那些“曇花一現(xiàn)”的作品,它們在被翻譯時,往往是簡單明了,沒有注釋的。原因有三,一是出版社之間的競爭。為了在第一時間出書,譯者必須爭分奪秒,自然就把需要耗費一定時間的注釋舍棄。二是,在譯者看來,他們所翻譯的作品可能算不上真正的經(jīng)典,因此,只求把書中的要義表達出來即可,注釋可有可無。另一方面則在于譯者認(rèn)為讀者對譯著的一些不理解可以由“四通八達”的網(wǎng)絡(luò)來答疑解惑。
2.2 網(wǎng)絡(luò)語言的干擾
網(wǎng)絡(luò)語言的受眾群體是有限的,一般只適用于頻繁上網(wǎng)之人。再者,靈活多變是網(wǎng)絡(luò)語言的一大特點,此時之意往往非彼時之意。因此,在翻譯夾有網(wǎng)絡(luò)語言的作品,尤其是“80后”、“90后”新作時,對其中的網(wǎng)絡(luò)語言予以一定的注釋是有必要的。金原瞳為日本“80后”新秀作家,于2004年奪取第130屆芥川獎,成為芥川獎歷史上最年輕的得主。因此,她的成名作之一《裂舌》被翻譯成多國語言。在中文版的《裂舌》中出現(xiàn)了許多“S”“P”“12G”等詞匯,但由于缺少注釋,令人費解。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)語言中有很多是生造詞匯,沒有跨地域性,在翻譯時也難免會有難度,許多譯者因此也就避而不談。
2.3 電子書的格式限制
有些電子書將注釋直接附于被注釋者之后,便于讀者參考閱讀。但有些則是附于一節(jié)或一章內(nèi)容的完結(jié)處,讀者不得不三番五次地拉動滾動條。久而久之,很多讀者干脆跳過注釋,寧可不知其所以然,這時注釋也就形同虛設(shè)了。
2.4 標(biāo)點符號的被忽略
無論是紙質(zhì)還是電子版的書籍,標(biāo)點符號的規(guī)范與否也在一定程度上決定著書籍質(zhì)量的好壞。例如,在英譯漢過程中,英文標(biāo)點必須是半角的,但這一要求在許多論文中卻常被忽視。
2.5 以假亂真
網(wǎng)絡(luò)是一個開放自由高效的平臺,而平臺上所演繹的真假并存且真假難辨。也正是網(wǎng)絡(luò)的這些特點,在一定程度上滋生了劣譯作品。這些劣譯作品有別于上面幾點中所提到的劣譯作品,它們實質(zhì)上就是無中生有的,憑空捏造的作品。羅琳的哈利波特系列小說之最后一部《哈利波特與死圣》在被譯成中文版前,各種各樣的虛擬版本便層出不窮,且書名各異,如《哈利波特與死亡圣徒》、《哈利波特與死神》、《哈利波特與死靈》、《哈里波特與絕命圣地》 等。
當(dāng)然,劣譯的表現(xiàn)還不止這些。這里只是將其置于互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達這一大背景下進行例舉?!斗g理論與實務(wù)叢書》主編羅進德在總序中寫道,“翻譯理論研究繼文藝學(xué)、語言學(xué)之后,又有了美學(xué)、語篇分析、社會符號學(xué)、語言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法或理論工具,為確立翻譯學(xué)作為一門以翻譯為研究對象的,開放的,跨學(xué)科的人文科學(xué)的地位奠定基礎(chǔ)?!?由是觀之,大到風(fēng)俗習(xí)慣,小到標(biāo)點符號、語法規(guī)范等,都是譯者在翻譯過程中必須慎之又慎的。而一旦在某個因素上出現(xiàn)偏頗,劣譯就不可避免。
3 減少劣譯的可行之道
劣譯在很長一段時間內(nèi)只能減少卻無法消除的根本原因在于,翻譯已經(jīng)大眾化,各階級各階層都可以從事翻譯工作。那么,如何有效減少劣譯的出現(xiàn)呢?
從宏觀上來講,做好翻譯,最根本的就是要找到中外文化的翻譯平衡點,即“既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計’?!边@里的“文化”是廣義的,它“在漢語中實際是‘人文教化’的簡稱。前提是有‘人’才有文化,意即文化是討論人類社會的專屬語;‘文’是基礎(chǔ)和工具,包括語言和/或文字;‘教化’是這個詞的真正重心所在:作為名詞的‘教化’是人群精神活動和物質(zhì)活動的共同規(guī)范(同時這一規(guī)范在精神活動和物質(zhì)活動的對象化成果中得到體現(xiàn)),作為動詞的‘教化’是共同規(guī)范產(chǎn)生、傳承、傳播及得到認(rèn)同的過程和手段。包括語言、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等等。”具體而言,譯者在從事翻譯工作時,要充分顧及到原著產(chǎn)生時的社會背景、原著所展示的社會背景以及譯者所處的社會背景。威爾斯·巴恩斯通、伯頓·拉斐爾等一批西方翻譯學(xué)學(xué)者也多次強調(diào),“譯者應(yīng)該是一個學(xué)者。他光是懂得自己用以工作的語言本身是不夠的,還必須知道原語和母語的文學(xué)以及文化的歷史?!?/p>
從微觀的角度來看,譯者是一個集合概念,包括原著翻譯者、編輯人員和讀者等。也就是說,每一項翻譯工作的完成必須經(jīng)過多道“凈化”程序,下列圖表即可簡單說明:
大部分的翻譯學(xué)研究理論都將譯者局限于原著翻譯者這一子項。在我看來,編輯人員(包括出版社編輯和網(wǎng)絡(luò)編輯)和讀者其實也是譯者,只不過他們是以一種更隱蔽的方式參與翻譯工作而已?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)創(chuàng)造了草根文化,催生了草根精神。在網(wǎng)絡(luò)這樣一個自由平等高效的平臺里,任何人都可以暢所欲言,各抒己見。因此,譯著的質(zhì)量在很大程度上決定于讀者的批判性意見。也正是因為如此,譯著的修訂版一版再版,日臻完善。
其次,在翻譯技巧上,中外語言差異一直以來都是翻譯學(xué)的研究重點。而隨著社會的不斷發(fā)展變化,各種新詞新語不斷涌現(xiàn),一些語法規(guī)范也偶有變化,已有的詞典,甚至是專業(yè)性非常強的分類詞典已很難全面滿足翻譯的需要,再加上舊詞新義的迭生,所有這些都為譯者帶來了更多的困惑和挑戰(zhàn),“活用”這一方法則逐漸成為翻譯技巧的第一要義。彼得·紐馬克在談及翻譯技巧時便首先提出,“必須掌握異常豐富的詞匯和一切句法手段并能優(yōu)美、靈活、簡練地運用它們。”要知道,詞典等一些現(xiàn)有參考資料雖是“死”的,但用它的人確是活的,因此要學(xué)會活用。且值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)是活用的一個很好的工具。譯者可以借助網(wǎng)絡(luò)集思廣益,尋找最適合的字、詞和句。
借助互聯(lián)網(wǎng)這一平臺,翻譯的平民化和大眾化成為一種必然的趨勢,但也隨之產(chǎn)生了大量的劣譯。如何有效減少,乃至消除劣譯已是一項長期的有難度的任務(wù)。本文只是“初試牛刀”,仍有待商榷。
參考文獻
[1] 譯道微探. 思果.中國對外翻譯出版公司,2006(1).
[2] 余光中談翻譯. 余光中.中國對外翻譯出版公司,2007(2).
[3] 西方譯論研究. 劉重德.中國對外翻譯出版公司,2006(2).
[4] 譯味深長. 毛榮貴,廖晟.中國對外翻譯出版公司,2005(1).
[5] 《博弈圣經(jīng)》博弈文化盛宴一文.