邱麗君
關(guān)鍵詞:指示詞;這;那
日語的指示詞分成“コ?ソ?ア”三個系列、而漢語的指示詞只有近稱的“這”和遠稱的“那”兩個系列、普遍認為「コ」系指示詞的大多數(shù)對應(yīng)的是「這」、「ソ、ア」系指示詞對應(yīng)的是「那」。很多日語學(xué)習(xí)者,初級水平的不用說,連那些中上級水平的都經(jīng)常會誤用這些指示詞。比如以下的例子。
甲:「こころ」は読みましたか。
乙:え、何ですか、これは?!粒ㄥe誤)
甲:知らないのですか。夏目漱石の有名な小說ですよ。
像例子中的那樣,如果自己不清楚對方說的事或物,就應(yīng)該用【ソ】系指示詞。但是在這種情況下,中國的學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用【コ】系指示詞。在日常生活中這樣的誤用為數(shù)不少。
現(xiàn)在大多數(shù)的教科書、一般都只是講了指示詞用法的一部分。但是從諸多研究來看、至少日語的指示詞分為現(xiàn)場指示和文脈指示兩種類型。指代說話現(xiàn)場的物體的用法是指示詞的“現(xiàn)場指示用法”,與其相反的則是“文脈指示用法”
雖然參考文獻中有很多日語的指示詞用法研究,但與文脈指示相關(guān)的中日對照研究卻很少。我所查閱的日中指示詞對照的論文里面,「コ?ソ?ア」系指示詞具體應(yīng)該和「這?那」的哪一個來對應(yīng),還有當不能翻譯成漢語的「那」和「這」的時候、應(yīng)該翻譯成什么才合適等都沒有涉及到。所以我想就文脈指示為主,以日語名詞系「コレ」進行日中對應(yīng)用法的研究。
一、關(guān)于中日指示詞的先行研究
日語指示詞的研究最先由佐久間鼎(1936)開始的。益岡(1989)中指出,現(xiàn)場指示是指示說話現(xiàn)場因素的用法,文脈指示是指示說話內(nèi)容的因素的用法。現(xiàn)場指示中的「コ」是指離說話者近的事或物,「ソ」是離聽者近的事或物,「ア」是指離雙方都遠的事或物。文脈指示中的「コ」是指「話題前的對象」和「現(xiàn)在要成為話題的對象」?!弗健故窃凇刚勗捴兄笇Ψ揭颜f過的內(nèi)容或指對方所不知道的自己的體驗?!挂约啊钢讣俣ㄖ袃?nèi)容要素」的情況下使用?!弗ⅰ故侵浮赣洃浿械囊亍购汀竿犜捜擞泄餐捏w驗」。
楊建忠(1898)把指示代詞稱作「指示代字」,「代字(代詞)」分為「指示代字(指示代詞)」「指名代字(人稱代詞)」、「接續(xù)代字(接續(xù)代詞)」、「詢問代字(疑問代詞)」四類。劉(1988)認為、「漢語的指示代詞基本上是近稱的「這」和遠稱的「那」、其他的指示代詞全部是由這兩個詞派生出來的」?!高@?那」多用來指事物,在句子中主要作主語。雖然很少作動詞的賓語,但卻可以作介詞的賓語。關(guān)于「這」和「那」,可以指代短語或者句子、特別是「這」指代前面的范圍更廣。
二、與「コレ」對應(yīng)的漢語表達的比較與分析
關(guān)于指示詞的使用方法日語的先行研究有幾種分類方法,本研究是根據(jù)適合日語教育的益岡(1989)的思想,按照現(xiàn)代日本語教科書,參考書經(jīng)常使用的分類方法將其分為「文脈指示」和「現(xiàn)場指示」。而且把焦點放在文脈指示的用法上,探討「コレ」的用法。例句選自日本的小說《越前竹偶》《黑雨》《砂女》三部作品?!弗偿臁沟睦溆?88個。不論會話文還是非會話文,文脈指示用法都很常見。例句中,與漢語的對應(yīng)指示詞,全部譯成了「這」。一般認為「コ」系指示詞是和漢語的「這」大體對應(yīng)的。通過這次的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在會話文和非會話文中,「コレ」和「這」對應(yīng)的非常多。這和普遍論是一致的。而且文脈指示詞「コレ」翻譯成「那」的例句無一例,可見「コレ」和漢語的「那」是不常對應(yīng)的。
把「コレ」翻譯成「這」的例句中因為指代事物的例句最多,所以舉出把事物作為指示對象的例句,來分析「コレ」和「這」的對應(yīng)情況。
例句中,畫方框的是原來的譯文,加(?)的是作者認為錯誤或者不通順的語句。
(1)意外なのは、ただ部落の広さだけではなかった。道が次第に上り坂になっていく。これはまったく予期に反したことだった。海にむかっている以上は、當然下り坂でしかるべきではあるまいか?!采啊?/p>
這個村落使人意外的,其實遠不止它的寬大。奇怪的是那條道路,竟會漸漸上坡而去。{那?/這}與他的預(yù)想完全相背。既然是面臨大海,那路該是下坡道才對呵?!渡啊?/p>
金水(1989)中指出文脈指示的『コ』系指示詞主要在文章中使用。在文章中,提前表示某一事物時,當作者(說話者)特別強調(diào),要引起讀者(聽者)的注意的時候就用『コ』來表示。用『コ』的話,就有鮮活生動的出現(xiàn)在眼前的效果。因為例句中的「コレ」是指前面提到的「道が次第に上り坂になっていく」,
朱(1982)認為「這~」可以指現(xiàn)在和未來,而「那~」卻不能指現(xiàn)在。以時間距離來考慮的話,因為例句(1)是指現(xiàn)在,所以翻譯成「這」而不能替換成「那」。
(2)いつからか、部落の人たちは竹栽培に精を出すようになり、武生や福井から買いにくる竹材商に、干竿、釣竿などになる竹を伐り売りするようになった。これが零細な人びとの現(xiàn)金收入になっていった?!对健?/p>
也不知什么時候開始的,村民們努力從事起竹子的栽培來,他們伐取作竿子、釣竿用的竹子賣給來自武生和福井的竹材買商,{那?/這}成了村民們零星現(xiàn)金收入的來源?!对健?/p>
例句(2)中的「コレ」是指代前面提到的竹制品的買賣的文脈指示。因為在這兒指的是現(xiàn)在,所以就不能用「那」,而只能用「這」。
在不能翻譯為「這?那」的文脈指示的例句中,大多翻譯成「他?她?它?此」。另外,實際上本文中也有很多例句翻譯為指代的事物。參考以下的例句來分析其原因。
「コレ」→「它?他?她」
(3)ユーカリの葉は蚊取線香の代用品である。これを掩蓋式の防空壕のなかで熏べると、晝間でも猖獗を極めている數(shù)蚊を追いちらすのに役に立つ。《黑》
桉樹葉是蚊香的代用品,在篷蓋式的防空壕里,即使是白天,花蚊子也很猖獗,點上它就可以起到驅(qū)趕蚊子的作用?!逗凇?/p>
例句中的「コレ」指的是“葉子”。沒有翻譯為漢語的指示詞,而是翻譯為「它」?,F(xiàn)代漢語把指示詞命名為「指示代詞」或者「指示詞」。對此最早的研究是由馬(1898)開始的。馬(1898)把「指示代詞」叫做「指示代字」?!复郑ù~)」又分為「指名代字?接續(xù)代字?詢問代字?指示代字(人稱代詞?接續(xù)代詞?疑問代詞?指示代詞」。其中「指示代字」又包括「逐指代字:每?各」「特指代字:夫?是?若?彼?此」「互指代字:自?相?交」「約指代字:其中大部分是表示范圍的副詞,另外還有表示有無多少等詞」四種類型。所以以前都屬于指示代字的「他?她?它?此」可以用來代替「這」或者「那」。
「コレ」→「此」
(4)それによると、ソ連軍の大部隊がソ滿國境を突破して怒濤のように滿洲國になだれこんでいる。これに対して滿洲駐屯の日本軍は、B29が廣島に落したのと同じようなピカドンを、ソ連軍に落すことに意を決した。米軍の占領(lǐng)している南方諸島にも、その爆彈を落すことにしたらしい。報復(fù)攻擊というのをするわけだ?!逗凇?/p>
她倆說,前蘇聯(lián)的大部隊已經(jīng)突破蘇滿邊界,正怒濤般地踏入滿洲國。對此,駐扎在滿洲的日本軍隊,決心把和B29扔在廣島一樣的神秘的炸彈扔到前蘇聯(lián),好像也決定要把這種炸彈扔到美國占領(lǐng)的南洋各島去,也就是說,要進行報復(fù)式的攻擊。《黑》
例句中的「コレ」指的是「前蘇聯(lián)的大部隊已經(jīng)突破蘇滿邊境,正努濤般地塌入滿洲國」。在這里譯作漢語的「此」?,F(xiàn)代漢語的指示詞雖然基本上只有「這」和「那」,據(jù)王(1943)古典漢語里還有「此」和「彼」?!含F(xiàn)代漢語詞典』解釋「此」與「這,這個」類似。而且漢語里的「這」在口語和書面語都可以用。與此相對,「此」在書面語里用的比較多。特別是正式的場合常常用「此」。因為例句中指的是戰(zhàn)爭,翻譯為「此」就能體現(xiàn)出“重要,重大”的感覺。反過來,若翻譯為「這」,就感覺不到了。
「コレ」→指示對象的名稱
(5)青竹は天然にては耐久力少なく、日光の直射による褪色早きが故に、ゼラチン稀薄水を涂布して、これを長期間持統(tǒng)せるよう工作せり。竹皮染は濃アルカリ液にて染色せるものなり。《越》
青竹是天然的竹子,耐久力不強,在日光的直接照射下很快就會褪色。所以得在青竹上涂一層稀釋過的明膠液,使「它/竹子」得以長時期保持不變。竹皮的染色要放在濃堿液里才行?!对健?/p>
例句中的「コレ」指的是青竹。漢語直接翻譯為所指的竹子。從這次調(diào)查的結(jié)果來看,例句中直接翻譯為實際所指的事物或人的名字時,并沒有用太多的字。例如這個例句中的「コレ」是兩個假名,而「竹子」恰好是兩個字,這樣翻譯就取得很好的平衡。如果「コレ」指的不是「青竹」,而指的是一個名字稍長的物體,則很有可能翻譯為「它」。
小結(jié)
這次選的作品中,把「コレ」用作文脈指示用法的例句要比現(xiàn)場指示用法多。普遍認為日語中的「コ」系指示大體上和漢語的指示詞「這」對應(yīng)。在本次調(diào)查研究中不論是會話文和非會話文的現(xiàn)場指示用法還是文脈指示用法,「コレ」大體上都是和「這」對應(yīng)的,這也證明了同一般論的一致。而且文脈指示用法的「コレ」沒有翻譯為「這」或者「那」「這」而是省略指示對象的有30例。翻譯為其他詞的也有30例,各占50%。另外,還有很多例句里「コレ」沒有翻譯為「這」和「那」,而是翻譯為漢語里的指代「事物或人」的代名詞「它」和代詞「此」。日語里沒有和漢語里的「它」對應(yīng)的代名詞,所以日語的指示詞就擔(dān)當了一部分的作用,可能這也是日語的指示詞比漢語指示詞使用多的一個原因。另外,雖然日語里使用的是指示詞,可是一旦翻譯為漢語,就會看到的是翻譯為實際所指事物名稱的現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]庵功雄.他3名編2001,『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック』.株式會社
[2]金水敏.他1名編1989.『日本語文法セルフ?マスターシリーズ4 指示詞』. くろしお出版
[3]益岡隆志.他1名編1989.『基礎(chǔ)日本語文法』.くろしお出版.
[4]王力1943.《中國現(xiàn)代語法》.商務(wù)印書館
[5]江天1980.《現(xiàn)代漢語法通解》.遼寧人民出版社
[6]劉月華.1988.『現(xiàn)代中國語文法縱覽』.くろしお出版