李小軍
對文言文來說,翻譯就是閱讀理解,既是考試的重點(diǎn),又是學(xué)習(xí)文言文的關(guān)鍵。如何才能既快又好地讓學(xué)生形成翻譯能力呢?根據(jù)現(xiàn)代文和文言文的繼承、發(fā)展、變化關(guān)系,有人總結(jié)出了很好的文言文翻譯方法,也是目前文言文教學(xué)中所普遍采用的文言文翻譯“五字訣”:留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)。用這五個(gè)字的方法,字字落實(shí)去直譯一定量的文言文,就能很快并且牢固地形成文言文翻譯能力。
但是筆者在實(shí)際的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),“五字訣”對于初學(xué)文言文的人來說是一種很好的規(guī)范訓(xùn)練法,可對于已經(jīng)接觸了一定量的文言文,并且形成一定翻譯能力的中學(xué)生來說,這種方法則過于繁瑣呆板,而且缺乏操作性,學(xué)生掌握起來有困難。所以筆者在教學(xué)實(shí)踐中摸索出一種更易于操作和提高文言文翻譯準(zhǔn)確性的方法,簡言之“四化”,即:單音節(jié)詞雙音化;雙音節(jié)詞單音化;句式現(xiàn)代化;句意要美化。
一、單音節(jié)詞雙音化
眾所周知,古漢語的使用習(xí)慣是以單音節(jié)字為主,何謂單音節(jié)字,一個(gè)字就是一個(gè)詞,代表一事物。而現(xiàn)代文則以雙音節(jié)詞為主,而雙音節(jié)詞就相當(dāng)與把文言文中的一個(gè)單音字在詞義相同的條件下擴(kuò)展為兩個(gè)字。了解了文言文與現(xiàn)代文的不同之處,在翻譯文言文的時(shí)候首先就要將單音字化為詞義相同的雙音詞。例如:翻譯“學(xué)而時(shí)習(xí)之”這句話,“學(xué)”由單音節(jié)字轉(zhuǎn)化成雙音節(jié)詞,在詞義相同的情況下就是“學(xué)習(xí)”,“時(shí)”就是“時(shí)常、經(jīng)常”,“習(xí)”就是“復(fù)習(xí)、溫習(xí)”等,這樣這句話的大意就是“學(xué)習(xí)并且經(jīng)常溫習(xí)它”。
又如,在翻譯一些較為復(fù)雜的句子時(shí),如“涂有餓殍而不知發(fā)”(《寡人之于國也》),“涂”就是“路途、道路”,“餓殍”就是“餓死的尸體”,“知”就是“知道”,“發(fā)”就是“發(fā)放,賑發(fā)”。那么這句話的意義就是:路途上有餓死的尸體卻不知道賑發(fā)救濟(jì)(老百姓)。
單音字雙音化可以幫助我們很快地梳理清楚一句話的大致意義,做到“字字落實(shí),句句到位”的文言文翻譯要求。學(xué)生只需結(jié)合文言文的語境,再根據(jù)各個(gè)單音字的含義予以恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,就可以很容易地把文言文轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代文。這里就涉及到文言文中的一些特殊用法該怎樣轉(zhuǎn)化的問題,例如使動(dòng)、意動(dòng)、名詞作狀語、賓語前置、定語后置等,需要指出的是,在古代語言中是沒有“語法”一說的,只有語言的使用習(xí)慣。所以,我們在轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代文的時(shí)候也可以先不考慮語法,先只做單純的字面轉(zhuǎn)化,然后根據(jù)語境和現(xiàn)代語法習(xí)慣加以整理即可(具體見“句式現(xiàn)代化”一節(jié))。
二、雙音詞要單音化
既然文言文是以單音節(jié)字為主,那么文言文中的雙音節(jié)詞以現(xiàn)代文的標(biāo)準(zhǔn)來看則仍具有單一意義,即一個(gè)雙音節(jié)詞表達(dá)兩個(gè)事物的含義。例如,文言文中的“妻子”就是“妻”和“子”,“山原”就是“山”和“原”,即“山地”和“平原”。就是說,文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在白話文中恰好是一個(gè)雙音詞,對這類詞語,需拆成兩個(gè)單音詞來進(jìn)行翻譯,而不能用白話文中的雙音詞的詞義去翻譯。如:“窮餓無聊,追購又急”(1994年上海高考題)?!盁o聊”在該句中是兩個(gè)單音詞,需拆開翻譯,“無”應(yīng)翻譯成“沒有”,“聊”應(yīng)翻譯成“依靠”;而不能翻譯成現(xiàn)代文中的雙音詞的詞義“由于清閑而煩悶”或“(言談、行動(dòng)等)沒有意義而使人討厭”。
又如,“臣之辛苦”(《陳情表》)中“辛苦”也不是我們現(xiàn)在意義上的“身心勞苦”,而是“辛”和“苦”,即“辛酸”、“悲苦”?!蛾惽楸怼分械牧硪痪湓挕爸劣诔闪ⅰ?。其中“至于”和“成立”均是現(xiàn)代漢語使用習(xí)慣中的雙音詞,翻譯時(shí)都需要單音化。那么“至于”就是“等到、到了”;“成立”就是“成人自立”?!跋鹊鄄灰猿急氨伞?《出師表》)中的“卑鄙”這里的“卑”是指“地位低下”,“鄙”是指“見識淺陋”,而現(xiàn)代漢語中的“卑鄙”則是“品行惡劣、不道德”的意思。
這類詞語在文言文中為數(shù)不少,所以必須引起高度重視。但是需要注意的是,凡是國名、地名、人名、官名、帝名、年號、國號、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯。另外,有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)有了變化,因此,要根據(jù)語境確定詞義,切不可以今釋古、望文生義,生搬硬套。
三、句式現(xiàn)代化
這里的現(xiàn)代指的是要用現(xiàn)代人語言使用習(xí)慣來梳理直譯出來的文言文,熟記一些句式就顯得尤為重要了。這一點(diǎn)沒有捷徑可走,需要慢慢積累,細(xì)細(xì)分析。但是在前面兩個(gè)基本環(huán)節(jié)完成的基礎(chǔ)上按照現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣,將語言進(jìn)行梳理應(yīng)該說不是一件很難的事。例如,在翻譯“襟三江而帶五湖”時(shí),在經(jīng)過前兩個(gè)步驟的梳理之后大致可以轉(zhuǎn)化成這樣的形式:“衣襟三江并且衣帶五湖”,這顯然是不符合現(xiàn)代文的使用習(xí)慣的,那么就要根據(jù)現(xiàn)代文的使用習(xí)慣進(jìn)行整理,最后變?yōu)椤耙匀瓰橐陆蟛⑶乙晕搴橐聨А被蛘摺耙匀?、五湖作衣襟、衣帶”。也就是語法意義上的“意動(dòng)用法”(以……為……)。
再如,“眄庭柯以怡顏”依照前兩步來轉(zhuǎn)化:看著庭院里的樹木愉悅?cè)蓊?。顯然,“愉悅”和“容顏”之間有使動(dòng)關(guān)系,這樣會(huì)更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。那么這里的“怡”就作使動(dòng)詞用,“使……愉悅”。翻譯出來后的句子即成為:“看著庭院里的樹木使臉上現(xiàn)出愉悅的神情?!?/p>
“外連橫而斗諸侯”(《過秦論》)直譯出來以后就是“對外用連橫的方法爭斗諸侯”,根據(jù)全文的語境,這里的“斗”是“使……自相爭斗”的意思。所以“斗”為使動(dòng)用法,翻譯時(shí)要加以注意,使其轉(zhuǎn)化成符合現(xiàn)代漢語使用習(xí)慣的句式。
再如“邑人奇之”(《傷仲永》)按照以上的步驟直譯出來:“鄉(xiāng)里的人奇怪他”,這顯然也是不通的,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這里的主語“邑人”主觀上認(rèn)為賓語“之”具有了謂語“奇”的狀態(tài)和性質(zhì)。所以“奇”就是“認(rèn)為他很奇特”,屬形容詞的意動(dòng)用法。
這一步需要初學(xué)者在多加訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文的語境加以掌握,一旦形成能力,就可以直接實(shí)現(xiàn)文言文和現(xiàn)代文的自由轉(zhuǎn)化,翻譯起來會(huì)更得心應(yīng)手。
四、句意要美化
這就要提及到嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》提出的“譯事三難,信達(dá)雅”。文言文與現(xiàn)代文的轉(zhuǎn)化也要顧及到這三項(xiàng)原則:1.信。要忠實(shí)于原文意思。2.達(dá)。要合乎現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;同時(shí)要與上下文文氣貫通一致。3.雅。要盡量做到美一些,能譯出原文的語言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來。
所以在翻譯的時(shí)候要充分考慮到句意的“美化”,讓翻譯的句子不但準(zhǔn)確而且符合現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣,顯得通暢優(yōu)美。但是這里的“美化”不是進(jìn)行句子的文學(xué)再創(chuàng)造,而是將翻譯出來的句子進(jìn)行簡單的文辭梳理使其更加簡潔、生動(dòng)、形象、優(yōu)美。王力先生在《古代漢語常識》中也指出:“古代漢語的一般知識大致可以分為三個(gè)方面:第一是關(guān)于文字的知識,第二是關(guān)于詞匯的知識,第三是關(guān)于語法的知識。”可見要做到“句意美化”這一步絕非一朝一夕的功夫,而是要在前三步已經(jīng)完全熟練的基礎(chǔ)上,對文言文句子進(jìn)行最后的潤色,是對文言文翻譯更高一級的要求。
要做到“美化”句意,還涉及到文言文常見的修辭,如借代、互文、婉飾等,掌握這些有利于句子的“美化”。例如,“臣本布衣,躬耕于南陽”(《出師表》),其中的“布衣”運(yùn)用的是借代的手法,應(yīng)譯為“平民百姓”,若按照直譯“穿布衣服的人”就沒有準(zhǔn)確把這個(gè)句子的意思轉(zhuǎn)達(dá)出來。再例如,“不以物喜,不以己悲”是互文手法,在“美化”中也要注意到,應(yīng)譯為“不因?yàn)橥馕锃h(huán)境和自己的遭遇的好壞而高興或悲傷”,若只按照字面的意思譯出其中的一個(gè)方面,翻譯成“不因?yàn)橥馕锃h(huán)境而高興,不因?yàn)樽约旱脑庥龆瘋?就不正確了。
另外,有些文言文語句在表述的時(shí)候,為了文采的需要,使用了繁筆,對于這樣的句子,在翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)化繁為簡。例如:“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海,并吞八荒之心?!?《過秦論》)這是一個(gè)典型的繁筆文言文句子,“美化”時(shí)要進(jìn)行簡化,可譯為“秦國有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心”。
以上方法,是筆者在文言文教學(xué)中的淺陋探索,在教學(xué)中學(xué)生掌握起來比較容易,但是要做到完全運(yùn)用自如,則非一日之功。文言文是中華民族優(yōu)秀文化的結(jié)晶,是現(xiàn)代文發(fā)展的源頭活水,學(xué)習(xí)起來絕非易事,更需要講究學(xué)習(xí)的方法,并持之以恒,方能有所進(jìn)步。
E-mail:lili79928@163.com
?笠編輯/李莉