馮雪紅
(1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
隨著對外交流越來越頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,要求也越來越高。翻譯教學(xué)界認(rèn)識到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法已無法滿足新形勢對人才的要求,認(rèn)識到高科技信息化給翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)?!澳壳暗姆g教學(xué)方法,真正做到‘授人以漁而不是授人以魚’的并不多見?!雹僖虼?,翻譯教學(xué)必須盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,教師應(yīng)根據(jù)時(shí)代和社會發(fā)展的特點(diǎn),積極探討和嘗試新的教學(xué)模式。文章試圖以翻譯目的論為指導(dǎo),探索一種新型的實(shí)踐型翻譯教學(xué)模式。
翻譯目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。該理論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的(skopos)決定整個翻譯過程。目的論認(rèn)為翻譯發(fā)起人(initiator)或委托人(commissioner)決定譯文交際目的。在理想狀況下,他會給出翻譯要求,包括譯文預(yù)期功能,譯文接受者,使用譯文的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介),以及需要譯文的原因等細(xì)節(jié)②。譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯要求采取靈活的翻譯策略,從原作提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文。此外,目的論還提出了“充分翻譯”,并將其作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。目的論中的“充分翻譯”指譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,在翻譯行為過程中為實(shí)現(xiàn)翻譯要求規(guī)定的預(yù)期交際目的合適的有選擇性的翻譯③。目的論評價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是:只要譯文滿足翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,即為成功的譯文。目的論對“翻譯失誤”(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果都是一種翻譯失誤?!雹?/p>
目的論是實(shí)用性很強(qiáng)的理論,避免了翻譯的盲目性,為譯者順利實(shí)施其翻譯方法和技巧提供了可行性途徑。翻譯目的論在西方譯學(xué)界雖不是最有影響的一種學(xué)派,但該理論對各種翻譯問題和現(xiàn)象卻極具解釋力,特別是由于該學(xué)派代表人物如Reiss、Vermeer和 Nord等本人就是翻譯工作者、翻譯教師,因而該理論更加貼近翻譯實(shí)踐。如何借鑒目的論中的有益觀點(diǎn),指導(dǎo)中國翻譯教學(xué)實(shí)踐,值得深入探討。
大學(xué)的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該為社會培養(yǎng)大量優(yōu)秀的翻譯人才,但現(xiàn)實(shí)情況是,很多英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后并不能馬上勝任翻譯工作。這說明現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式存在著不足,翻譯教學(xué)并沒有完全實(shí)現(xiàn)教學(xué)大綱所規(guī)定的教學(xué)目標(biāo)。目前我國英語翻譯教學(xué)主要存在以下問題⑤:
第一,各級各類口譯、筆譯的教學(xué)目標(biāo)不明確。主要原因是沒有嚴(yán)格區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),甚至長期以來沒有認(rèn)識到嚴(yán)格區(qū)分、嚴(yán)格定義這兩個概念的重要意義。
第二,由于教學(xué)目標(biāo)不明確,因而教學(xué)對象、教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,也就沒有也不可能有與各類具體教學(xué)大綱相對應(yīng)的適用教材、教學(xué)方法及其評估方法。相對于口譯教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)來說,筆譯教學(xué)比較混亂,缺少系統(tǒng)、合理的教學(xué)手段,教師之間缺少交流溝通。其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成提高語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生也覺得興趣不大,造成時(shí)間、精力的浪費(fèi)。
第三,由于缺乏具有針對性的教學(xué)大綱,教材的編寫也就失去了正確的指導(dǎo)。雖然市場上的翻譯教材數(shù)量不少,一派“繁榮”景象,可教師們依然難以選到合適的教材。各種教科書名目繁多,內(nèi)容、體例卻大同小異,跟幾十年前陸殿揚(yáng)、張培基主編的兩套教材相比差別不大,有的甚至還不如他們的教材目標(biāo)明確。很多教材存在著堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問題。
出現(xiàn)上述三種問題的根本原因在于對翻譯教學(xué)缺乏理論研究。在我們原本就滯后的翻譯研究中,翻譯教學(xué)研究更加落后。不說跟國外翻譯教學(xué)研究相比,內(nèi)地的翻譯教學(xué)研究跟香港、臺灣相比都有較大的差距。從翻譯教學(xué)的基本概念、大綱制定、過程計(jì)劃,到具體的教學(xué)內(nèi)容、教材編寫、教學(xué)方法、教學(xué)手段、測試評估等等,都缺少系統(tǒng)、深入的研究,難以對翻譯教學(xué)產(chǎn)生正確的指導(dǎo)和影響。因此翻譯教學(xué)應(yīng)該盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,根據(jù)時(shí)代和社會發(fā)展的特點(diǎn),積極探討和嘗試新的教學(xué)模式?,F(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式有必要進(jìn)行調(diào)整,翻譯課堂教學(xué)必須擺脫脫離具體語境、缺乏仿真操練的現(xiàn)狀,尤其是必須改變以教師提供的參考譯文為翻譯教學(xué)最終目的的教學(xué)和培養(yǎng)模式。翻譯教學(xué)不僅應(yīng)當(dāng)重視翻譯技巧的講授,更應(yīng)當(dāng)重視翻譯理論的傳授及模仿真實(shí)翻譯活動的系統(tǒng)性訓(xùn)練。
翻譯作為一種專業(yè)化與商業(yè)性的溝通活動所涉及的方方面面,包括譯者、作者、委托者、文本目的如何牽動譯文的翻譯等,都必須通過課堂實(shí)踐讓學(xué)生充分體會。從功能觀的角度建立學(xué)生對翻譯的認(rèn)知,并讓他們對翻譯流程擁有一定的實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)是新型翻譯教學(xué)模式所探討的內(nèi)容?!敖虒W(xué)模式是在一定的教育思想、教學(xué)和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開的教學(xué)過程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式。一個完整的教學(xué)模式包含理論基礎(chǔ)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件、評價(jià)等因素?!雹?/p>
實(shí)踐型翻譯教學(xué)是目的論指導(dǎo)下的一種翻譯教學(xué),它的理論基礎(chǔ)為功能主義理論?!肮δ苤髁x是西方社會學(xué)重要理論流派之一,該理論強(qiáng)調(diào)社會各部分在協(xié)同合作的基礎(chǔ)上,有秩序地為實(shí)現(xiàn)社會的需要而發(fā)揮作用。教育的功能主義理論重視教育與社會機(jī)構(gòu)的關(guān)系,教育的功能必須與教育機(jī)構(gòu)發(fā)生作用及與產(chǎn)生影響的社會環(huán)境相適應(yīng)并為其服務(wù),其中最重要的就是為社會的政治制度與經(jīng)濟(jì)制度服務(wù)?!雹吒鶕?jù)這一理論,翻譯教學(xué)應(yīng)該為社會的政治制度與經(jīng)濟(jì)制度服務(wù)。所以翻譯教學(xué)應(yīng)該以此為目的,并以此為教學(xué)中心,培養(yǎng)社會需要的翻譯人才。另外,功能主義翻譯理論中的翻譯目的論,可以很好地指導(dǎo)實(shí)踐型翻譯教學(xué)。目的論可以引導(dǎo)我們在翻譯教學(xué)中以翻譯目的為依據(jù)對翻譯文本進(jìn)行分類。翻譯課堂可以圍繞對每個文本的“翻譯要求”來展開有關(guān)翻譯理論和技巧的講述和討論??梢愿鶕?jù)不同的翻譯目的把翻譯課程分為不同的系列。
選擇真實(shí)材料或模擬真實(shí)材料,按照不同的翻譯目的根據(jù)篇章的文體特點(diǎn)分類選材。并對每個文本的翻譯目的進(jìn)行說明,包括譯文預(yù)期功能,譯文接受者,使用譯文的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介),以及需要譯文的原因等。翻譯實(shí)踐的內(nèi)容應(yīng)盡量豐富、體裁要多樣,讓學(xué)生建立語篇意識、文體意識。盡量選擇有鮮明特點(diǎn)和實(shí)用性較強(qiáng)的文本。文學(xué)類可選擇名人演講稿、網(wǎng)絡(luò)博文、現(xiàn)代短片小說等;經(jīng)濟(jì)類可選擇廣告、產(chǎn)品說明書、合同、商業(yè)計(jì)劃書等;科技類則可選擇有關(guān)最新科技發(fā)展動態(tài)的文本。這樣有利于把課程分為不同的系列。
培養(yǎng)符合我國社會、政治、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的現(xiàn)代翻譯人才。英語本科畢業(yè)生能基本勝任一般的翻譯工作。
授課內(nèi)容主要有:翻譯概論、中英語言對比分析、常用的翻譯技巧。課堂教學(xué)中,不過度著眼于句子的翻譯練習(xí),訓(xùn)練的范圍擴(kuò)大到翻譯實(shí)踐,包括在一定時(shí)間內(nèi)完稿、實(shí)事求是地查證數(shù)據(jù)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用等等。在有限的教學(xué)時(shí)間里,減少微觀的教學(xué),增加宏觀的教學(xué)時(shí)數(shù),這樣既可以使學(xué)生保持學(xué)習(xí)興趣,也能給學(xué)生充足的時(shí)間消化翻譯理論?!皩⒎g真實(shí)化,將課堂社會化,以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在教師設(shè)計(jì)的任務(wù)中獲取翻譯知識。教師要跳出翻譯教材的制約,從真實(shí)的材料中選擇和設(shè)計(jì)為不同的學(xué)習(xí)目的服務(wù)的任務(wù),并建立‘任務(wù)資源庫’?!雹?/p>
學(xué)生通過合作學(xué)習(xí)的模式進(jìn)行課堂討論,完成指定翻譯任務(wù)并獲取相應(yīng)的翻譯知識?!霸谌蝿?wù)實(shí)行過程中,教師要充當(dāng)協(xié)調(diào)員、協(xié)助人、咨詢員,給予學(xué)生及時(shí)的指點(diǎn)、檢查、反饋、診斷、評價(jià)、肯定、建議,并隨時(shí)接受來自學(xué)生的挑戰(zhàn)?!雹岱g課的作業(yè)與課堂教學(xué)的關(guān)系是“課下作業(yè)先行、課堂講評隨后”。實(shí)施答辯式教學(xué)時(shí),教師應(yīng)于前一次課布置任務(wù),并提出具體要求。
任務(wù)完成階段,學(xué)生被分為不同的小組。不同的學(xué)習(xí)小組分別扮演翻譯委托人和譯者。如某班有20名學(xué)生,可以分為四組,兩組扮演委托人,兩組扮演譯者。課堂辯論時(shí)先由扮演譯者的兩組展示其制作的譯作的電子文稿,之后兩組委托人分別進(jìn)行提問和評價(jià)。扮演譯者的翻譯小組成員課前充分交流、討論每個人的譯文,確定小組的譯文,準(zhǔn)備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文稿。課堂中小組代表借助課件展示譯文,陳述翻譯過程、要點(diǎn)、譯法及依據(jù)、目的,最后請對方同學(xué)提問。在學(xué)生陳述過程中,教師應(yīng)盡量避免打斷學(xué)生,且應(yīng)適當(dāng)做記錄,以便評析雙方的表現(xiàn)。
扮演翻譯委托人的小組對對方的譯文是否符合委托方的委托目的進(jìn)行陳述,并對有疑問的地方提出意見。翻譯委托人從委托翻譯的目的出發(fā)對譯者的作品進(jìn)行評價(jià)。譯者為自己的譯作辯護(hù)。最終雙方對譯稿取得共識,完成定稿。翻譯委托人組的學(xué)生的課堂活動多為評論他人的翻譯作業(yè)、分析比較同一文本的不同譯作。
教師的角色是主持人,保證討論能夠順利進(jìn)行。學(xué)生交流完畢后,教師就有關(guān)問題向各組的學(xué)生提問,并給予必要的引導(dǎo)。在總結(jié)階段,教師應(yīng)就問答雙方的表現(xiàn)作出全面評價(jià),重點(diǎn)在答方。教師應(yīng)利用這個階段,歸納總結(jié)翻譯的規(guī)律。此外,為了幫助學(xué)生培養(yǎng)查找資源的能力,讓他們意識到翻譯對象的多元性,教師應(yīng)適時(shí)補(bǔ)充不同的教材,如選讀翻譯期刊文章,介紹與提供相關(guān)網(wǎng)絡(luò)資源等。
除課后作業(yè)之外,還可以輔以網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程擁有大量的翻譯教學(xué)資源,設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動,學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開展翻譯學(xué)習(xí)?!熬毩?xí)譯文通過小組討論的形式發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,學(xué)生潛意識中有把練習(xí)做得更好的沖動,因此,質(zhì)量意識逐步地得到了提高?!雹鈱⒕W(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式與課堂教學(xué)模式按不同比例進(jìn)行整合,形成動態(tài)的整合模式,以利于學(xué)生翻譯能力的建構(gòu)。學(xué)生成了真正意義上的譯者。學(xué)生遇到問題,可及時(shí)與教師、同學(xué)進(jìn)行網(wǎng)上交流,或點(diǎn)擊相關(guān)翻譯專業(yè)網(wǎng)站尋求幫助。通過這些措施,能有效地培養(yǎng)學(xué)生的合作、溝通和協(xié)調(diào)能力,為他們?nèi)蘸笞呱瞎ぷ鲘徫淮蛳铝己没A(chǔ)。
課堂教學(xué)和課后作業(yè)的實(shí)現(xiàn)條件為:(1)有合作學(xué)習(xí)的條件和氛圍;(2)學(xué)生具有能夠進(jìn)行充分表達(dá)的語言能力。這兩個條件英語專業(yè)三、四年級的學(xué)生已基本具備。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中用于自主學(xué)習(xí)的電腦、網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和相關(guān)的學(xué)習(xí)軟件的配置,短時(shí)間內(nèi)很多高校還難以落實(shí)。
期末的評價(jià)采用任務(wù)導(dǎo)向,目的型仿真翻譯情境模式。學(xué)生以小組為單位合力翻譯。以翻譯目的論的觀點(diǎn)作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),并對譯文進(jìn)行評價(jià)。只要譯文滿足翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,即為成功的譯文。如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果都是一種翻譯失誤。
綜上所述,以功能視角為出發(fā)點(diǎn)的目的論引導(dǎo)下的宏觀教學(xué)法搭配微觀教學(xué)的實(shí)踐型翻譯教學(xué)新模式,可以在教學(xué)上使翻譯更為專業(yè)化,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法之不足,從而形成一種比較接近社會真實(shí)翻譯活動的翻譯教學(xué)模式。但翻譯教學(xué)不可能只有一種模式,真正的翻譯教學(xué)必須采用綜合的策略。文章探討的目的論引導(dǎo)下的實(shí)踐型翻譯教學(xué)新模式是一種結(jié)合了任務(wù)模式、情境模式、答辯模式和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式的綜合性翻譯教學(xué)模式,對翻譯教學(xué)有一定的推動作用。
注釋:
①范武邱、張琦:《固本方能榮枝——2003TEM 英譯漢試卷有感》,《中國翻譯》,2004年第1期,第66頁。
②③④Nord Christiane:Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained,Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001,p30,p34-35,p74.
⑤穆雷:《翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑》,《中國翻譯》,2004年第5期,第25-27頁。
⑥王曉農(nóng):《探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式》,《唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第1期,第102頁。
⑦張俊豪:《功能主義理論及其對教育的適用》,《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004年第6期,第65頁。
⑧⑨顧小燕:《任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探》,Sino-US English Teaching,USA:2006,Vol 3,(6),p53,p54.
⑩徐美娥:《論傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊研究》,http://www.qiqi8.cn/article/149/151/2009/2009022868152.html,2009年5月20日。