亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        常州市區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與對策

        2009-04-05 14:30:35徐紅森周政權(quán)馬明蓉
        關(guān)鍵詞:常州譯文交際

        徐紅森,周政權(quán),馬明蓉

        (1.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002;2.常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

        公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生活休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,與人們生活密切相關(guān)。公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,其展示的信息狀態(tài)有“靜態(tài)”與“動態(tài)”之分[2]。

        常州地處蘇南,東望上海,西眺南京,地理區(qū)位優(yōu)勢十分明顯。近年來,中國對外交往日益頻繁,常州在長三角的地位日漸上升,加之2010年世博會將在上海舉行,到常州工作、學(xué)習(xí)、探親、旅游的外國友人也會越來越多,而樹立在公共場所的公示語將為他們在異國他鄉(xiāng)的生活、學(xué)習(xí)提供便利。但是,筆者對常州市區(qū)公示語翻譯調(diào)查后發(fā)現(xiàn),公示語的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,這無疑會影響常州的城市形象建設(shè)。

        一、常州公示語翻譯的現(xiàn)狀

        本研究主要對常州市區(qū)主要公共場所的公示語翻譯進(jìn)行了調(diào)查,包括公園、公交車輛、商場、醫(yī)院等與人們生活密切相關(guān)的場所。通過分析搜集的語料,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯失誤主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

        (一)拼寫錯(cuò)誤

        調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少公示語的翻譯存在拼寫、語法方面的低級錯(cuò)誤。如新北某公園“嚴(yán)禁寵物車輛入園”,竟然譯成“no ouertaking”,將“overtaking”中的“v”寫成“u”,不僅拼寫有誤,而且用法亦不準(zhǔn)確,可擬譯為“No Pets & Vehicles Allowed into the Park”。

        再如,常州市奧林匹克體育中心同一塊指示牌上,“常州”出現(xiàn)了兩種拼法,“常州奧林匹克體育中心平面圖”被譯作“Changzhou Olympic Sports Centre Plan”,而“常州奧林匹克體育中心”則譯作“ChangZhou Olympic Sports Centre”。

        這類錯(cuò)訛在我們收集的語料中不在少數(shù),如“t”寫成了“r”,“q”寫成了“p”,等等。要避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,需要譯者、翻譯任務(wù)委托人以及牌匾制作者之間通力協(xié)作。

        (二)一名多譯

        公示語的基本功用是指示、提示,給人們的生活提供方便。如果出現(xiàn)一名多譯的情況,非但無法帶來幫助,反而會增添混亂。如“常州市新北區(qū)信用合作社”就出現(xiàn)了兩種譯名:一是“THE CREDIT COOPERATIVE UNION OF THE XINBEI DISTRICT,CHANG ZHOU”,二是“the credit cooperatives of the Xinbei District,Chang Zhou”。專名“信用合作社”被冠以兩種不同的譯法:“credit cooperative union”與“credit cooperatives”。

        再如,常州紅梅公園,景點(diǎn)“吳風(fēng)遺韻”分別譯為“The Charm & Custom of Wu Hingdom”和“Classic Style of Wu Region”,景點(diǎn)“虛懷堂”分別譯作“Xu Huai Hall”與“Modesty Hall”,甚至“半山亭”在同一塊指示牌上被譯成不同名稱:“Mid-Slope Pavilion”與“Mid-Hill Pavilion”。該公園的另一景點(diǎn)“青巒倒影”有“Reflected Image of Green Hills”與“Inveried Image of Green Hills”兩個(gè)譯名,后者還把Inverted拼錯(cuò)。

        就整個(gè)翻譯過程而言,專業(yè)術(shù)語、名稱的統(tǒng)一是翻譯質(zhì)量控制的一項(xiàng)重要內(nèi)容[3],但一名多譯現(xiàn)象在我們搜集的語料中所占比例較大。劉法公等人認(rèn)為:“公示語滿足的是旅游者、社會公眾的社會、行為和心理需求,提供的是一種信息服務(wù)。信息服務(wù)的關(guān)鍵是信息等值與信息統(tǒng)一。如果譯名不統(tǒng)一,譯語讀者接受到的信息可能大相徑庭?!盵4]譯名的統(tǒng)一是讓公示語更好地發(fā)揮其社會功能的前提,只有做到統(tǒng)一才能使公示語真正有效地發(fā)揮其作用。

        (三)機(jī)械對譯

        母語遷移是指人們在學(xué)習(xí)新語言時(shí),先前的語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷對學(xué)習(xí)另一種語言的影響。正遷移可以促進(jìn)語言學(xué)習(xí)與使用,但是負(fù)遷移由于與目的語常規(guī)(norms)相異,常常造成交流障礙。翻譯中出現(xiàn)的負(fù)遷移最常見的表現(xiàn)就是把母語的結(jié)構(gòu)、詞匯帶入目的語中,形成機(jī)械對譯現(xiàn)象。比如,在常州市新北區(qū)道路旁很多垃圾箱上都用雙語書寫“保護(hù)環(huán)境從我做起”的宣傳口號,其譯文“Protect CircumStance begin with me”就是受母語負(fù)遷移影響的機(jī)械對譯,絲毫沒有考慮目的語的表達(dá)規(guī)范。而在同一地區(qū)的公園內(nèi)設(shè)置的“收費(fèi)停車場”,機(jī)械對譯為“Charge Parking Area”,似乎是要對該停車場收費(fèi),而不是提示車主該付費(fèi)停車。

        機(jī)械對譯有時(shí)還表現(xiàn)為譯文沒有考慮公示語的使用環(huán)境。比如在常州市民廣場上樹立的一塊雙語指示牌“東大門入口處”譯作“East Gate Entrance”,此廣場本來就沒有門,何來“gate”一說?譯作“East Entrance”即可。再如,常州市政府的宣傳標(biāo)語之一“打造長三角先進(jìn)制造業(yè)名城,構(gòu)建常州現(xiàn)代服務(wù)業(yè)高地”,中文采用對仗行文方式,音效鏗鏘有力,令人印象深刻。其譯文“Build an advanced manufacturing city in the Yangtze Rive Delta and Construct a modern service industry of Changzhou”,非但不能傳達(dá)原有音韻效果,而且頗讓人費(fèi)解:回譯回來就是“在長三角建一座先進(jìn)的制造業(yè)城市,并建設(shè)常州的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)”,譯文第一句似乎和常州沒有什么關(guān)系了。究其原因,是因?yàn)樽g者在翻譯中見字譯字,沒有全局觀念。要譯好這句話,就必須把它和其使用環(huán)境——常州聯(lián)系起來,可以擬譯為“Let’s build Changzhou into an advanced base of modern manufacturing and service in the Yangtze River Delta”。另一條宣傳標(biāo)語“選擇常州,就是選擇成功;投資常州,就是投資未來”,其譯文“To choose Changzhou is to choose success;To invest in Changzhou is to invest the future”幾乎是逐字對譯,非但不能再現(xiàn)原文工整對仗的風(fēng)格,而且還出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤:invest一詞用作“投資”一般為及物動詞,表示“to commit (money or capital) in order to gain a financial return”,如果用作不及物動詞,則后續(xù)介詞in或with,表示“在某領(lǐng)域投資”。照此看來,譯文中的“invest the future”似乎成了“拿‘未來’投資”。

        (四)語用失當(dāng)

        語用失當(dāng)是指說話的方式不妥,或者不符合目的語習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。在我們搜集的語料中,語用失當(dāng)?shù)睦右话銇碜孕麄骶净蛱崾緲?biāo)牌。這些標(biāo)牌國人司空見慣,并不一定會注意到其中的語氣或暗含的態(tài)度,但是翻譯成英文時(shí),卻極易出現(xiàn)語用失當(dāng)?shù)膯栴}。比如紅梅公園一處游樂設(shè)施,其中一條提示“以上規(guī)則請家長及小朋友自覺遵守,違者后果自負(fù),謝謝合作!”直接譯為“The above-mentioned rules shall be observed consciously by parents and children.Violators are obliged to take any consequences.Thank you for your cooperation!”態(tài)度強(qiáng)硬,盛氣凌人,不是補(bǔ)上一句“Thank you for your cooperation”所能抵消的。面對這樣的提示,游客還會有嘗試的念頭嗎?不妨從服務(wù)者的角度將其改譯為:“Please help us by observing the above rules,thank you for your cooperation!”再如,天寧寺標(biāo)示牌“注意安全”被譯成“Caution danger”,不知英語國家人士見后會產(chǎn)生怎樣的聯(lián)想。從語場(field)來看,此處的“安全”實(shí)指“防火安全”,因此此語境下的“注意安全”應(yīng)譯為“Cautious of Fire”。

        二、公示語翻譯的基本要求

        公示語不論是起指示、提示作用還是起限制、強(qiáng)制的作用,其實(shí)質(zhì)是公示語使用者在特定的語境下向公示語受眾傳達(dá)一種交際信息,以期收到特定的言后效果,即體現(xiàn)公示語使用者的交際意圖。從這個(gè)意義上看,一條公示語就是一個(gè)交際行為,公示語的發(fā)布者就是發(fā)話人,公示語的受眾是受話人,公示語的使用環(huán)境是其情景語境。公示語的翻譯無疑是一種跨文化的交際活動。在這個(gè)交際過程中,受話人發(fā)生了變化,相關(guān)的交際因素如文化背景、認(rèn)知習(xí)慣等也不相同,從而使公示語的翻譯變得復(fù)雜。由于公示語翻譯作為交際行為,是一種“單向交際”,交際的雙方?jīng)]有商討、互換信息的機(jī)會[5]60,受話人對交際話語的理解只能依賴當(dāng)前文本和文本依賴的具體語境。因此,為確保這一跨文化交際取得成功,筆者認(rèn)為譯者在公示語翻譯中應(yīng)注意譯語簡明易懂,內(nèi)容格式符合目的語習(xí)慣,以及譯文的語用效果。

        (一)應(yīng)使用簡潔易懂的語言

        公示語是寫給公眾看的信息,公示語的發(fā)布者與譯者都沒辦法現(xiàn)場予以解釋說明,如果讀者無法明白所要表達(dá)的信息,交際就會失敗。另一方面,公示語的書寫空間有限,而讀者在閱讀時(shí)往往是匆匆一瞟,這種閱讀方式?jīng)Q定了公示語譯文表述應(yīng)簡明易懂。根據(jù)交際翻譯策略,“交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要、表達(dá)自然”[6],在公示語翻譯中,公示語的中文語言文化特征只作為參考就可以了,譯者的重點(diǎn)是要根據(jù)英語讀者的要求傳遞公示語的內(nèi)容。

        (二)應(yīng)符合目的語習(xí)慣

        公示語文本屬于感召型文本,公示語翻譯應(yīng)以譯出其感召功能為首要任務(wù),以使譯文取得公示語文本的預(yù)期效果[7]。公示語翻譯的目的是讓英語讀者在中國更方便地生活、學(xué)習(xí)、工作、旅游,因此必須考慮譯文讀者的文化和接受能力,這樣才能真正實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的目的。最經(jīng)濟(jì)的方式就是注意公示語譯文的規(guī)范化。有人在帶外國朋友參觀時(shí),發(fā)現(xiàn)有幾位朋友遲遲未歸,結(jié)果在一塊“游客止步”的標(biāo)示牌下找到他們,原來上面用英文寫著“Passengers,Stop here!”此處規(guī)范的譯文應(yīng)該是“Out of Boundary!”[8]盡管這種翻譯起到了令游客“止步”的效果,但并未真正地實(shí)現(xiàn)公示語的功能,也未能為譯文讀者提供任何方便。

        (三)應(yīng)準(zhǔn)確把握譯文的語用效果

        語用指在一定的語境中,利用語言來實(shí)現(xiàn)某種目的或意圖的活動。Thomas提出語用失誤包括語用語言失誤和社會語用失誤兩個(gè)方面,前者是由語言使用者對話語語用用意的錯(cuò)誤認(rèn)識引起,后者是由談話雙方文化背景不同而引起的,是社交準(zhǔn)則差異造成的。對翻譯實(shí)踐而言,語用學(xué)的意義觀較之純語言學(xué)的意義觀更具重要性。語用學(xué)的意義觀注重語言成分的用義[9]。就公示語的翻譯而言,意義理解正確只是第一步,譯者需要注意兩種語言的相同話語形式在不同的文化中可能有不同的接受環(huán)境,而相同的話語內(nèi)容運(yùn)用不同的表達(dá)方式,常常蘊(yùn)含著不同語用效果,這種效果與譯文的語氣、禮貌策略的選用密切相關(guān)。

        三、改善公示語翻譯現(xiàn)狀的對策

        從常州市區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀來看,公示語的翻譯有待提高,筆者認(rèn)為需要從以下幾個(gè)方面入手。

        (一)建立政府主導(dǎo)的行政引導(dǎo)機(jī)構(gòu)

        在中國翻譯協(xié)會和同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦的“第二屆全國公示語翻譯研討會”上,潘文國教授指出,公示語翻譯問題不僅僅是一個(gè)學(xué)術(shù)性問題,而且是一個(gè)政策性問題[10],說明行政參與是做好公示語翻譯工作的有力保證。首先,主管部門要把好翻譯從業(yè)的準(zhǔn)入機(jī)制,督促翻譯公司把好譯員質(zhì)量關(guān),推行翻譯人員持證上崗制度,從源頭上提高公示語譯者素質(zhì)。其次,嚴(yán)格執(zhí)行國家公布的公示語翻譯規(guī)范。我國早在1977年就提出關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案,并在聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上獲得通過,但是落實(shí)的情況并不好,郭建中教授認(rèn)為一是由于有關(guān)部門不了解相關(guān)的法律法規(guī),二是由于管理體制不順[11]。因此,應(yīng)提高認(rèn)識,建立統(tǒng)一的公示語管理體系,嚴(yán)格執(zhí)行國家的政策法規(guī),完善和提高城市的公共服務(wù)功能和公共管理水平。

        關(guān)于地名之外的公示語翻譯,地方政府可以根據(jù)本地的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,加緊制定地方公示語翻譯規(guī)范,快速有效地規(guī)范公示語翻譯,整頓地方語言環(huán)境,以適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。上海和北京的經(jīng)驗(yàn)給我們提供了借鑒。上海市政府早在2003年就出臺了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范。2006年北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局也以文件的形式下發(fā)了《公共場所雙語標(biāo)示英文譯法》,共有6個(gè)部分,包括通則、道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生。同時(shí)還編輯出版了這些標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施指南,便于各行業(yè)按照該指南具體實(shí)施。雖然這一系列標(biāo)準(zhǔn)只是推薦性的標(biāo)準(zhǔn),但對規(guī)范北京市各行各業(yè)公共場所雙語標(biāo)識目前的混亂現(xiàn)象起到了很好的規(guī)范作用,也能使北京的雙語標(biāo)識和國際化的標(biāo)準(zhǔn)相互結(jié)合。

        (二)加強(qiáng)公示語翻譯多視角研究

        我國對公示語的漢英翻譯研究起步較晚,研究尚不成系統(tǒng),研究方法主要集中在對公示語翻譯實(shí)例舉隅、糾錯(cuò)分析與語言特點(diǎn)上,研究缺乏系統(tǒng)性。只有少數(shù)的學(xué)者開始從理論的角度對公示語的翻譯進(jìn)行闡釋,例如,張美芳運(yùn)用文本類型學(xué)對公示語的翻譯進(jìn)行了探討,認(rèn)為文本類型學(xué)理論對公示語及其翻譯具有一定的解釋力[12]。賀學(xué)耘對公示語的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,并探討了公示語翻譯的交際策略,認(rèn)為“翻譯公示語時(shí),應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能得到準(zhǔn)確無誤的公示語譯文”[13]。陳新仁通過調(diào)查分析,從語言順應(yīng)理論的角度探討了公示語以言行事的語言特點(diǎn)[14]。王彩麗從認(rèn)知語用的角度,著重探討了警示類告示語的特點(diǎn)和社會職能,并對當(dāng)前的告示語進(jìn)行了歸納[5]。

        我們認(rèn)為公示語翻譯不僅涉及到語言因素,而且與非語言因素有關(guān),后者在翻譯中甚至起著決定性的作用。鑒于公示語翻譯的復(fù)雜性,有必要進(jìn)行多視角的翻譯研究。公示語翻譯研究不僅要求有語言學(xué)者的參與,還應(yīng)有行政手段的介入。公示語翻譯的規(guī)范化研究,公示語地方、國家規(guī)范的研究等都應(yīng)納入公示語翻譯研究的范圍。此外,公示語屬社會語用的研究范疇,公示語翻譯研究離不開語用翻譯研究。在實(shí)際翻譯中,常常出現(xiàn)公示語翻譯的信息度過強(qiáng)或過弱,或語用不當(dāng)?shù)膯栴},不能達(dá)到最佳表達(dá)效果。究其原因,是因?yàn)樽g者對公示語的語用內(nèi)涵把握不準(zhǔn)。因此,對公示語翻譯的語用研究有著十分重要的意義。

        (三)充分利用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)規(guī)范公示語的翻譯

        目前,我國對公示語翻譯的研究主要以個(gè)別城市或景點(diǎn)為例進(jìn)行剖析,往往論證單薄,缺乏理論深度,同時(shí),所用例證隨機(jī)性大,缺乏有說服力的數(shù)據(jù)支持。因此,加強(qiáng)公示語的系統(tǒng)研究,需要強(qiáng)大的實(shí)例數(shù)據(jù)庫支持。要完成這一點(diǎn),需要發(fā)揮高??蒲袑I(yè)力量的作用,對現(xiàn)有的公示語翻譯進(jìn)行調(diào)研,查找錯(cuò)誤,探尋根源,擬定對策。北京第二外國語學(xué)院在這方面走在了前列。由北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心參與開發(fā)研制的全國公示語翻譯語料庫(一期)①于2008年7月8日并網(wǎng)運(yùn)行,該庫收入漢英公示語5萬余條,涉及食、宿、行、游、娛、購方方面面。同時(shí),針對社會需求專項(xiàng)采集了包括社會發(fā)展、新生事物、危機(jī)管理、城市管理、商業(yè)推廣等方面的語料。全國公示語翻譯語料庫以“平行語料庫”為主體,輔以可比語料庫。利用平行語料庫(配以檢索工具)查找特定表達(dá)法和參考譯法,使術(shù)語和短語的翻譯更加準(zhǔn)確、地道。

        也可以學(xué)習(xí)借鑒一些新加坡的做法。新加坡是一個(gè)多元語文社會,中文媒體在日常的運(yùn)作中經(jīng)常遇到需要將其他語言中特有的名詞、人名、地名等轉(zhuǎn)譯為中文的問題。華文媒介統(tǒng)一譯名委員會就是因此而產(chǎn)生的,并建立了“統(tǒng)一譯名網(wǎng)”②,主要致力于收集由該委員會統(tǒng)一的譯名,該網(wǎng)站的最大優(yōu)勢在于提供了一個(gè)可以不斷更新、豐富內(nèi)容的架構(gòu)。我們也可以開辦類似的網(wǎng)站,把經(jīng)中外專家認(rèn)可的譯文統(tǒng)一上網(wǎng),同時(shí)不斷補(bǔ)充更新,也可以把同一公示語的不同譯本放在網(wǎng)站上供大家討論,擇優(yōu)錄用。這樣,就可以大大降低公示語翻譯的錯(cuò)誤率。

        (四)堅(jiān)持“拿來主義”與自力更生并舉

        公示語的目標(biāo)讀者是在中國的外國人,因此,公示語的翻譯必須注意受眾的認(rèn)知習(xí)慣、文化背景等。戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為“功能對等,情景相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng)是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn)”[15],并針對那些沒有對應(yīng)成分、體現(xiàn)中國本土文化特色的公示語,提出了“可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行‘動態(tài)’轉(zhuǎn)換嘗試”的建議。

        所謂“拿來主義”,就是在翻譯時(shí)盡量借用已有的規(guī)范的公示語。漢英公示語是在公共場合為大眾提供信息服務(wù)的一種實(shí)用性文體,在英漢兩種文化中必定具有一定的共通性,如果英語中有使用場合相同且功能也相同的公示語現(xiàn)成的表達(dá),我們可以直接照搬過來,如果有類似的表達(dá)方式,我們可以加以改造使之適應(yīng)新的使用語境。比如,紅梅公園中樹立的“河水無情,注意安全”標(biāo)識牌,我們可以借用“Caution:Deep Water!”而不必另外翻譯成“Beware of Slipping into water”。借用英語現(xiàn)有的表達(dá)方式是公示語翻譯中最有效的方式,可以收到事半功倍之效。有些公示語具有中國特色,且有必要翻譯出來,則可以按照英文的表達(dá)習(xí)慣,以譯文受眾為導(dǎo)向,借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論進(jìn)行試譯,但應(yīng)確保不會產(chǎn)生誤解和歧義。

        四、結(jié)語

        公示語是城市的名片,直接反映了一個(gè)城市的國際化水平,公示語翻譯在其中起著重要的作用。做好公示語翻譯不僅是翻譯工作者的任務(wù),相關(guān)管理部門和行業(yè)部門也要統(tǒng)一協(xié)調(diào),制定規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),才能取得令人滿意的效果。

        注釋:

        ①全國公示語翻譯語料庫:http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp ArticleID=18885。

        ②統(tǒng)一譯名網(wǎng):http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

        [2]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.

        [3]朱憲超,韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:72-73.

        [4]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.

        [5]王彩麗.對警示類告示語的認(rèn)知語用分析[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2005(1):60-63.

        [6]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48.

        [7]牛新生.公示語文本類型與翻譯探索[J].外語教學(xué),2008(3):89-92.

        [8]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(2):18-20.

        [9]葉苗.關(guān)于“語用翻譯學(xué)”的思考[J].中國翻譯,1998(5):10-13.

        [10]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示語翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國公示語翻譯研討會”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007(4):63-65.

        [11]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.

        [12]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.

        [13]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.

        [14]陳新仁.漢語告示語的語用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):58-65.

        [15]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

        注:本文為常州工學(xué)院校級項(xiàng)目“常州市區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與對策”(項(xiàng)目編號:YN0838)階段性成果。

        猜你喜歡
        常州譯文交際
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        情景交際
        常州的早晨
        小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        譯文摘要
        常州非遺 燦爛多彩
        I Like Thinking
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        常州梳篦
        交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
        久久国产精品美女厕所尿尿av| 在线观看国产精品日韩av| 色综合久久丁香婷婷| 久久精品视频按摩| 久久国产av在线观看| 中文字日产幕码三区做法| 日韩有码中文字幕在线观看| 人妻少妇-嫩草影院| 先锋中文字幕在线资源| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 一二三四在线视频社区3| 99热国产在线| 久久久亚洲精品一区二区| 人妻熟女中文字幕av| 亚洲熟女一区二区三区250p| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 9lporm自拍视频区| 久久中文字幕久久久久| 国产一区二区三区免费小视频| 国产亚洲专区一区二区| 国产黄大片在线观看画质优化| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 久久国产精品波多野结衣av| 无码天堂在线视频| 在线观看一区二区三区国产| av综合网男人的天堂| 精品午夜福利1000在线观看| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 精品综合一区二区三区| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 91短视频在线观看免费| 国产美女主播福利一区| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 成人中文乱幕日产无线码| 亚洲小说区图片区另类春色| 欧洲亚洲综合| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 99久久精品人妻一区| 国产精品综合色区在线观看| 久久久久99精品成人片试看|