摘 要:為了在英漢互譯(尤其是漢譯英)實(shí)踐中,能夠準(zhǔn)確翻譯好“協(xié)會(huì)”一詞,對(duì)英語中的協(xié)會(huì)詞進(jìn)行較系統(tǒng)地梳理,旨在構(gòu)建 “協(xié)會(huì)”英譯策略。
關(guān)鍵詞:協(xié)會(huì),英譯
Abstract:In Chinese睧nglish translation practice,“xiehui” is a term coped with frequently.In view of the fact there is no one瞭o瞣ne correspondence,this paper makes a systematic study of the English words with the meaning of “xiehui” in Chinese before coming up with a strategy of how to translate it most appropriately in ┆ヾifferent contexts.
Key words:xiehui,corresponding English terms
隨著中國與其他國家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面交流的不斷增多,各種協(xié)會(huì)不斷登場,如何將漢語中的“協(xié)會(huì)”翻譯到位非常重要。
在《新華詞典》[1]中“協(xié)會(huì)”是指“以促進(jìn)某種共同事業(yè)為目的而組成的群眾團(tuán)體”。關(guān)于“協(xié)會(huì)”的翻譯,大型漢英工具詞典《漢英綜合詞典》[2]提供了association、society和union三個(gè)語詞,而《漢英詞典》[3]則僅提供了association和society。據(jù)此,我們可能覺得英語中能夠譯成“協(xié)會(huì)”的詞數(shù)量似乎并不多。然而,只要查看一下各國的翻譯協(xié)會(huì),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“英國翻譯協(xié)會(huì)”叫做Institute of Translation & Interpreting,“加拿大翻譯協(xié)會(huì)”叫做Canadian Translators and Interpreters Council,“美國翻譯協(xié)會(huì)”叫做┆〢merican Translators Association,“紐約翻譯協(xié)會(huì)”叫做New York Circle of Translators,美國“西北翻譯協(xié)會(huì)”叫做Northwest Translators and Interpreters Society。
不難看出:不僅英語國家(英國、加拿大和美國)之間翻譯協(xié)會(huì)的名稱用詞不盡相同,而且即使在同一個(gè)國家(美國翻譯協(xié)會(huì)、紐約翻譯協(xié)會(huì)和美國西北翻譯協(xié)會(huì)),翻譯協(xié)會(huì)中所使用的“協(xié)會(huì)”語詞也不盡相同。
經(jīng)過相當(dāng)長一段時(shí)間有意無意的關(guān)注和收集整理,筆者發(fā)現(xiàn),從功能角度來說,英文中能夠表達(dá)中文“協(xié)會(huì)”的詞有20余個(gè)。2008年8月初,筆者曾在谷歌網(wǎng)搜索“英文單詞 協(xié)會(huì)”,獲得一系列英語中的協(xié)會(huì)詞及其出現(xiàn)頻率(條)數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
雖然上述統(tǒng)計(jì)可能與實(shí)際還存在著一定誤差,但是上述英語單詞都可以用來表示漢語中的“協(xié)會(huì)”。根據(jù)《新牛津詞典》[4]以及網(wǎng)絡(luò)中英語國家在使用上述詞表示“協(xié)會(huì)”概念的語境,筆者下面對(duì)這些詞的通常用法進(jìn)行簡要的說明。
1.academy通常指學(xué)者、科學(xué)家和藝術(shù)家的協(xié)會(huì)。如:Royal Academy of Arts(英國皇家藝術(shù)協(xié)會(huì))、Academy of Television Arts and Sciences(美國電視科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì))、Academy of Country Music(美國鄉(xiāng)村音樂協(xié)會(huì))、Academy of Motion Picture Arts and Sciences(美國電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì))、American Academy of Actuaries(美國精算師協(xié)會(huì))和新加坡的Academy of Principals(校長協(xié)會(huì))等。
2.alliance多表示企業(yè)和政府介入的協(xié)會(huì)。如Alliance Fran揳ise(法國文化協(xié)會(huì))、World Executive Alliance(世界經(jīng)理人協(xié)會(huì))、Alliance Graphigue Internationale(國際平面設(shè)計(jì)協(xié)會(huì))和Electronic Industries Alliance(美國電子工業(yè)協(xié)會(huì))等,但是漢譯英實(shí)踐中很少將“協(xié)會(huì)”譯作alliance。
3.從搭配頻率看,association是英文中最常見的“協(xié)會(huì)”對(duì)應(yīng)詞,適用范圍相當(dāng)廣泛,如National Basketball Association(美國籃球協(xié)會(huì),簡稱NBA)和American Beverage Association(美國飲料協(xié)會(huì))等。世界上各國的翻譯協(xié)會(huì)也普遍使用此詞,如European Association for Machine Translation(歐洲機(jī)器翻譯協(xié)會(huì))和Irish Translators Association(愛爾蘭翻譯協(xié)會(huì))。
中國的“協(xié)會(huì)”往往用該詞表達(dá)。如:中國翻譯工作者協(xié)會(huì)(Translators Association of China)、海峽兩岸關(guān)系協(xié)會(huì)(Association for Relations Across the Taiwan Straits,ARATS)、中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)(China Science and Technology Association)和中國出版工作者協(xié)會(huì)(Publishers Association of China)等。
4.chamber多用于表達(dá)工商業(yè)、礦業(yè)和運(yùn)輸方面的協(xié)會(huì)。如:西澳大利亞的Chamber of Mines(礦業(yè)協(xié)會(huì))、American Chamber of Commerce in Taipei(美國臺(tái)北商業(yè)協(xié)會(huì))和International Chamber of Shipping(國際航運(yùn)協(xié)會(huì))等,一些國家的翻譯協(xié)會(huì)也用此詞表達(dá),如比利時(shí)的Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists。
5.circle主要用來指影評(píng)、書評(píng)和寫作方面的協(xié)會(huì)。如:New York Film Critics Circle(紐約影評(píng)人協(xié)會(huì))、London Critics Circle(倫敦影評(píng)人協(xié)會(huì))、Vancouver Film Critics Circle(溫哥華影評(píng)人協(xié)會(huì))、美國的National Book Critics Circle(全國書評(píng)家協(xié)會(huì))和加拿大的Emily Chesley Reading Circle(切斯利閱讀協(xié)會(huì))等。
6.club一般譯作俱樂部,但有時(shí)也用來表示旨在娛樂和分享的協(xié)會(huì)。如:American Kennel Club(美國犬業(yè)協(xié)會(huì))、Art Directors Club(美國一些城市的“藝術(shù)設(shè)計(jì)協(xié)會(huì)”)以及Parents Club(一些英語國家的學(xué)校的家長協(xié)會(huì))等。目前,中國大學(xué)的一些協(xié)會(huì)也會(huì)用此詞,如Talented Girls Club(才女協(xié)會(huì))和English Exchange Club(英語交流協(xié)會(huì))等。不過,筆者建議翻譯“協(xié)會(huì)”時(shí)還是慎用club一詞為好。
7.coalition往往指稱同盟性質(zhì)的協(xié)會(huì)。如:the Keelung Education Coalition(基隆市教育關(guān)懷協(xié)會(huì))、the Coalition to Stop Gun Violence(美國制止槍支暴力協(xié)會(huì))、American Coalition of Ethanol(美國酒精協(xié)會(huì))和Hong Kong Wine and Spirits Industry ┆〤oalition(香港酒類行業(yè)協(xié)會(huì))等。
8.college常用來指稱醫(yī)學(xué)界和教育界的協(xié)會(huì)。如:College of Massage Therapists of Ontario(安大略注冊(cè)按摩師協(xié)會(huì))、the College of Teachers(教師協(xié)會(huì),注意Teachers College則往往指“師范學(xué)院”)、American College of Surgeons(美國外科醫(yī)生協(xié)會(huì))和Royal College of Physicians(英國皇家內(nèi)科醫(yī)生協(xié)會(huì))等。
9.conference一般只用來指貨物海洋運(yùn)輸方面的協(xié)會(huì),且漢譯英中很少用。如Continental Canadian Westbound Freight Conference(歐洲/加拿大西行貨運(yùn)協(xié)會(huì))和Canadian Continental Eastbound Freight Conference(加拿大/歐洲東行貨運(yùn)協(xié)┆┗幔┑取
10.consortium一般指稱若干企業(yè)間的協(xié)會(huì),漢譯英中用得較少。如:Semiconductor Test Consortium (半導(dǎo)體測試協(xié)會(huì))、British Retail Consortium(英國零售商協(xié)會(huì))、International Engineering Consortium(國際工程協(xié)會(huì))和New Jersey Nanotechnology Consortium(新澤西納米科技研發(fā)協(xié)會(huì))等。
11.council多為宗教文化方面或企事業(yè)間作為成員的協(xié)會(huì),如:Hong Kong Sheng Kung Hui Welfare Council(香港圣公會(huì)福利協(xié)會(huì))、British Council(英國文化協(xié)會(huì))、Council of Logistics Management(美國物流管理協(xié)會(huì))、Packaging Management Council(包裝管理協(xié)會(huì))、中國的Council on Foreign Relations(對(duì)外關(guān)系協(xié)會(huì))和China Christian Council(中國基督教協(xié)會(huì))等。
12. federation多譯作聯(lián)盟或聯(lián)合會(huì),有時(shí)也譯作“行業(yè)協(xié)會(huì)”,指稱相關(guān)組織建立起來的具有行業(yè)組織性質(zhì)的協(xié)會(huì)。如:U.S. Meat Export Federation(美國肉類出口協(xié)會(huì))、USA Rice Federation(美國稻米協(xié)會(huì))和Federation of International Youth Travel Organizations(國際青年旅行組織協(xié)會(huì))等。
13.foundation多譯作基金會(huì),有時(shí)也指稱公益性質(zhì)的協(xié)會(huì),如Foundation for the Blind(盲人協(xié)會(huì))和Foundation for the Deaf(聾人協(xié)會(huì))等。
14.group指某些由個(gè)人組成的協(xié)會(huì)。如全球性組織Capital Ownership Group(資本所有者協(xié)會(huì))和香港的Silent Group(靜聲手語協(xié)會(huì))等。
15.guild通常指稱作家協(xié)會(huì)和其他旨在分享經(jīng)驗(yàn)和切磋技能性質(zhì)的行業(yè)協(xié)會(huì)。如:Writers Guild(英、美、澳、加等國的作家協(xié)會(huì))、Translators and Interpreters Guild(美國翻譯行業(yè)協(xié)會(huì))、Guild of Archaeologists(考古協(xié)會(huì))、Guild of Professional English Butlers(專業(yè)管家協(xié)會(huì))和Guild of Barbers(理發(fā)師協(xié)會(huì))等。
16.institute多用于表示工程、建筑、電子和法律等方面專業(yè)人士為成員的協(xié)會(huì),有研究性質(zhì)。如:Institute of Architects(美國建筑家協(xié)會(huì))、Philippines Institute of Civil Engineers(菲律賓土木工程師協(xié)會(huì))、American Law Institute(美國法律協(xié)會(huì))、Royal Institute of Architects in Ireland(愛爾蘭皇家建筑師協(xié)會(huì))和American Institute in Taiwan(美國在臺(tái)協(xié)會(huì))等。有些國家的翻譯協(xié)會(huì)也使用institute一詞,如South African Translators Institute(南非翻譯家協(xié)會(huì))和Australian Institute of Translators and Interpreters(澳大利亞翻譯家協(xié)會(huì))等。
17.institution譯作協(xié)會(huì)時(shí)多見于工程方面,且多見于英譯漢中。如英國的Institution of Royal Engineers(皇家工程協(xié)會(huì))和美國的Institution of Civil Engineers(民用工程協(xié)會(huì))等。
18.league多譯作國家、團(tuán)體或個(gè)人組成的聯(lián)盟、聯(lián)合會(huì),偶爾也被用來翻譯“協(xié)會(huì)”一詞。如:┆〢merican Contract Bridge League(北美定約橋牌協(xié)會(huì))、League for Programming Freedom(自由編程協(xié)會(huì))、Net League of Shandong University(山東大學(xué)學(xué)生計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)協(xié)會(huì))和Chinese Taipei Amateur ┆㏑adio League(中國臺(tái)北業(yè)余無線電協(xié)會(huì))等。
19.organization通常譯作組織,但是在英漢翻譯實(shí)踐中,有時(shí)也譯作協(xié)會(huì)。如Organization of Chinese Americans(美華協(xié)會(huì))和International Organization of Journalists(國際新聞工作者協(xié)會(huì))等。建議一般將organization譯作組織為宜。
20.在英漢互譯中,表示“協(xié)會(huì)”概念的society運(yùn)用面很廣。如:International Finance Society(北美金融協(xié)會(huì))、Archaeological Society of China(中國考古協(xié)會(huì))、Chinese Monetary Society(中國金融學(xué)會(huì))、Chinese Photographers Society(中國攝影家協(xié)會(huì))、International Bible Society(國際圣經(jīng)協(xié)會(huì))、┆〢merican Society of Cinematographers(美國電影攝影師協(xié)會(huì))、Canada睠hina Friendship Society(加中友好協(xié)會(huì))、Royal Society for the Protection of Birds(英國皇家鳥類保護(hù)協(xié)會(huì))和American Society of ┆〢ppraisers(美國評(píng)估協(xié)會(huì))等。加、新、荷等國的翻譯家協(xié)會(huì)等也使用society。
中國還常將協(xié)會(huì)性質(zhì)的“學(xué)會(huì)”“學(xué)社”和“公會(huì)”也譯成society,如:Seismological Society(地震學(xué)會(huì))、Chinese Society of Landscape Architecture(中國風(fēng)景園林學(xué)會(huì))、Jiu San Society/3rd of September Society(九三學(xué)社)和Newspaper Society of Hong Kong(香港報(bào)業(yè)公會(huì))等。
21.union意為“具有共同志趣人組建的俱樂部或協(xié)會(huì)”,常譯作聯(lián)盟。如:International Union ┆゛gainst Cancer(世界抗癌協(xié)會(huì))、Hong Kong Professional Teachers Union(香港教育專業(yè)人員協(xié)會(huì))和International Union of Architects(UIA,國際建筑師協(xié)會(huì))等。
值得一提的是,chapter可以指稱協(xié)會(huì)分會(huì),如美國翻譯協(xié)會(huì)佛羅里達(dá)分會(huì)的英文名稱為Florida Chapter of the ATA。另外,有時(shí)英語中沒有協(xié)會(huì)一詞,而漢譯時(shí)則根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣增添了范疇詞“協(xié)會(huì)”,如Professional Photographers of America(美國專業(yè)攝影師協(xié)會(huì))和Professional Photographers of Canada(加拿大專業(yè)攝影師協(xié)會(huì))等。
由于英語和漢語中的“協(xié)會(huì)”并非一一對(duì)應(yīng),所以翻譯時(shí)要從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化視野考量,既要盡量遵循約定俗成的慣例,又要從英語中眾多用法里選出最合適的(一般協(xié)會(huì)用association,音樂界協(xié)會(huì)用┆゛cademy,商業(yè)界協(xié)會(huì)用chamber,工程協(xié)會(huì)用institute,影評(píng)界協(xié)會(huì)用circle,醫(yī)學(xué)界協(xié)會(huì)用college,
漢語中的協(xié)會(huì)一般不宜譯作group和organization等),既要符合英語表達(dá)習(xí)慣、不局限于某一個(gè)詞,又不能無限制地將英語中的“協(xié)會(huì)”成員擴(kuò)大。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]新華詞典編纂組.新華詞典.北京:商務(wù)印書館,1982.
[2]戴鳴鐘,戴偉棟.漢語綜合詞典.上海:上海外語教育出版社,1993.
[3]吳景榮.漢英詞典(修訂版).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]Pearsall J.The New Oxford Dictionary of English.Oxford ┆︰niversity Press,1998.
張順生:蘇州科技大學(xué)外語學(xué)院,215009