[摘要]互文,又叫互體或互文見(jiàn)義,它是在連貫性的語(yǔ)句中,將本應(yīng)合在一起說(shuō)的兩個(gè)詞語(yǔ)分開(kāi),上下各出現(xiàn)一個(gè),也就是上文里含有下文里出現(xiàn)的詞,下文里含有上文里已出現(xiàn)的詞,上下文里均有所省略,意義上又互相交錯(cuò)、補(bǔ)充、參互成文、合而見(jiàn)義的一種修辭方法。這種修辭方式在古詩(shī)文中經(jīng)常出現(xiàn),前后兩部分屬并列關(guān)系,作者為了語(yǔ)句的統(tǒng)一、音調(diào)的和諧才分開(kāi)來(lái)寫(xiě),在翻譯時(shí)兩句須合起來(lái)理解。從參互成文的詞語(yǔ)來(lái)看,主要有交叉互補(bǔ)式、同義互注式和反義互補(bǔ)式三種;從參互成文的形式來(lái)看,主要有短語(yǔ)內(nèi)部互文和句子中的互文兩種。現(xiàn)就九年義務(wù)教育初中語(yǔ)文教材古詩(shī)文中的互文語(yǔ)句來(lái)分別進(jìn)行略說(shuō)。
[關(guān)鍵詞]古詩(shī)文;互文
1、交叉互補(bǔ)式
此類(lèi)互文中的詞語(yǔ)前后交錯(cuò).意義上又互相補(bǔ)充。例如:
⑴將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!赌咎m詩(shī)》
⑵千理冰封,萬(wàn)里雪飄?!珴蓶|《沁園春雪》
⑶牛困人饑日已高?!拙右住顿u(mài)炭翁》
例⑴中“將軍”和“壯士”“.百戰(zhàn)死”和“十年歸”互相滲透.互相說(shuō)明,在意義上互相補(bǔ)充。兩句和譯為;將軍和壯士從軍十年,經(jīng)歷了千百次殘酷的戰(zhàn)斗,有的死了,有的勝利歸來(lái)。例⑵中“千里”和“萬(wàn)里”是交錯(cuò)補(bǔ)充的,“冰封”與“雪飄”也互相補(bǔ)充。二句意為;千萬(wàn)里都是冰封雪飄。例⑶中的“牛困”與“人饑”交錯(cuò)成文,互相補(bǔ)充,意為;牛和人都已又累又餓。
2、同義互注式
此類(lèi)互文常常是用不同的詞語(yǔ)表達(dá)相同的一個(gè)意思。例如:
⑷惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷?!珴蓶|《沁園春雪》
⑸登斯樓也,則有去國(guó)還鄉(xiāng)憂讒畏譏,滿目肅然,感極而悲者矣?!吨傺汀对狸?yáng)樓記》
例⑷中有三組同義詞:“略”與“稍”均為“稍微”之義,“輸”與“遜”都是“差”的意思,“文采”與“風(fēng)騷”同指“文學(xué)才華”,全句意為:秦始皇、漢武帝、唐太宗、宋太祖這些歷代帝王雖然都曾建立過(guò)豐功偉績(jī),可惜他們都稍微欠了一點(diǎn)文學(xué)才華。例⑸“憂讒畏譏”中“憂”和“畏”同義都是“擔(dān)心”的意思,可譯為:擔(dān)心遭到別人的誹謗和諷刺。
3、反義互補(bǔ)式
構(gòu)成反義互補(bǔ)式互文的詞語(yǔ),意思相反,前后又互相補(bǔ)充。例如:
⑹開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床?!赌咎m詩(shī)》
⑺不以物喜,不以己悲?!对狸?yáng)樓記》
⑻朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千?!对狸?yáng)樓記》
例⑹中的“東”、“西”是一對(duì)反義詞,在句中又合指兼顧,意思上互相補(bǔ)充,全句意思是:打開(kāi)我的所有的門(mén),讓大家坐在床上。例⑺中的《喜》、《悲》也是反義詞,意思也互相補(bǔ)充,可譯為:不因?yàn)橥馕铮ê脡模┖妥约海ǖ檬В┒蛳不虮@讨械摹俺迸c“夕”是反義詞,“暉”與“陰”相對(duì),也是反義詞,均合指兼顧,各自互相補(bǔ)充,可譯為:或早或晚(一天里)的陰晴變化。
4、短語(yǔ)內(nèi)部互文
在一些并列式的短語(yǔ)中,前后文對(duì)應(yīng)的詞可構(gòu)成互文。例如:例⑶中的“牛困人饑”、例⑸中的“憂讒畏饑”,例⑻中的“朝暉夕陰”均屬此類(lèi)。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中一些由古代漢語(yǔ)流傳下來(lái)演變而成的并列式成語(yǔ)亦屬此類(lèi)。如:千錘百煉、千言萬(wàn)語(yǔ)、牽腸掛肚、風(fēng)餐露宿、披星戴月、人困馬乏、重巒疊嶂等等。但也要注意,并非所有并列成語(yǔ)都是互文。例如:兔死狐悲、千山萬(wàn)水、鳳毛麟角等就不是互文。
5、句子中的互文
此類(lèi)互文常常是二文一義,合而見(jiàn)義,翻譯時(shí)兩句合成一句來(lái)翻譯。例⑴⑵⑷⑹⑺句均屬此類(lèi),此不熬述。在初中古詩(shī)文教學(xué)中,無(wú)論是學(xué)生還是語(yǔ)文教師,只要熟練的掌握好“互文”這一修辭方法,認(rèn)真地分辨清楚哪些是互文,哪些不是互文,在教學(xué)中可收到事半功倍的效果。是互文的語(yǔ)句,如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯而將互文的語(yǔ)句分開(kāi)來(lái)譯,便會(huì)譯不成文,鬧出笑話。例如:
⑼至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng)。——?dú)W陽(yáng)修《醉翁亭記》
⑽叫囂乎東西,突乎南北?!谠恫渡哒哒f(shuō)》
有的譯者因強(qiáng)調(diào)直譯而將例⑼譯為:至于背東西的人在路上唱歌,行人在樹(shù)下休息,前面的人呼喚,后面的人回答。其實(shí),在路上唱歌的不僅僅是背東西的人,還應(yīng)包括行人,在樹(shù)下休息的也不僅僅是行人,還應(yīng)包括背東西的人,呼喚的不一定就是前面的人,回答的也不一定就是后面的人。這幾句應(yīng)按照互文,將前后合譯為:至于背東西的人和行人,有的在路上唱歌,有的在樹(shù)下休息,前后互相呼喚回答。例⑽也不能譯成:在東西兩邊叫嚷吵鬧,在南北兩邊沖撞騷擾。而應(yīng)合譯為:到處叫嚷騷擾。這樣既明白,又簡(jiǎn)潔。反之,如果將不是互文的當(dāng)作互文來(lái)翻譯,就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),文理不通。例如:
A、南陽(yáng)諸葛廬,西屬子云亭。——?jiǎng)⒂礤a《陋室銘》
如果將之按互文譯成:南陽(yáng)和西蜀都有諸葛亮和揚(yáng)子云的草廬和亭子,那就是錯(cuò)誤的,不符合實(shí)際的。應(yīng)譯為:南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。
B、薄暮冥冥,虎嘯猿啼。——范仲淹《岳陽(yáng)樓記》
B句中的“虎嘯猿啼”若按互文譯為:“老虎和猿都在嘯在啼,”就不妥,因?yàn)椤皣[”的是虎,“啼”的是猿。二者有鮮明的區(qū)別,不容混淆。
可見(jiàn)我們不能凡是見(jiàn)著古詩(shī)文中的并列關(guān)系的短語(yǔ)和句子都當(dāng)成互文來(lái)理解,而應(yīng)該多動(dòng)腦筋,認(rèn)真分辨,才能正確地譯好古詩(shī)文,以免鬧出笑話。
作者簡(jiǎn)介:董印發(fā),河北威縣常屯中學(xué)教師。