“長”(long)和“短”(short)是兩個重要概念,既可以指空間,也可以指時間,還可用以構(gòu)成許多成語。有意思的是,英語和漢語中頗有一些類似說法,例如舉世聞名的“長征”,英語就譯為 (the) Long March,又如:long distance,長途(的),(pull a) long face愁眉苦臉(拉長著臉),for long長久,long lived長壽的,long sighted 有遠(yuǎn)見的(“遠(yuǎn)視眼”一般說far sighted),take a long view從長遠(yuǎn)觀點看,in short簡單地說,make a long story short長話短說。
英語中有些說法似乎和漢語不一樣,但仍可以推想出其意思來,如:before long不久以后,long playing record密紋唱片(可以放很長時間),long jump跳遠(yuǎn)(以前叫broad jump),cut short打斷,the long and the short of something指“某件事的來龍去脈”或“梗概”。He was long in deciding. 他遲遲才做出決定。
但是long的一些英語引申用法從漢語的“長”字是推不出來的,如long hand普通書寫(與short hand“速記”相對),long robe法律(指職業(yè),因法官一般都穿長袍)。有些成語很形象,如have a short fuse,脾氣暴躁(引信短的炸藥包很快就會爆炸)。I am a bit long in the tooth for all night parties. 我上年紀(jì)了,不適合參加通宵的聚會了。(老人牙齦萎縮,看上去牙齒顯得長。)
有人把The businessman had another long shot譯為“那個商人又是一個遠(yuǎn)(距離)投(籃)”。如果那個商人在打籃球,當(dāng)然是對的,然而,這句說的是商人的商業(yè)行為,long shot意義擴展為“沒把握的輕率冒險”。
long drink是一個固定說法,意為“較淡的酒”(相對而言,short drink則指“濃酒”)。但是He took a long drink. 的意思卻是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)