亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化語境下的影視題材翻譯

        2009-03-18 08:35:26蘇文軍
        電影文學 2009年4期

        蘇文軍

        [摘要]電影是一種綜合藝術形式,具有鮮明的文化特征。譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內涵。還應該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。影視題材翻譯,不僅取決于譯者對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。惟有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。

        [關鍵詞]文化差異,影視翻譯,文化語境;動態(tài)對等

        一、引言

        影視劇首先是一門“有形有聲,形聲結合”的藝術。其中的畫面(場景、人物的表情、動作等)與聲音(人物說話聲、音樂等)起著互為補充、相輔相成的作用。影視翻譯是一種特殊的文學形式。它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學翻譯的一個分支,有與文學翻譯的相通之處。遵循著文學翻譯的一般準則。但在更大程度上它還是受制于影視藝術本身的特殊性。我們如何能譯出使原影片人物靈魂復活的片名和對白,再現(xiàn)影片的思想性、藝術性,讓越來越多的受眾喜愛來自異域的譯制片。本文就文化語境的把握,和對影視題材的翻譯來做分析說明。

        二、翻譯中的文化因素

        對于文化這個極其寬泛的概念,很多學者試圖給出一個較為準確的定義。現(xiàn)代文化學之父,美國著名人類學家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特·拉多和語言學家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。英國學者泰勒做出了另外一種經典的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合型整體?!彪m然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的涵概性,包容了幾乎人類社會的各個方面。

        中國翻譯界新掘起的“文化學派”認為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。因此,對于以語言轉換為基礎的翻譯工作來說文化傳達就成了一個重要的主題。基于文化與語言的若干特點,翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標。

        一部電影及其片名總是浸潤在該民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統(tǒng)、習俗、傳說等形成的文化體系中,加之所屬文化圈的隔膜和對他者文化的抵抗,其內涵往往不為另一文化體系中的人們所知曉而成為語際轉換過程中的“超語言因素”,并且直接造成雙方理解與交流的障礙。文化背景知識對語言理解的影響十分顯見。影片翻譯所面臨的困難亦在此。有些語言符號不僅有其直接的指稱。更有其豐富的文化與意識形態(tài)內涵。如影片Hobsons ChoiceW述的是這樣一個故事:一位名為Hobson的鞋店老板不愿意把大女兒嫁給店里的伙計。結果遭到三個女兒的同盟反對,最后只有屈從于她們。影片中男主角名叫Hobson,將影片直接譯成《霍布遜的選擇》,表面上看沒有問題。殊不知H0bson也是一個英語成語,它源自1712年第509期英國《觀察家》雜志:Hobson是16世紀英國劍橋地區(qū)向顧客出租馬匹的驛站老板,他有個怪脾氣,因為非常喜歡自己的馬匹,所以總是堅持按照固定的順序將馬輪流出租。顧客到馬廄去牽馬時,沒有商量的余地,即使不喜歡當下的馬匹也只能牽了就走。后來,人們就引用Hobson表示“沒有選擇或商量的余地”。很顯然,《霍布遜的選擇》沒有譯出這層語用意義,也沒有做到與原片主題的功能對等。如果我們換個角度,譯為《別無選擇》就更能體現(xiàn)影片的真正含義。

        三、文化語境的把握

        在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同。”可見,在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應當是對兩種語言文化差異的對比。這是翻譯的一個主要任務,也是一個難題。在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。惟有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。

        認知語言學告訴我們,在人類大腦中印象最為深刻的還是母語的影響,因此好的譯制片能幫助觀眾準確的理解原片,滿足觀眾情感需要,令其對影片情節(jié)過目不忘。相反觀看原版作品時由于對外語或源語文化掌握水平的欠缺,往往使觀眾對看過的影片只能有一個大概了解,囫圇吞棗,不能做到準確生動,甚至對于某些具有特殊文化內涵的詞語很難理解或出現(xiàn)理解偏差。英國電影“It Happened One Night”《一夜風流》里的一段臺詞:Peter:Oh,this?Well,I like privacy when I retire,Yes,Im very delicate in that respect,Prying eyesannoy me,Behold the walls of Jerichho!Err,maybenot as thick as the ones that Joshua blew down withhis trumpet,不了解文化背景的觀眾很難看懂其中的thewalls 0f Jerichho Joshua到底指什么。其實the walls0f lerichho指的是“耶利哥城墻”,而Joshua指“約書亞”,這兩個詞語都出自《圣經》。大多數(shù)中國觀眾對于西方宗教文化無法了解的如此透徹,為了幫助中國觀眾理解這些詞語及其在語境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達給觀眾,譯者在翻譯過程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。”經過這樣的翻譯潤色,觀眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能看懂影片內容了。

        在第58屆艾美獎竟逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,在引進我國播放時被譯為《瘋狂主婦》,有人認為改得好,其實是敗筆,因為違背了原意。其原名The Desperate Housewives強調當今美國主婦們在性別歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉

        也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”略顯膚淺,因為“瘋狂”只是“絕望”衍生的一種行為。

        同樣,第71屆奧斯卡獎最佳影片《AmericanBeauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。

        四、文化翻譯視角下的動態(tài)對等

        “動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)是奈達(E.Nida)從交際學方面探索翻譯中的對等問題提出來的一個概念。他給“動態(tài)對等”所下的定義是:“最切近原語信息的自然對等。”并進一步解釋說在上述定義中有三個關鍵術語:(1)對等——對于原語信息而言;(2)自然——對于目的語而言;(3)最切近——尚屬兩者的結合,以達到最高度近似?!皠討B(tài)對等”的理論基礎是“效果對等”的原則,即譯文讀者對譯文所作出的反映與原文讀者對原文所作的反映基本一致。而社交語用的對等翻譯則是為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。它的目的是讓讀者領會原作所要傳遞的信息。因此。譯文并不一定拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,東西互通。

        隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好影視作品,已成為一個亟須解決的課題。時下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當普遍。許多譯者不顧劇情內容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。國產片《霸王別姬》在推向世界時被譯成Farewell to MyConcubine,似乎它忠實于原文?!妒芳o·項羽本紀》記載西楚霸王項羽在和漢高祖奪封建統(tǒng)治權的戰(zhàn)爭中,最后兵敗,自知大勢已去,在突圍前夕,不得不和自己的寵妾虞姬訣別。但是該片主題根本就沒有涉及上述故事,它實質上是借傳統(tǒng)京劇文化探討深刻的同性戀與雙性戀問題。一個膚淺的直譯“FareweU to My Concubine”怎能涵蓋如此復雜而微妙的人文內涵?

        對于影視作品的翻譯,動態(tài)對等原則也許會在某種程度上起到一定的作用,達到等效。但是同其他理論一樣。對等原則也不是萬能的。有些學者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達不到對等效果?;蛘哒f對等只是相對的,而不對等才是絕對的。影視翻譯領域需要更多其他的理論原則對其補充。以期拓展譯學視野,建立我國完善的譯學體系?!耙娭谖?,形之于聲,達于觀眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標,也是對白翻譯必須遵循的準則?,F(xiàn)階段我國影視翻譯的總體質量還未達到較高水平,也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對白翻譯技巧。推動影視翻譯理論和影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        五、結語

        著名翻譯家許淵沖先生有一首《譯經》:“譯可譯。非常譯;忘其形,得其意!得意,理解之始;忘形,表達之母。故應得意,以求其同,故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異!翻譯之道?!比魏畏g都必須通過理解和表達的程序,也就是說,必須通過譯者的創(chuàng)造性思維的程序,在這一程序中,理解是第一位的。至于翻譯影片的第一步自然也是理解,不僅理解影片內容的字面意思,而且要結合整部電影的內容去理解,第二步才是表達,由于影視作品中體現(xiàn)了中外語言和文化等差異,因此要在理解的基礎上靈活地表達。優(yōu)秀的影片翻譯標準是既要符合接受國受眾的文化心理,又要在深層語義上與原影片實現(xiàn)功能上的對等。因此,譯者不僅要深諳語言的表達方式和轉換方法,更應具有深刻的文化意識,在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎上理解影片的內容和風格,揣摩播詞用語,力求準確把握原語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義。

        忘忧草社区www日本高清| 国产激情视频在线观看首页| 精品乱色一区二区中文字幕 | 美女丝袜美腿玉足视频| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 日韩精品视频在线观看免费| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产 精品 自在 线免费| 国产精品jizz视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 91国产精品自拍视频| 999精品无码a片在线1级| 亚洲依依成人亚洲社区| 亚洲AⅤ樱花无码| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 在教室伦流澡到高潮h麻豆 | 亚洲国产成人极品综合| 狠狠色成人综合网| 国产精品久久久久…| 在线久草视频免费播放| 欧美老熟妇乱子| 色一情一区二| 人妻中文字幕av有码在线| 亚洲av综合色区一区二区| 国产成人一区二区三区| 久久99精品免费一区二区| 一区二区三区在线观看视频| 8x国产精品视频| www插插插无码免费视频网站| 韩国无码精品人妻一区二 | 性久久久久久久| 国产精品国产自线拍免费| 国产激情在线观看免费视频| 国产边摸边吃奶叫床视频| 欧美日韩性视频| 91亚洲精品久久久中文字幕| 欧美做受又硬又粗又大视频| 精品少妇ay一区二区三区| 久久91精品国产91久久麻豆|