任溶溶
在太平洋戰(zhàn)爭最后階段,日軍在戰(zhàn)場上節(jié)節(jié)敗退,一個島一個島接連失守,在報上報道出來,讓日本人大傷腦筋,對于一向自吹自擂的他們,這太塌臺了。也虧他們挖空心思創(chuàng)造了一個新詞,叫做“轉(zhuǎn)進”?!稗D(zhuǎn)進”者,即轉(zhuǎn)過身子來向前進。轉(zhuǎn)過身子來向前進,即不就是敗退嗎?
報上開始用上這個新詞來代替敗退,也用不著注釋,看報人一看就明白。盡管一看到日軍“轉(zhuǎn)進”就會轉(zhuǎn)讀成日軍敗退,換湯不換藥,但至少不出現(xiàn)敗退這兩個讓日軍觸目驚心的字,日軍心理上也就滿足了。
自此報上日軍天天“轉(zhuǎn)進”,一直到日本宣布投降。
責(zé)任編輯:肖阿伍