亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯規(guī)范及其研究途徑

        2009-03-03 10:01:34廖七一
        外語(yǔ)教學(xué) 2009年1期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范

        摘 要: 規(guī)范是描述翻譯研究中的重要概念?通過(guò)對(duì)規(guī)范社會(huì)學(xué)定義的分析,比較圖里?切斯特曼?諾德?赫曼斯以及列費(fèi)維爾等對(duì)翻譯規(guī)范的描述發(fā)現(xiàn),人們對(duì)翻譯規(guī)范的界定不盡相同,但規(guī)范是以某一文化共同體普遍認(rèn)可和接受為前提,以獎(jiǎng)懲為實(shí)施手段的社會(huì)化行為,具有文化特殊性?不穩(wěn)定性和矛盾性?翻譯文本?相關(guān)的副文本和元文本則是描述和考察翻譯規(guī)范的基本途徑?

        關(guān)鍵詞: 規(guī)范;翻譯規(guī)范;研究途徑

        中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)01-0095-05

        Abstract: “Translational Norms” is “an absolutely essential concept” in modern Translation Studies. Careful analysis of “norms” from the perspective of sociology, comparative study of translational norms by G. Toury, A. Chesterman, C. Nord and the restricting factors by A. Lefevere reveals that their definitions are not quite the same. Norms are basically defined in terms of mutual expectancy and mutual acceptance, and reinforced by social sanctions. As norms are culturally specific, unstable and contradictory, translated texts, related paratexts and metatexts are of primarily importance in describing and studyingtranslational norms.

        Key words: norms; translational norms; study approaches

        翻譯既然是一種社會(huì)化的行為,必然受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)習(xí)俗的驅(qū)動(dòng)與制約,而意識(shí)形態(tài)或社會(huì)習(xí)俗往往給人比較空泛,甚至無(wú)所不包的感覺(jué)?其實(shí),無(wú)論是意識(shí)形態(tài)?主流詩(shī)學(xué)或是文化?社會(huì)?歷史,其對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約都必須通過(guò)翻譯規(guī)范這一中介來(lái)完成?自從圖里提出翻譯規(guī)范的三分法之后,切斯特曼?赫曼斯?諾德等都對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行比較系統(tǒng)的論述?列費(fèi)維爾提出的意識(shí)形態(tài)?詩(shī)學(xué)和贊助人等概念,也可視為對(duì)規(guī)范的另一種表述?然而,不同翻譯理論家對(duì)規(guī)范的定義不盡相同,規(guī)范涵蓋的范圍也差別很大,致使翻譯規(guī)范在應(yīng)用時(shí)顯得比較抽象和籠統(tǒng),甚至出現(xiàn)簡(jiǎn)單化和淺表化的傾向,主觀臆斷代替了嚴(yán)密的考證和分析,特別是忽略規(guī)范研究中最重要的文本分析?本文試圖從社會(huì)規(guī)范的視角重新審視翻譯規(guī)范,比較分析圖里?切斯特曼?諾德?列費(fèi)維爾等對(duì)規(guī)范的論述,探索研究翻譯規(guī)范的途徑?

        一? 社會(huì)學(xué)與規(guī)范的定義

        從社會(huì)學(xué)的角度觀察,規(guī)范是“特定環(huán)境中規(guī)約和排斥行為的文化現(xiàn)象”(Hechter 2001:xi),是“約束行為的表述”(statements that regulate behaviour)(Horne 2001:4), 或是“對(duì)視為理想的具體行為的口頭描述”(ibid)?也有學(xué)者將規(guī)范描述為“指導(dǎo)個(gè)人行為的規(guī)則,由國(guó)家之外的第三方通過(guò)社會(huì)獎(jiǎng)懲形式來(lái)實(shí)施”(Ellickson 2001:35)?還有學(xué)者認(rèn)為,與法律規(guī)范不同,社會(huì)規(guī)范通常是自然而然地生成而非人為刻意為之(因而起源不太明確),規(guī)范不存在書(shū)面文本(因而內(nèi)容與適用規(guī)則常常不甚精確),規(guī)范的實(shí)施則采用非正式的形式(盡管有時(shí)獎(jiǎng)懲的后果會(huì)性命攸關(guān))(Hechter 2001:xi)?

        盡管學(xué)者對(duì)規(guī)范概念的理解還存在一些分歧,但在兩個(gè)問(wèn)題上達(dá)成了基本一致的認(rèn)識(shí)?一是社會(huì)規(guī)范的道德強(qiáng)制性(moral imperative),即人們心理上的“應(yīng)該感”?二是社會(huì)期待?就第一點(diǎn)而言,個(gè)人被認(rèn)為應(yīng)該做出某種行為,不管其對(duì)自己的后果如何?就第二點(diǎn)而言,如果個(gè)人偏離社會(huì)規(guī)范,他必須承擔(dān)由此產(chǎn)生的后果,并為之付出代價(jià)?社會(huì)規(guī)范可以定義為在群體P中個(gè)體行為的規(guī)律性R:

        1) R產(chǎn)生于P中成員經(jīng)常性的交往;

        2) 在P中在幾乎所有成員都遵守R的情況下,P中幾乎所有成員都希望遵守R;

        3) 在P中幾乎每個(gè)成員都相信在P中幾乎每個(gè)其他成員都遵守R;

        4) R是經(jīng)常性交往中的納斯平衡(Nash Equilibrium)?(Voss 2001:108)

        可以看出,規(guī)范是群體中個(gè)體自覺(jué)遵循的行為模式,并且以群體共同期待和接受為基礎(chǔ)?與此同時(shí),學(xué)者普遍認(rèn)為,規(guī)范具有排他性(exclusionary)和普遍性(universalistic)?排他性指規(guī)范僅適用某一特定的群體?社區(qū)或文化;普遍性則指規(guī)范普遍適用于某一特定角色的每個(gè)成員 (Cook 2001:328) ?社會(huì)期待決定了行為的“合理性”?“恰當(dāng)性”或“正確性”,正因?yàn)槿绱?社會(huì)學(xué)家和心理學(xué)家一直將正確與錯(cuò)誤?適當(dāng)與不適當(dāng)這些特定群體的普遍價(jià)值或觀念轉(zhuǎn)換為特定環(huán)境中行為表現(xiàn)的指示,以賞罰作為手段明確規(guī)定或禁止社會(huì)成員的某些行為?

        二? 翻譯規(guī)范

        早在20世紀(jì)60?70年代,一些翻譯研究者開(kāi)始應(yīng)用“規(guī)范”(norms)的概念來(lái)研究翻譯?列維(Jiǐí Levy)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)決策過(guò)程(decision making process),譯者從文本的選擇到句子結(jié)構(gòu)?措辭?標(biāo)點(diǎn)?甚至拼寫(xiě),都面臨眾多的可能性,而每一個(gè)既定的抉擇又會(huì)影響后續(xù)的取舍?從理論上看,所有的抉擇均處于“完全可以預(yù)測(cè)”與“完全無(wú)法預(yù)測(cè)”這兩極之間?這種張力正好體現(xiàn)出“譯者的權(quán)力與責(zé)任”(Hermans 1999:73-74)?其后,波波維奇(Anton Popovic)指出,既然抉擇既非完全前定的,又非絕對(duì)任意的,那么什么原因促使譯者作出某一抉擇而不是其他?例如,除了純粹的主觀意愿之外,譯者必須面臨原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本兩套規(guī)范或成規(guī)(norms and conventions)的制約,翻譯實(shí)際上就是在上述兩套規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng)?

        圖里(Gideon Toury)借鑒了列維和波波維奇的觀點(diǎn),從行為主義的角度來(lái)探討規(guī)范?他認(rèn)為,規(guī)范是明辨社會(huì)行為是否得體的標(biāo)準(zhǔn),是一種社會(huì)文化習(xí)得?在翻譯中,除了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)則之外,我們應(yīng)該著重研究“非強(qiáng)制性”(non-obligatory)的選擇?圖里稱(chēng),規(guī)范是翻譯能力(competence)和翻譯實(shí)際行為(performance)之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下作出的具體抉擇(Hermans 1999:74-75)?換言之,規(guī)范是“將某一社區(qū)共享的普遍價(jià)值或觀念——如對(duì)正確與錯(cuò)誤?適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情形的行為指南”(Toury 1995:55)?

        隨后,圖里分析了規(guī)則(rules)?規(guī)范和特異傾向(idiosyncrasies)的區(qū)別;稱(chēng)規(guī)則是(更)客觀的規(guī)范;而特異傾向是(更)主觀的規(guī)范?在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者通常受到三類(lèi)規(guī)范的制約:

        1) 預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)決定待譯文本的選擇,即翻譯政策?在特定歷史時(shí)期,翻譯?模仿?改寫(xiě)有何區(qū)別?目標(biāo)文化偏愛(ài)哪些作家?哪個(gè)時(shí)代?何種文類(lèi)或流派的作品?是用直接翻譯或是間接翻譯?即是否允許或接受經(jīng)過(guò)第三國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯?

        2) 初始規(guī)范(initial norms)決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即傾向于原文本還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣?圖里將這兩極稱(chēng)為“充分性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)?

        3) 操作規(guī)范 (operational norms)制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇?操作規(guī)范又細(xì)分為(1)母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則;例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)?場(chǎng)幕?詩(shī)節(jié)和段落如何劃分等?(2)篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范(textual-linguistic norms),即影響文本的微觀層次的原則,如句子結(jié)構(gòu)?遣詞造句,是否用斜體或大寫(xiě)以示強(qiáng)調(diào)等等(Hermans 1999: 75-76)?

        在圖里之后,切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了略有區(qū)別的翻譯規(guī)范體系?他認(rèn)為,規(guī)范處于法律(laws)與成規(guī)(conventions)之間?強(qiáng)制性的法律是絕對(duì)的,客觀的;法律由權(quán)威機(jī)構(gòu)制定與實(shí)施,違反法律將受到相關(guān)權(quán)威機(jī)關(guān)懲處?成規(guī)代表比規(guī)范更弱的習(xí)慣;違反成規(guī)一般并不會(huì)引發(fā)批評(píng);成規(guī)并不具有約束力,有時(shí)僅代表一種偏好(Chesterman 1997:55)?切斯特曼對(duì)規(guī)范范圍的界定顯然與圖里略有區(qū)別?

        切斯特曼將翻譯規(guī)范劃分為社會(huì)規(guī)范(social norms)?道德規(guī)范(ethical norms)和技術(shù)規(guī)范(technical norms)?社會(huì)規(guī)范協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系;道德規(guī)范指譯者應(yīng)該堅(jiān)持“曉暢?真實(shí)?信任和理解”的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn);而技術(shù)規(guī)范之下又分產(chǎn)品規(guī)范和生產(chǎn)規(guī)范?產(chǎn)品規(guī)范(product norms)又稱(chēng)期待規(guī)范,即譯作應(yīng)滿(mǎn)足讀者對(duì)何為翻譯的期待;這在很大程度上取決于目標(biāo)文化主流的翻譯傳統(tǒng)和相應(yīng)文本的形式(Chesterman 1997:64)?只有遵循一定標(biāo)準(zhǔn)的譯文才可能被“接受為(真正的?恰當(dāng)?shù)暮秃戏ǖ?翻譯”(Hermans 1999:78)?生產(chǎn)規(guī)范(process or production norms)制約翻譯活動(dòng)的實(shí)踐操作,亦稱(chēng)專(zhuān)業(yè)規(guī)范?生產(chǎn)規(guī)范從屬并受制于期待規(guī)范(Chesterman 1997:67)?生產(chǎn)規(guī)范又可細(xì)分為“責(zé)任規(guī)范”,這就是道德規(guī)范,即滿(mǎn)足譯文“完整”?“精確”的專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn);“交際規(guī)范”,這是交際標(biāo)準(zhǔn),即發(fā)揮協(xié)調(diào)翻譯所涉及各方之間的溝通作用;以及“關(guān)系規(guī)范”,這是語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),即譯者根據(jù)具體實(shí)際決定原文與譯文之間“恰當(dāng)”的相互關(guān)系,“等值”或“相似”只是種種關(guān)系之一?其關(guān)系如下表所示:

        1) 產(chǎn)品或期待規(guī)范(product norms or expectancy norms)

        2) 生產(chǎn)或過(guò)程規(guī)范(production norms or process norms),其中又包括:

        a) 責(zé)任規(guī)范(accountability norms)

        b) 交際規(guī)范 (communication norms)

        c) 關(guān)系規(guī)范 (relation norms)

        顯然,切斯特曼在圖里的規(guī)范理論上又有所擴(kuò)展;他認(rèn)為前兩種規(guī)范,即責(zé)任和交際規(guī)范,涉及到人類(lèi)社會(huì)交際活動(dòng)的普遍規(guī)律;而第三種規(guī)范,即關(guān)系規(guī)范則涉及翻譯的特殊關(guān)系,是翻譯研究的核心問(wèn)題?

        諾德(Nord)根據(jù)瑟爾斯(Searles)的言語(yǔ)行為理論(speech act theory)提出了構(gòu)成成規(guī)(constitutive conventions)和調(diào)節(jié)成規(guī)(regulatory conventions),范圍似乎比圖里和切斯特曼的規(guī)范都要廣泛?諾德認(rèn)為,構(gòu)成成規(guī)決定了某一特定文化所接受的對(duì)翻譯的界定(與改編等其他跨文化文本轉(zhuǎn)換相對(duì))?這些成規(guī)的總和構(gòu)成了“某一特定文化群體中流行的翻譯的一般概念,即翻譯使用者對(duì)實(shí)際翻譯文本的期待”(Nord 1991:100)?調(diào)節(jié)成規(guī)是支配文本層次之下?處理翻譯具體問(wèn)題普遍接受的形式?諾德的成規(guī)理論雖嫌簡(jiǎn)略,其涵蓋范圍似乎也要寬泛得多,但赫曼斯認(rèn)為比較明了,有助于認(rèn)識(shí)讀者和翻譯批評(píng)者用以評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?

        顯然,所謂的“合理”?“正確”或“合適”與否構(gòu)成了規(guī)范的內(nèi)容;協(xié)調(diào)社會(huì)行為構(gòu)成了規(guī)范的社會(huì)功能;獎(jiǎng)懲構(gòu)成了規(guī)范的實(shí)施方式;而范例則構(gòu)成了規(guī)范的傳播方式?從上述對(duì)社會(huì)規(guī)范和翻譯規(guī)范的分析與論述可以概括出下列特征:第一, 各種規(guī)范理論涵蓋的范圍與界限卻不完全一致?有的包括強(qiáng)制性的法律政令等到人們常說(shuō)的成規(guī);有的僅限定在強(qiáng)制性規(guī)定與成規(guī)之間;還有的限定在法律法規(guī)與個(gè)人個(gè)性化行為之間?概括起來(lái),規(guī)范的范圍具有模糊性,起碼存在下列四種情況:

        人們對(duì)規(guī)范所持的觀念取決于對(duì)翻譯理論的理解,即翻譯理論是規(guī)約性的?描述性的,還是預(yù)測(cè)性的(Shuttleworth and Cowie 2004:113)?

        第二, 規(guī)范具有文化特殊性?規(guī)范均以特定文化中一定群體的共同期待和共同接受為前提條件,即具有排他性(exclusionary);適用于一定文化的規(guī)范通常并不適用于另一文化?屬于某一亞文化的規(guī)范也未必適用于該亞文化之外的其他群體?

        第三, 規(guī)范具有不穩(wěn)定性?規(guī)范具有歷史的特殊性,是一定歷史社會(huì)的產(chǎn)物?隨著時(shí)間的推移,舊的規(guī)范會(huì)因失去賴(lài)以生存的社會(huì)基礎(chǔ)和社會(huì)的共同期待而逐漸失去約束力和影響力,而新的規(guī)范會(huì)取而代之而成為特定文化群體遵循的準(zhǔn)則?

        第四, 規(guī)范具有矛盾或沖突性?由于社會(huì)文化系統(tǒng)的復(fù)雜與協(xié)調(diào)適應(yīng)性,不同的文化子系統(tǒng)會(huì)生成不同的,甚至是相互矛盾的“正確”或“應(yīng)該”的觀念?在同一文化群體中也經(jīng)常存在彼此沖突的規(guī)范?遵守某一規(guī)范可能意味著違反另一規(guī)范?翻譯實(shí)際上是“協(xié)調(diào)眾多規(guī)范以達(dá)到復(fù)雜目標(biāo)的交際活動(dòng)”(Hermans 1999:166-167)?

        第五, 翻譯的歷史語(yǔ)境化定義與“對(duì)等”或“忠實(shí)”并無(wú)太大關(guān)系?翻譯是目的性非常強(qiáng)的人類(lèi)活動(dòng);成功的翻譯是以滿(mǎn)足讀者期待?最大限度地完成跨文化交際功能為先決條件?對(duì)翻譯恰當(dāng)?shù)亩x應(yīng)該是特定時(shí)期特定文化中主流翻譯規(guī)范和相應(yīng)翻譯典范的建構(gòu)(Hermans 1999:166)?

        三? 規(guī)范的研究途徑

        從規(guī)范的性質(zhì)可以看出,規(guī)范不僅是個(gè)體行為的指南,同時(shí)也是對(duì)個(gè)體行為自由的限制?列費(fèi)維爾(A. Lefevere)在論述社會(huì)文化對(duì)翻譯制約的時(shí)候,曾經(jīng)列舉出5種限制因素,即贊助人?詩(shī)學(xué)?話(huà)語(yǔ)總體?原語(yǔ)與譯語(yǔ),以及譯者意識(shí)形態(tài)?這5種制約因素實(shí)際上是從另一個(gè)角度對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行表述?切斯特曼就認(rèn)為,列費(fèi)維爾的制約因素與翻譯規(guī)范存在高度的一致性:

        贊助人→ 預(yù)備規(guī)范

        詩(shī)學(xué) → 期待規(guī)范

        話(huà)語(yǔ)總體 → 期待規(guī)范,責(zé)任規(guī)范

        原語(yǔ)與譯語(yǔ) → 關(guān)系規(guī)范

        譯者意識(shí)形態(tài) → 責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范(Chesterman 1997:78-79)

        其實(shí),列費(fèi)維爾的5種制約因素也必須通過(guò)行為規(guī)范方能付諸實(shí)施,即轉(zhuǎn)化為譯者具體的翻譯行為?圖里?諾德?切斯特曼對(duì)翻譯的分類(lèi),列費(fèi)維爾對(duì)意識(shí)形態(tài)?詩(shī)學(xué)和贊助人系統(tǒng)的描述,應(yīng)該說(shuō)都討論了特定文化中翻譯規(guī)范的表現(xiàn)形式和特征?其相互關(guān)系可以圖示如下:

        其中:

        橢圓形標(biāo)注:圖里的翻譯規(guī)范

        圓形標(biāo)注:切斯特曼的翻譯規(guī)范

        方形標(biāo)注:諾德的翻譯成規(guī)

        云形標(biāo)注:列費(fèi)維爾的制約因素

        雖然規(guī)范是經(jīng)常性?習(xí)慣性的行為模式,但翻譯規(guī)范本身常常是難以直接觀察到的,我們必須從翻譯過(guò)程和翻譯文本中去揭示潛在的規(guī)范?概括起來(lái)主要表現(xiàn)于四個(gè)方面:1)為何翻譯? 2)如何翻譯?3)翻譯什么?4)何為翻譯?從另一個(gè)角度來(lái)看,即一個(gè)文化或社群對(duì)翻譯文本的選擇?生產(chǎn)?接受和對(duì)認(rèn)可的翻譯的觀念?

        赫曼斯認(rèn)為,人們有關(guān)翻譯規(guī)范的陳述往往與實(shí)際翻譯行為有相當(dāng)大的距離?即便發(fā)現(xiàn)了翻譯文本中的規(guī)律,也未必能揭示譯者選擇和決定的原因(Hermans 1999:85)?規(guī)范研究最重要的根據(jù)應(yīng)該是翻譯文本本身;一個(gè)被多次翻譯的文本所表現(xiàn)出來(lái)的差異對(duì)揭示翻譯規(guī)范具有重要意義?其次是相關(guān)的副文本(paratexts)和元文本(metatexts)?副文本是譯序?譯跋注釋等?元文本是獨(dú)立發(fā)表但針對(duì)其他文本的文本;其中包括譯者?編者?出版商?讀者以及譯界的陳述和評(píng)論,對(duì)譯者的討論與評(píng)介,以及其他的接受文本資料,理論和實(shí)際評(píng)述;翻譯教科書(shū),由翻譯引發(fā)的法律糾紛,翻譯發(fā)行和重印的數(shù)據(jù),翻譯獲獎(jiǎng)(包括誰(shuí)獲獎(jiǎng),誰(shuí)頒獎(jiǎng),授獎(jiǎng)原因)等(Hermans 1999:85-86)?赫曼斯認(rèn)為,研究翻譯規(guī)范可以從以下四個(gè)方面入手:

        1) 經(jīng)典化范型及邊界案例(Canonized models and borderline cases)?經(jīng)典化范型包括翻譯教科書(shū)中特別推薦的譯作或范例,被重印?收入編選的譯作?獲獎(jiǎng)譯作等?這些譯作體現(xiàn)了人們對(duì)“恰當(dāng)”或“正確”翻譯的認(rèn)識(shí),是人們效仿的范例?邊界案例則指有爭(zhēng)議的譯作;這些譯作體現(xiàn)出人們?cè)趨^(qū)別翻譯和其他相關(guān)文本,如改寫(xiě)?編寫(xiě)?模仿創(chuàng)作等的時(shí)候把握的差異和標(biāo)準(zhǔn);這也就是諾德所謂的翻譯的構(gòu)成成規(guī)(constitutive conventions)(Hermans 1999: 86)?

        2) 選擇與排除(selectivity and exclusion)?根據(jù)語(yǔ)言行為理論,言語(yǔ)的意義在很大程度上取決于某一陳述的特定時(shí)間和特定場(chǎng)合?在一定的場(chǎng)合必須說(shuō)什么?決不能說(shuō)什么?可以說(shuō)什么或能夠說(shuō)什么具有十分重要的意義?翻譯文本?翻譯方式?翻譯策略等眾多可能的選擇中,譯者刻意回避和排斥的那些選擇特別有助于我們發(fā)現(xiàn)制約和驅(qū)動(dòng)翻譯的“宗教?哲學(xué)和教育的標(biāo)準(zhǔn)” (Hermans 1999: 87-88)?

        3) 基本態(tài)度(discursive stance)?對(duì)于原語(yǔ)文化和文本對(duì)目的語(yǔ)文化可能產(chǎn)生的影響,不同的文化和社群會(huì)持有不同的態(tài)度:a) 和睦態(tài)度(transdiscursive attitude)?外來(lái)文化能與本土文化和睦相處,外來(lái)文本的輸入不會(huì)使譯入語(yǔ)文化產(chǎn)生焦慮和驚恐;b)補(bǔ)足的態(tài)度(defective attitude)?外來(lái)文化的輸入能夠彌補(bǔ)本土文化自身的不足;c)防范態(tài)度(defensive attitude)?外來(lái)文化會(huì)對(duì)自我身份構(gòu)成威脅,因而禁止輸入外來(lái)文本;d)帝國(guó)主義態(tài)度(imperialist attitude)?將外來(lái)文化完全歸化,并賦予本土文化視為當(dāng)然的價(jià)值觀(Hermans 1999: 89)?

        以上四種態(tài)度關(guān)注的是意識(shí)形態(tài)因素,體現(xiàn)了譯入語(yǔ)文化的自我形象和對(duì)自我身份的認(rèn)定,同時(shí)也反映出不同文化之間不平等的權(quán)力關(guān)系?

        4) 符碼及注意點(diǎn)?人們對(duì)翻譯規(guī)范的陳述與具體的翻譯行為之間可能高度一致,也可能相差甚遠(yuǎn)?翻譯的實(shí)踐活動(dòng)并非一定要與理論描述保持一致?人們?cè)绞菑?qiáng)調(diào)翻譯必須如何,說(shuō)明實(shí)際上人們并沒(méi)有遵循這樣的翻譯規(guī)范?赫曼斯認(rèn)為,翻譯詩(shī)學(xué)包括外部詩(shī)學(xué)和內(nèi)部詩(shī)學(xué)?外部詩(shī)學(xué)是翻譯研究者根據(jù)人們對(duì)翻譯所做的陳述而形成的觀念;而內(nèi)部詩(shī)學(xué)是研究者根據(jù)主流翻譯文本所體現(xiàn)出的翻譯原則而形成的翻譯觀念?值得注意的是,規(guī)范研究的焦點(diǎn)不是要對(duì)翻譯本身作出價(jià)值判斷,而是調(diào)查一定社會(huì)文化語(yǔ)境中有關(guān)翻譯的陳述的“評(píng)價(jià)尺度”(evaluative yardstick)(Baker 2004:163)?規(guī)范或者習(xí)慣都不是現(xiàn)實(shí)的復(fù)制,而只是人為的建構(gòu);“翻譯研究同其他學(xué)科一樣,事實(shí)不是給定的(given),而是制造的(made)”(Hermans 1999: 90) ?

        四? 結(jié)語(yǔ)

        翻譯規(guī)范被視為現(xiàn)代翻譯研究“絕對(duì)必要的概念”(an absolutely essential concept)(Hermans 1999: 165)?對(duì)不同文化中具體的翻譯實(shí)踐或翻譯活動(dòng)具有比較強(qiáng)的解釋力?規(guī)范理論從根本上否定了規(guī)定性的傳統(tǒng)“對(duì)等”概念,不是將“對(duì)等作為翻譯的前提或標(biāo)準(zhǔn):符合標(biāo)準(zhǔn)的就是翻譯,不符合就不是翻譯或不是好的翻譯”;反之“對(duì)等只代表譯文與原文的一種關(guān)系,它隨‘規(guī)范的變化而變化——不同文化?不同時(shí)期可能有不同的‘對(duì)等觀念”(朱志瑜 2007:xi)?然而,從上面的論述可以看出,目前的規(guī)范研究主要基于整體論?系統(tǒng)論?客觀主義和宏觀的研究理路,將規(guī)范視為既定條件,制約并控制處于微觀行動(dòng)的個(gè)人?20世紀(jì)90年代以后,科爾曼(Coleman)提出了理性選擇理論(rational choice theory),并從行為系統(tǒng)?行為結(jié)構(gòu)?行動(dòng)權(quán)力以及社會(huì)最優(yōu)的基本概念出發(fā),將個(gè)體行為作為研究規(guī)范的基礎(chǔ)?理性選擇理論不僅要研究社會(huì)規(guī)范對(duì)個(gè)體行為的制約與驅(qū)動(dòng),同時(shí)還能揭示個(gè)體行為與規(guī)范生成?實(shí)施與傳播的關(guān)系,極大地推動(dòng)了社會(huì)規(guī)范的研究,同時(shí)也為翻譯規(guī)范開(kāi)辟了新的研究領(lǐng)域?

        參考文獻(xiàn)

        [1]Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]Bartsch, Renate. Norms of Language[M]. London: Longman, 1987.

        [3]Chesterman, Andrew.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

        [4]Cook, Karen S. and Russell Hardin. Norms of cooperativeness and networks of trust[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 327-347.

        [5]Ellickson, Robert. The evolution of social norms: A perspective from the legal academy[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp.(ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 35-75.

        [6]Hechter, Michael and Karl-Dieter Opp. Introduction[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001, xi-xx.

        [7]Hermans, Theo. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

        [8]Hermans, Theo. Translational norms and correct translations[A].In Kitty M. Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. (ed.). Translation Studies: The State of Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies[C]. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991:155-169.

        [9]Horne, Christine. Sociological perspectives on the emergence of social norms[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp.(ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 3-34.

        [10]Nord, Christiane. Scopos, loyalty, and translation conventions[J]. Target , 1991(3): 91-110.

        [11]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [12]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

        [13]Voss, Thomas. Game-theoretical perspectives on the emergence of social norms[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001:105-136.

        [14]朱志瑜.《翻譯與規(guī)范》導(dǎo)讀[A]. Translation and Norms[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

        基金項(xiàng)目:本研究系重慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“五四文學(xué)翻譯規(guī)范研究”(2005-yw04)階段性成果?

        作者簡(jiǎn)介:廖七一,四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)?教授;主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐?

        收稿日期2008-01-10

        責(zé)任編校薛旭輝

        猜你喜歡
        規(guī)范
        文稿規(guī)范
        文稿規(guī)范
        規(guī)范體檢,老而彌堅(jiān)
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        久久精品国产精品亚洲毛片| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 人人妻人人做人人爽| 少妇高潮尖叫黑人激情在线 | 手机在线中文字幕av| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 中文在线8资源库| 色老头一区二区三区| 日韩精品极品视频在线免费| 青青草小视频在线播放| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 99久久国语露脸国产精品| 午夜视频一区二区三区四区| 好紧好爽免费午夜视频| 免费夜色污私人影院在线观看| 爆乳无码AV国内| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 国产精品久久久久久久| 国产成人www免费人成看片| 欧美h久免费女| 东京热加勒比久久精品| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 中文无码熟妇人妻av在线| 国产美女在线一区二区三区| 国产最新一区二区三区| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 人妻av中文字幕久久| 爱情岛永久地址www成人| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费 | 国产午夜在线视频观看| 国产精品无码av一区二区三区| 久久99热精品免费观看欧美| 国产激情小视频在线观看| 国产欧美性成人精品午夜| 丝袜足控一区二区三区| 亚洲福利av一区二区| 国产毛片av最新视频| 国产99久久久久久免费看| 99热在线播放精品6| 日本在线观看不卡一区二区|