亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語(yǔ)篇翻譯中的元功能對(duì)應(yīng)

        2009-03-03 10:01:34汪國(guó)萍
        外語(yǔ)教學(xué) 2009年1期

        洪 明 汪國(guó)萍

        摘 要:根據(jù)Halliday的語(yǔ)言元功能理論,任何語(yǔ)篇都是三種元功能的構(gòu)建體?因此,理想狀態(tài)下,英漢語(yǔ)篇翻譯應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)三種元功能的對(duì)應(yīng)?但由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)境存在著諸多差異,實(shí)際翻譯中往往無(wú)法實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)?這就需要譯者根據(jù)語(yǔ)篇的目的性,分析語(yǔ)篇的主導(dǎo)功能,實(shí)現(xiàn)主導(dǎo)功能的對(duì)應(yīng)?本文以英國(guó)經(jīng)典童話作品Alice in Wonderland中的“尾詩(shī)”以及三個(gè)漢譯本為對(duì)比分析語(yǔ)料,驗(yàn)證了主導(dǎo)功能對(duì)應(yīng)對(duì)于語(yǔ)篇翻譯的重要性?

        關(guān)鍵詞:元功能;主導(dǎo)功能;對(duì)應(yīng)

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)01-0109-04

        Abstract: According to Hallidays theory of metafunction,a text is a composite entity of three metafunctions.Therefore,an ideal translation is expected to realize equivalence in all the three metafunctions of the source text. However, this is often not possible due to differences in the contexts of the source text and the target text. In that case, it is necessary for the translator to find out the chief function of the source text by exploring its intentionality and strive to achieve equivalence in the chief function in translation. This paper makes a contrastive analysis of metafunctions between the “tail story” in Alice in Wonderland and its three Chinese versions, which serves as an evidence to show the importance of the equivalence in the chief function in English-Chinese translation.

        Key words: metafunction; chief metafunction; equivalence

        1.引言

        Halliday(1994/2000:179)認(rèn)為, 任何語(yǔ)篇都是概念功能?人際功能和語(yǔ)篇功能的構(gòu)建體,同時(shí)體現(xiàn)三層意義:概念意義?人際意義和語(yǔ)篇意義?根據(jù)這個(gè)理論我們可以認(rèn)為,翻譯中所涉及到的任何兩個(gè)語(yǔ)篇——源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇——都同時(shí)體現(xiàn)這三層意義?這也就意味著翻譯實(shí)際上是對(duì)源語(yǔ)篇的三種功能進(jìn)行解讀,然后在目的語(yǔ)中利用這三種功能構(gòu)建一個(gè)新的語(yǔ)篇?因此,在理想狀態(tài)下,譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)原文三種意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,因?yàn)椤胺g既然處理的是具體的文本,而文本,作為對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的使用,必然體現(xiàn)三種語(yǔ)言功能,所以,……要實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯,就自然要求做到對(duì)原文三種意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換”(司顯柱 2005)?胡壯麟(1989:188)認(rèn)為:“在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對(duì)等?”由此看來(lái),在翻譯中能否實(shí)現(xiàn)三層意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,取得兩種語(yǔ)言的元功能對(duì)應(yīng),可以作為翻譯得失評(píng)價(jià)的一條重要參照標(biāo)準(zhǔn)?

        但是,要在翻譯中實(shí)現(xiàn)三層意義的對(duì)等轉(zhuǎn)換只能在“理想狀態(tài)”下才能實(shí)現(xiàn)?因?yàn)樵趯?shí)際操作中,由于源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇在語(yǔ)境上存在諸多差異,很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)三種意義上的對(duì)等?那么,如何用一種語(yǔ)言形式再現(xiàn)另一種語(yǔ)言形式所表達(dá)的三層意義呢?筆者認(rèn)為,由于語(yǔ)篇的一個(gè)重要條件是語(yǔ)篇的目的性(intentionality)(Beaugrande 1981:6),任何一個(gè)語(yǔ)篇都會(huì)根據(jù)其目的性突顯其主導(dǎo)功能?因此,譯者有必要在著手翻譯之前,首先對(duì)源語(yǔ)篇的目的性進(jìn)行分析,確定語(yǔ)篇的主導(dǎo)功能,然后對(duì)語(yǔ)篇的三種元功能的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,以便在翻譯中盡量恰當(dāng)?shù)靥幚砣龑右饬x的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)主要功能的對(duì)應(yīng)?

        本文選取英國(guó)作家路易斯?加樂(lè)爾(Lewis Caroll)的經(jīng)典童話作品Alice in Wonderland中著名的尾詩(shī)(tail story)及其幾種漢語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從不同譯本對(duì)三種元功能及其意義的處理中分析譯文的得失,考查主導(dǎo)功能對(duì)應(yīng)的重要性?本文選作對(duì)比對(duì)象的漢譯本①分別是:1)陳征一譯,《艾麗絲漫游奇境記》(語(yǔ)文新課標(biāo)必讀叢書(shū)),浙江文藝出版社,2004年出版(以下簡(jiǎn)稱“陳譯”);2)王永年譯,《愛(ài)麗思漫游奇境》,中央編譯出版社,2003年出版(以下簡(jiǎn)稱“王譯”);3)趙元任譯,《阿麗思漫游奇境記》,商務(wù)印書(shū)館,2002年出版(以下簡(jiǎn)稱趙譯)?

        2. “尾詩(shī)”的主導(dǎo)功能分析

        Alice in Wonderland是一部經(jīng)典兒童文學(xué)作品,出版于1867年?作品充滿了奇妙的想象,看似荒誕不經(jīng),卻又充滿了人生哲理?這部作品于1922年由我國(guó)語(yǔ)言大師趙元任先生第一次譯成中文時(shí),幾乎完美地保留了原作的詼諧?幽默和豐富的想象力?近年來(lái),雖然新的譯本層出不窮,但趙元任先生的譯本仍然被研究界公認(rèn)為最佳的譯本(王林 2003)?趙先生采用童謠的形式對(duì)原著中荒誕詩(shī)的處理更是令人叫絕?

        原著中共有十首荒誕詩(shī),是作者戲仿當(dāng)時(shí)一些著名的說(shuō)教詩(shī)創(chuàng)作而成?這些荒誕詩(shī)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活加以揶揄,荒誕不經(jīng),卻又妙趣橫生,其意義和這部作品本身的意義一樣,不在于給讀者以成人世界的“意義”教誨,而是通過(guò)“制造巧妙的文字之趣,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的嚴(yán)肅事物加以揶揄”(吳其堯 2004)?原著第三章末尾出現(xiàn)的“尾詩(shī)”,就是其中的一首?主人公愛(ài)麗絲對(duì)老鼠如此害怕貓和狗非常好奇,一再追問(wèn)原因,老鼠便通過(guò)詩(shī)歌的形式講述了這個(gè)悲慘的故事(tale):“Mine is a long and a sad tale”?作者在這里卻故意讓愛(ài)麗絲將“tale”聽(tīng)成“tail”,因此,講述故事的詩(shī)歌在愛(ài)麗絲的腦海里就排列成了尾巴的形狀,從而使這個(gè)故事顯得荒誕不經(jīng),卻又滑稽可笑?該詩(shī)排列因此狀如鼠尾,將荒誕詩(shī)和圖案詩(shī)融為一體,加之語(yǔ)言富有節(jié)奏韻律,生動(dòng)而有趣?

        由此看來(lái),作者創(chuàng)作這首詩(shī)的主要意圖并不在于向愛(ài)麗絲說(shuō)明事情的來(lái)龍去脈,而是一方面通過(guò)老鼠的語(yǔ)氣傳達(dá)態(tài)度和情緒,體現(xiàn)狗與鼠之間的角色關(guān)系;另一方面通過(guò)這首荒誕詩(shī)的語(yǔ)言形式增加語(yǔ)言的節(jié)奏感和故事的趣味性,讓小讀者領(lǐng)略其中的童趣?因此,從語(yǔ)篇的目的性分析來(lái)看,尾詩(shī)的主要功能不在于表達(dá)概念意義,而在于表達(dá)其人際意義?同時(shí),其語(yǔ)篇意義也是作者意欲表達(dá)的一個(gè)重要方面?

        3. 三譯本與原文的人際功能對(duì)比分析

        通過(guò)對(duì)原文目的性的分析確認(rèn)了尾詩(shī)語(yǔ)篇的主導(dǎo)功能之后,我們就可以根據(jù)韓禮德的語(yǔ)言元功能理論,對(duì)源語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇的人際功能進(jìn)行分析?首先,我們按照韓禮德的理論對(duì)三種譯本進(jìn)行小句切分?為方便起見(jiàn),我們將三個(gè)譯本中的投射句均作為獨(dú)立小句處理,因此陳譯和王譯可分為17個(gè)小句,趙譯和原文各分為15個(gè)小句?小句斷句和排列順序參見(jiàn)表1?

        然后,我們將逐句對(duì)原文和譯文的人際功能進(jìn)行對(duì)比?

        3.1 概念

        人際功能指的是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)氣的選擇表達(dá)自己的主觀態(tài)度或意愿?說(shuō)話人通過(guò)人際功能實(shí)現(xiàn)手段來(lái)表達(dá)自己的推斷和態(tài)度?意愿,并試圖影響別人的態(tài)度和行為?次功能還表示與情景有關(guān)的角色關(guān)系(胡壯麟 2005:115)?語(yǔ)氣系統(tǒng)(mood)和情態(tài)系統(tǒng)(modality)是實(shí)現(xiàn)人際功能的重要手段?人際功能還可以通過(guò)呼語(yǔ)的使用(Martin & Matthiessen 1997:59)以及詞匯語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn)的評(píng)價(jià)意義來(lái)實(shí)現(xiàn)?因此,我們將從語(yǔ)氣?情態(tài)?意態(tài)?呼語(yǔ)以及其他詞匯語(yǔ)法手段來(lái)對(duì)比分析英文原文及其三種譯文的人際功能?

        3.2 語(yǔ)氣系統(tǒng)

        語(yǔ)氣系統(tǒng)由語(yǔ)氣成分實(shí)現(xiàn),包括主語(yǔ)和限定成分?語(yǔ)氣通常分為陳述?疑問(wèn)和祈使三種?說(shuō)話人根據(jù)交際雙方的角色關(guān)系以及交際任務(wù)選擇不同的語(yǔ)氣實(shí)現(xiàn)人際功能?根據(jù)Halliday(1994/2000:68-9),交際中的主要角色為:1)給予;2)求取?交流物為:1)物品和服務(wù);2)信息?不同的交際角色和交流物組成四種最主要的交際任務(wù),見(jiàn)表2:

        首先,對(duì)比分析原文與各譯本的語(yǔ)氣?原文體現(xiàn)的主要交際任務(wù)是狗兒命令鼠上法庭,并提出自己當(dāng)陪審和法官,因此主要是完成命令并提供服務(wù)?根據(jù)這樣的任務(wù),原文主要選擇了祈使句和陳述句?其中,作者使用了兩個(gè)祈使句,“Let us both go to law”和“come”,均出自狗之口,以及多個(gè)表示強(qiáng)烈意愿的陳述句,體現(xiàn)狗盛氣凌人的態(tài)度?而三個(gè)譯本中的祈使句或反詰句也都出自狗之口,符合狗與鼠之間的角色關(guān)系?但表現(xiàn)的程度各不相同?陳譯使用了4個(gè)祈使句,其余均為陳述句式;王譯使用了2個(gè)祈使句,其余均為陳述語(yǔ)氣;而趙譯使用了5個(gè)祈使句和1個(gè)反詰句?因此,從句式上看,趙譯中狗的命令語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈?但趙譯使用的祈使句大大多于原文?那么他表現(xiàn)的狗兒的態(tài)度是否過(guò)于強(qiáng)烈呢?我們?cè)賮?lái)看看情態(tài)和意態(tài)的表現(xiàn)情況?

        3.3 情態(tài)系統(tǒng)

        情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)和意態(tài),指說(shuō)話人對(duì)所講內(nèi)容的成功性和有效性的判斷,或說(shuō)話人在“提供”中要求受話人承擔(dān)的義務(wù),或在提議中表達(dá)的個(gè)人意愿?情態(tài)主要指介于命題(proposition)的是與否兩極之間的可能性或頻率,可以用動(dòng)詞詞組中的限定性情態(tài)動(dòng)詞(如will)來(lái)表達(dá),也可以用表示概率(如probably,possibly)或頻率(usually,sometimes)的情態(tài)副詞來(lái)表達(dá)?意態(tài)表示提議(proposal)表達(dá)的不同程度的義務(wù)和意愿,也可以用動(dòng)詞詞組中的限定性情態(tài)動(dòng)詞(如will,should),或謂語(yǔ)中的被動(dòng)詞組(supposed to)或形容詞(anxious to,willing to)等表示(Halliday 1994/2000:89)?

        由于原文主要表現(xiàn)的是狗兒對(duì)老鼠的命令,因此較少涉及情態(tài)的使用,而主要通過(guò)意態(tài)手段來(lái)表現(xiàn)角色之間的關(guān)系和沖突?文中只有一處使用了情態(tài)副詞,即老鼠說(shuō)的唯一一個(gè)小句“Such a trial...would be wasting our breath”中“would”在這里是情態(tài)副詞,表現(xiàn)的情態(tài)意義則是較低的可能性?并且該句主語(yǔ)為第三人稱,體現(xiàn)的是一種非??陀^的語(yǔ)氣?這表明老鼠非常懼怕狗兒,小心翼翼地表達(dá)自己的反對(duì)?但這個(gè)情態(tài)副詞表現(xiàn)的情態(tài)意義在三個(gè)譯本中都沒(méi)有體現(xiàn)?

        原文較多使用了意態(tài)動(dòng)詞?在13個(gè)陳述小句中,共使用了6次意態(tài)動(dòng)詞, 其中5次“will” 和1次“must”都出自狗“I”之口?根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,“will”表現(xiàn)的是主語(yǔ)的意愿,而這5句的主語(yǔ)都是“I”(狗),因此表現(xiàn)的是狗兒的主觀意愿,且連續(xù)以排比句的形式出現(xiàn),語(yǔ)氣強(qiáng)烈?“must”表現(xiàn)的是說(shuō)話人認(rèn)為受話人應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈?因此,這6個(gè)意態(tài)動(dòng)詞體現(xiàn)了極其主觀的語(yǔ)氣,表現(xiàn)出狗強(qiáng)迫老鼠上法庭的強(qiáng)硬態(tài)度?由此看來(lái),原詩(shī)的語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)反映出狗與鼠兩個(gè)角色之間的激烈沖突?

        陳譯使用了意態(tài)動(dòng)詞“要”,對(duì)應(yīng)于狗兒第一次所說(shuō)的“will”,表達(dá)出狗兒的意愿,“不準(zhǔn)”對(duì)應(yīng)于第二次的“will”,語(yǔ)氣強(qiáng)烈?但對(duì)于后3次出現(xiàn)的“will”則分別用了“就是”以及省略的辦法進(jìn)行處理,將原文改為陳述客觀事實(shí)的語(yǔ)氣,弱化了原文體現(xiàn)的意愿和命令語(yǔ)氣的強(qiáng)烈程度?王譯對(duì)于前兩個(gè)“will”的處理與陳譯相似,而對(duì)于后三個(gè)“will”則分別用了“來(lái)”和“由”等動(dòng)詞,也降低了原文表現(xiàn)的情態(tài)意義的強(qiáng)烈程度?趙譯沒(méi)有使用情態(tài)副詞或動(dòng)詞,也沒(méi)有使用意態(tài)副詞或動(dòng)詞,但該譯文將原文通過(guò)意態(tài)動(dòng)詞表現(xiàn)的意愿通過(guò)語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反詰句和祈使句表現(xiàn)出來(lái)?而對(duì)于后三次出現(xiàn)的“will”,譯者直接用“判官陪審我一人當(dāng)”來(lái)表現(xiàn),語(yǔ)句干脆利落,擲地有聲,不容辯駁?

        綜上所述,陳譯的祈使句雖比原文多兩句,但意態(tài)動(dòng)詞使用的頻率大大低于原文,從而降低了語(yǔ)氣的強(qiáng)烈程度?王譯的句式與原文最為接近,但其意態(tài)動(dòng)詞的使用頻率也明顯低于原文?趙譯對(duì)句式的改動(dòng)最大,雖然沒(méi)有使用表示情態(tài)或意態(tài)的詞語(yǔ),但通過(guò)句式的選擇突出了狗與鼠之間語(yǔ)氣的強(qiáng)烈對(duì)比,“火兒狗”趾高氣揚(yáng)?恃強(qiáng)凌弱的氣勢(shì)得到了生動(dòng)的再現(xiàn)?

        3.4 呼語(yǔ)及其他詞匯手段

        人際功能還能夠通過(guò)呼語(yǔ)和動(dòng)詞的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)?三譯本都只在第10小句出現(xiàn)呼語(yǔ)?陳譯和王譯均直譯原文“dear sir”為“親愛(ài)的先生”,表現(xiàn)的是老鼠謹(jǐn)小慎微的語(yǔ)氣?而趙譯連續(xù)使用兩次呼語(yǔ)“狗兒”?“爪子手兒”,均表現(xiàn)強(qiáng)烈的憤怒之情,突出狗鼠之對(duì)立?我們還可以根據(jù)Martin的評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論對(duì)動(dòng)詞體現(xiàn)的情感態(tài)度進(jìn)行補(bǔ)充?Martin的評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論是對(duì)韓禮德的語(yǔ)法系統(tǒng)的補(bǔ)充,他認(rèn)為不僅名詞?形容詞?副詞可以進(jìn)行評(píng)價(jià),動(dòng)詞也可以表示情感意義(轉(zhuǎn)引自任紹曾 2003:39)?三譯本中動(dòng)詞使用有三處較大的差異?第1小句陳譯?王譯分別用“碰見(jiàn)”和“見(jiàn)”對(duì)應(yīng)原文的“met”,兩者均為中性詞,而趙譯用貶義詞“逮著”,表示“狗”對(duì)“老鼠”的兇狠?第2小句趙譯的用詞 “充”是對(duì)原文的添加,也是個(gè)貶義詞,體現(xiàn)的是蔑視的態(tài)度?第12小句陳譯?王譯分別用了“浪費(fèi)”?“白費(fèi)”對(duì)應(yīng)原文“would be wasting our breath”,表示老鼠的反對(duì),趙譯相對(duì)應(yīng)的小句在第11小句,“老鼠”直接用祈使句“告人無(wú)憑作罷”表示抗議,突出了兩者的對(duì)立?

        根據(jù)人際功能的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),趙譯實(shí)現(xiàn)的人際功能相對(duì)于其他兩個(gè)譯文來(lái)看,更接近于原文?那么,其他兩個(gè)功能實(shí)現(xiàn)的情況如何呢?

        4. 概念功能對(duì)比分析

        概念功能指的是語(yǔ)言反映現(xiàn)實(shí)世界的心理圖像,使人們理解主觀世界與客觀世界的功能?其最重要的語(yǔ)義系統(tǒng)就是及物性(transitivity)系統(tǒng),由六個(gè)過(guò)程構(gòu)成,包括物質(zhì)過(guò)程?心理過(guò)程?關(guān)系過(guò)程?行為過(guò)程?言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程?各種過(guò)程的時(shí)間?地點(diǎn)?方式?原因等還可通過(guò)環(huán)境成分來(lái)表達(dá)?從對(duì)三種譯本的及物性分析來(lái)看,均只包含四種過(guò)程:心理過(guò)程?言語(yǔ)過(guò)程?物質(zhì)過(guò)程?關(guān)系過(guò)程?我們首先看各譯本中四種過(guò)程的分布:

        從表3可以看出,陳譯?王譯的及物性系統(tǒng)與原文接近,分別有10個(gè)小句表現(xiàn)的過(guò)程與原文一致?而在對(duì)趙譯的概念功能分析中發(fā)現(xiàn),趙譯與前兩種譯本有較大的不同,且只有4個(gè)小句與原文表現(xiàn)的過(guò)程一致?因此,從概念功能分析來(lái)看,陳譯和王譯表達(dá)的概念功能基本與原文一致,比較忠實(shí)地反映了原文的概念意義?而趙譯則出現(xiàn)了添加和概括,對(duì)原文的改動(dòng)相對(duì)較大,且表達(dá)的物質(zhì)過(guò)程最多?根據(jù)韓禮德的定義,物質(zhì)過(guò)程通常由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞表示做某件事的過(guò)程?由此我們可以看出,趙譯表現(xiàn)了較強(qiáng)的動(dòng)作性,符合兒童的閱讀心理?

        5. 語(yǔ)篇功能對(duì)比分析

        語(yǔ)篇功能指語(yǔ)篇通過(guò)一定的組織方式組織信息的功能?信息主要通過(guò)主位——述位結(jié)構(gòu)組詞成句,通過(guò)主位推進(jìn)模式組句成篇?小句的主位——述位結(jié)構(gòu)是篇章發(fā)展的最重要的因素?它主要為概念功能和人際功能服務(wù)?

        原文有5處使用了標(biāo)記性主位,其中3處是動(dòng)詞性主位,分別是祈使句的動(dòng)詞“come”和兩個(gè)表言語(yǔ)過(guò)程的“said”,2處復(fù)合主位“for really this morning”?“such a trial, dear sir, with no jury or judge”?語(yǔ)言形式上還采用了一對(duì)押頭韻句式和兩對(duì)押尾韻的句式,體現(xiàn)出詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏感?

        三個(gè)譯本的對(duì)比分析顯示,陳譯的標(biāo)記性主位較多,其中動(dòng)詞性主位有4個(gè)(“讓”?“來(lái)”?“不準(zhǔn)”?“必須進(jìn)行”),復(fù)合主位2個(gè)(“因?yàn)榻裉煸缟稀?“這樣的審判,親愛(ài)的先生”)?王譯中標(biāo)記性主位比較少,只用了2個(gè)復(fù)合主位,均與陳譯相同?這兩個(gè)譯本中的復(fù)合主位分布與用詞均與原文基本一致?而趙譯則與原文差異較大,標(biāo)記性動(dòng)詞主位和復(fù)合主位各用了1個(gè)(“告人”?“火兒,你這爪子手兒”),且用詞與前兩者及原文不同,帶有明顯的蔑視口氣?但從整個(gè)語(yǔ)篇的組織形式來(lái)看,陳譯和王譯雖然保留了鼠尾的排列形狀,卻都成了斷行的散文形式?趙譯采用押韻句式作為主要銜接手段,共使用了5組押韻句,不僅使上下句銜接緊密,而且增強(qiáng)了譯文的韻律感,使整首尾詩(shī)讀起來(lái)極具兒歌的特點(diǎn),富有節(jié)奏,瑯瑯上口,將原文的語(yǔ)言風(fēng)格所創(chuàng)造的快樂(lè)?輕松的氣氛帶給了小讀者,也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇功能的對(duì)應(yīng)?

        6.對(duì)比結(jié)果分析

        三種譯本與原文經(jīng)過(guò)主導(dǎo)元功能以及其他兩個(gè)元功能的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),陳譯和王譯雖然體現(xiàn)的概念功能與原文最為接近,但在人際功能的實(shí)現(xiàn)上稍顯不足?而趙譯雖然及物性結(jié)構(gòu)與原文的差異最大,但譯者通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)以及呼語(yǔ)和動(dòng)詞的選擇使兩個(gè)角色的情感態(tài)度和角色關(guān)系得到生動(dòng)的再現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)人際功能的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了原文的主導(dǎo)功能?并且,趙譯的語(yǔ)篇功能也能夠與原文實(shí)現(xiàn)較好的對(duì)應(yīng)?

        7.結(jié)論

        “尾詩(shī)”的翻譯只是趙元任先生精彩譯文的一個(gè)小小例證,但它可以讓我們看到,保證主導(dǎo)功能的對(duì)應(yīng)是實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的一個(gè)重要保證?為了取得較好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者當(dāng)首先根據(jù)語(yǔ)篇的目的性,分析原文的主導(dǎo)功能,采取恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段,盡可能地保證主導(dǎo)功能的對(duì)應(yīng)?這樣才能最大程度地實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值?

        * 衷心感謝上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)許余龍教授的指導(dǎo)和《外語(yǔ)教學(xué)》匿名審稿人的寶貴意見(jiàn)?

        注釋:

        ① 選作對(duì)比語(yǔ)料的譯本分別是:

        陳征一譯:《艾麗絲漫游奇境記》,杭州:浙江文藝出版社,2004年?

        王永年譯:《愛(ài)麗思漫游奇境》,北京:中央編譯出版社,2003年?

        趙元任譯:《阿麗思漫游奇境記》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002年?

        參考文獻(xiàn)

        [1] Beaugrande, R. and W. U. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. New York: Longman Group Limited, 1981.

        [2] Halliday,M. A. K.An Introduction to Functional Grammar[M]. 1994.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [3] Martin, J. R., Christian M. I. M. Matthiessen and Clare Painter. Working with Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1997.

        [4] 任紹曾.語(yǔ)篇的多維分析[J].外國(guó)語(yǔ),2003(3).

        [5] 司顯柱.從功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)?翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2005(3).

        [6] 胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

        [7] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [8] 王 林.“愛(ài)麗絲故事”的中國(guó)之旅[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論, 2003(1).

        [9] 吳其堯.前言[A].Alice in Wonderland[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        作者簡(jiǎn)介:洪明,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士生,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)?翻譯理論與實(shí)踐?

        汪國(guó)萍,浙江大學(xué)城市學(xué)院講師,碩士,研究方向:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)?應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)?翻譯理論與實(shí)踐?

        收稿日期 2008-05-10 責(zé)任編校 采 玉

        av手机免费在线观看高潮| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 黄色国产一区在线观看| 日本久久精品中文字幕| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 国产喷水福利在线视频| 国产男女做爰猛烈视频网站| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 寂寞少妇做spa按摩无码| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久99| 日本在线观看一二三区| 国产欧美一区二区三区在线看| 又爽又黄禁片视频1000免费| 中文字幕日本熟妇少妇| 亚洲综合自拍偷拍一区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 有码精品一二区在线| 激情五月婷婷六月俺也去| 亚洲一区二区三区日本久久九| 肥臀熟女一区二区三区| 色综合另类小说图片区| 亚洲男人的天堂色偷偷| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 18禁国产美女白浆在线| 日本五十路人妻在线一区二区| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 亚洲成a人片在线网站| 最新中文字幕乱码在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 国产一区二区三区av在线无码观看| 国产日韩午夜视频在线观看| 国产av一级黄一区二区三区| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 久久免费精品日本久久中文字幕 | 暴露的熟女好爽好爽好爽| 国产亚洲美女精品久久久2020| 欧美黑人又粗又大久久久 |