亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀(guān)

        2009-03-03 10:01:34盧玉卿溫秀穎
        外語(yǔ)教學(xué) 2009年1期

        盧玉卿 溫秀穎

        摘 要:本文從歷時(shí)的角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的意義觀(guān)進(jìn)行了梳理和分析,指出語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的發(fā)展軌跡是一個(gè)由言?xún)?nèi)到言外,由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的過(guò)程;在此基礎(chǔ)上提出:當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究已開(kāi)始走向整合結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)靜態(tài)意義觀(guān)與語(yǔ)用學(xué)動(dòng)態(tài)意義觀(guān)的新階段,意義是翻譯的本體,而動(dòng)?靜態(tài)意義綜合研究才是翻譯研究的本體研究?

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)派;意義觀(guān);靜態(tài)意義;動(dòng)態(tài)意義;翻譯研究本體

        中圖分類(lèi)號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)01-0104-05

        Abstract: Through a diachronic exploration into the theories of meaning put forward by several representative linguistic scholars, the present paper points out that the development of translation studies conducted by linguistic schools has undergone a process from explicit perspective to implicit perspective and from static perspective to dynamic perspective, on the basis of which it advances that the contemporary linguistic translation studies has entered a new stage of integrating the static meaning perspective of structuralism and the dynamic meaning perspective of pragmatics. Meaning is the key object of translation, and the study of meaning is a return to the study of translation per se.

        Key words: linguistic school; perspective of meaning; static meaning; dynamic meaning;noumenon of translation study

        1.引言

        20世紀(jì)中葉,索緒爾語(yǔ)言學(xué)理論在為語(yǔ)言學(xué)研究帶來(lái)范式轉(zhuǎn)換以后,也對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了革命性效應(yīng)?翻譯研究由“經(jīng)驗(yàn)陳述”模式轉(zhuǎn)入科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)范式發(fā)展時(shí)期?人們常說(shuō)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,特指這一時(shí)期的翻譯研究(張柏然 2008)?

        到了20世紀(jì)末和本世紀(jì)初,語(yǔ)言學(xué)理論,特別是語(yǔ)用學(xué)理論獲得了長(zhǎng)足發(fā)展,而隨著語(yǔ)用學(xué)學(xué)科理論的逐漸成熟,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究也逐步得到了完善,而這種完善主要表現(xiàn)在意義觀(guān)的完善?2008年第5期《中國(guó)翻譯》刊登了謝天振教授的“翻譯本體研究與翻譯研究本體”一文,指出“不要用翻譯本體取代翻譯研究的本體”?本文將從歷時(shí)的角度深入探討語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究對(duì)意義的探索歷程,分析這一歷程的演進(jìn)規(guī)律,并提出“當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究已開(kāi)始走向整合結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)靜態(tài)意義觀(guān)與語(yǔ)用學(xué)動(dòng)態(tài)意義觀(guān)的新階段,意義是翻譯的本體,而動(dòng)?靜態(tài)意義綜合研究才是翻譯的本體研究”,以回應(yīng)謝文的觀(guān)點(diǎn)?

        2.意義與語(yǔ)言學(xué)派翻譯觀(guān)

        意義是哲學(xué)?邏輯學(xué)?語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)等學(xué)科的核心問(wèn)題?關(guān)于意義的實(shí)質(zhì)歷來(lái)學(xué)派林立,觀(guān)點(diǎn)紛雜?但就語(yǔ)言學(xué)的方法論而言,大體上可分為兩類(lèi):靜態(tài)的意義觀(guān)和動(dòng)態(tài)的意義觀(guān)?傳統(tǒng)上劃歸“語(yǔ)義學(xué)”的部分,如詞匯意義?語(yǔ)法意義及邏輯真值等屬于靜態(tài)意義,而劃歸“語(yǔ)用學(xué)”的部分,如含意?用意等所謂使用中的意義(meaning in use)(Katz 1987)屬于動(dòng)態(tài)意義?兩類(lèi)意義同時(shí)屬于意義整體的兩個(gè)方面,而這個(gè)整體意義構(gòu)成了翻譯所傳遞的對(duì)象——翻譯的本體?正如許鈞所言:“翻譯就其具體形式而言,是語(yǔ)言或符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言或符號(hào)轉(zhuǎn)換的根本目的,便是‘意義的再生成?……‘意義是翻譯的根本”(2003:132)?“當(dāng)代翻譯理論之父”(葉子南 2001:161)?語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的創(chuàng)始人之一奈達(dá)則更直觀(guān)地指出“翻譯即翻譯意義”(Translating means translating meaning)?我國(guó)學(xué)者劉宓慶(2001)從語(yǔ)言哲學(xué)的角度分析意義,指出翻譯的實(shí)質(zhì)是“語(yǔ)際的‘意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換(equivalent transferring of meaning)?意義在翻譯運(yùn)作全程中起軸心作用”(2001: 278)? 縱觀(guān)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的發(fā)展歷程,從雅克布遜?卡特福德?奈達(dá)?紐馬克到哈蒂姆?格特等,我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究是對(duì)翻譯的根本——意義的翻譯——的一個(gè)逐步深入研究和不斷修正完善的過(guò)程,是意義觀(guān)逐步走向全面化的過(guò)程?這一過(guò)程分為前后兩個(gè)階段:靜態(tài)意義觀(guān)階段和動(dòng)態(tài)意義觀(guān)階段?前一階段以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為主的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),后一階段立足于語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展——語(yǔ)用學(xué)?二者互補(bǔ)而形成完整的意義翻譯理論?

        2.1 靜態(tài)意義的翻譯研究階段

        張柏然認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家關(guān)于翻譯的論述;另一類(lèi)是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的專(zhuān)門(mén)從事翻譯問(wèn)題研究的學(xué)者的論述?“前者……僅將翻譯問(wèn)題作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析的個(gè)例或個(gè)別途徑,其有關(guān)翻譯的論述與其說(shuō)是翻譯研究,不如說(shuō)是借助翻譯來(lái)探索語(yǔ)言研究的方法論;而后者在前者范式的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過(guò)程?翻譯方法等范疇進(jìn)行描述,預(yù)期得出具有普適性的翻譯模式——語(yǔ)言學(xué)模式”(2008:58)?其實(shí),這兩類(lèi)的翻譯研究都是針對(duì)詞匯意義?語(yǔ)法意義及邏輯真值等靜態(tài)意義的翻譯進(jìn)行的探討,屬于靜態(tài)意義的翻譯研究階段?

        2.1.1 語(yǔ)言學(xué)家的翻譯研究

        索緒爾是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人,其語(yǔ)言學(xué)理論標(biāo)志著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)端?他認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)研究的是語(yǔ)言的共時(shí)性,研究的是語(yǔ)言而非言語(yǔ)?語(yǔ)言是一個(gè)關(guān)系系統(tǒng),即一種結(jié)構(gòu)?語(yǔ)言的特點(diǎn)并非由語(yǔ)音和意義所構(gòu)成(而語(yǔ)音和意義是言語(yǔ)的特點(diǎn),只是語(yǔ)言的物質(zhì)體現(xiàn)和功能性特點(diǎn)),而是語(yǔ)音和意義之間的關(guān)系構(gòu)成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò),即成為一個(gè)體系,也就是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)?這種語(yǔ)言體系被視為一個(gè)符號(hào)體系?一切符號(hào)都可以分為能指和所指?索緒爾之后出現(xiàn)了三派的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué):布拉格學(xué)派?哥本哈根學(xué)派和美國(guó)的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派?其中,布拉格學(xué)派十分重視對(duì)語(yǔ)義的研究(這構(gòu)成了與美國(guó)結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的根本區(qū)別),其觀(guān)點(diǎn)是結(jié)構(gòu)主義和功能主義的結(jié)合,可稱(chēng)作結(jié)構(gòu)—功能語(yǔ)言觀(guān)(劉潤(rùn)清 1995:87-114)?此外,同屬現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)派的倫敦學(xué)派更多地注意到語(yǔ)言的功能和符號(hào)性,而且關(guān)注語(yǔ)言出現(xiàn)的情景,從社會(huì)學(xué)角度研究語(yǔ)言?

        作為布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人之一,雅克布遜注意到翻譯問(wèn)題與普通語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系,認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)方法不可分割的組成部分:語(yǔ)言符號(hào)的意義在于用另一種符號(hào)對(duì)它的詮釋,翻譯實(shí)際上就是對(duì)語(yǔ)符信息的詮釋?在《翻譯的語(yǔ)言觀(guān)》中,雅克布遜列舉了詮釋語(yǔ)符的三種方式:語(yǔ)內(nèi)翻譯?語(yǔ)際翻譯和符際翻譯(其中語(yǔ)際翻譯涉及到一般意義上的翻譯概念)?雖然這一切旨在強(qiáng)調(diào)在詮釋語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯行為的依賴(lài)性,但是,認(rèn)為“對(duì)詞義的理解,進(jìn)而也就是對(duì)整個(gè)語(yǔ)言含義的理解……取決于對(duì)語(yǔ)言的翻譯”,“準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)等”(譚載喜 2000:243)也從另一方面說(shuō)明了雅克布遜認(rèn)可語(yǔ)言的意義是詞匯意義——語(yǔ)言靜態(tài)意義的總和,翻譯是用一種語(yǔ)符替代另一語(yǔ)符所表達(dá)的靜態(tài)的意義?

        倫敦學(xué)派的奠基人弗斯繼承了索緒爾的“結(jié)構(gòu)”和“系統(tǒng)”的概念,并接受了波蘭人類(lèi)學(xué)家馬林諾斯基“情境意義”的概念,創(chuàng)造了新的語(yǔ)義理論?他用翻譯來(lái)闡明語(yǔ)義,認(rèn)為意義體現(xiàn)在語(yǔ)音?詞匯?語(yǔ)法和語(yǔ)境四個(gè)層次上,對(duì)語(yǔ)言材料在這些層次上進(jìn)行全面分析,建立在這些層次上的意義對(duì)等,才能實(shí)現(xiàn)“完全翻譯”(totaltranslation)的概念?雖然弗斯提出了明確?系統(tǒng)的理論,并“為傳統(tǒng)的翻譯課題提供了新的研究方法,開(kāi)辟了新的途徑”(譚載喜 2000:248-249),但仍只不過(guò)是靜態(tài)意義對(duì)等的詳細(xì)描寫(xiě)?

        弗斯的學(xué)生?倫敦學(xué)派的代表人物?系統(tǒng)功能語(yǔ)法的創(chuàng)始人韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),語(yǔ)言系統(tǒng)是一個(gè)豐富的意義源泉或意義潛勢(shì)(meaning potential),語(yǔ)言系統(tǒng)和意義之間的關(guān)系是體現(xiàn)的關(guān)系,語(yǔ)言意義可分為概念意義?人際意義和語(yǔ)篇意義三個(gè)層次;通過(guò)對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的研究,才能理解語(yǔ)篇及其語(yǔ)義(Halliday 2000)?由此看來(lái),韓禮德的意義觀(guān)體現(xiàn)在封閉的語(yǔ)言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中,雖然他也研究語(yǔ)境,但是,正如朱永生所說(shuō):“Firth 和Halliday等人的(語(yǔ)境)類(lèi)型研究最多只能預(yù)測(cè)語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,預(yù)測(cè)語(yǔ)言的字面意義,而不能預(yù)測(cè)語(yǔ)言的隱含意義”(2005:28)?另外,韓禮德的翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)是外語(yǔ)教學(xué)?他把翻譯當(dāng)作一種特殊的語(yǔ)言對(duì)比形式,包括語(yǔ)際間從語(yǔ)素?詞?詞組等,到句子?段落?語(yǔ)篇以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等各項(xiàng)的全面對(duì)比,以此使學(xué)生了解母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的異同?雖然卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中表達(dá)對(duì)韓禮德和弗斯的感謝時(shí)指出:“韓禮德對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的形式和功能的研究對(duì)翻譯分析所起的作用比喬姆斯基的轉(zhuǎn)換語(yǔ)法和布隆菲爾德的直接成分分析還要重大”,但是韓禮德本人卻認(rèn)為,翻譯理論只是普通語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要方面(Newmark 2006:65-70)?

        通過(guò)上述研究我們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯的研究,其根本目的在于探討語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯研究發(fā)揮的只是工具性功能,因而其結(jié)論就難免偏頗和局限?該類(lèi)翻譯研究突出的是對(duì)封閉的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)及其對(duì)應(yīng)各項(xiàng)靜態(tài)意義的對(duì)等,這一特征在張柏然劃分的將翻譯研究作為學(xué)科的第二類(lèi)文獻(xiàn)中依然保留?只是這第二類(lèi)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,其理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言學(xué)——即語(yǔ)言學(xué)反過(guò)來(lái)成為翻譯研究的工具,因?yàn)椤胺g是特定形式的言語(yǔ)行為,而語(yǔ)言學(xué)則是研究語(yǔ)言的科學(xué),它能夠提供關(guān)于語(yǔ)言研究的基本概念?理論模式和方法,因此……對(duì)翻譯性質(zhì)?過(guò)程和方法的分析和描述必然要用語(yǔ)言學(xué)的基本概念?范疇和方法”(張柏然 2008:59)?

        2.1.2 翻譯學(xué)家的翻譯研究

        隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論由索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)到喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法?韓禮德的功能語(yǔ)法的深入發(fā)展,翻譯研究也由語(yǔ)言研究的工具逐步具有了獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì)?這期間奈達(dá)?卡特福德和紐馬克三位理論家的貢獻(xiàn)最為值得關(guān)注?

        奈達(dá)的翻譯研究大致可分為三個(gè)發(fā)展階段:描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段?交際理論階段和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段?第一階段奈達(dá)以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),對(duì)詞法?句法和翻譯的基本問(wèn)題進(jìn)行了探討?第二階段他將現(xiàn)代交際理論和信息論的研究成果應(yīng)用于翻譯,并提出翻譯的交際學(xué)理論和翻譯科學(xué)的概念?與此同時(shí),他還提出了從譯文讀者角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對(duì)應(yīng)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”思想,并且指出翻譯過(guò)程包括分析?轉(zhuǎn)換?重組與檢驗(yàn),其中分析過(guò)程主要分析語(yǔ)法意義?所指意義和內(nèi)涵意義?在第三個(gè)階段,奈達(dá)修正和發(fā)展了他的翻譯理論,創(chuàng)建了新的理論模式——社會(huì)符號(hào)學(xué)模式,將語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象,結(jié)合所在社會(huì)環(huán)境進(jìn)行解釋;強(qiáng)調(diào)形式也具有意義,并用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,提出“翻譯即譯意”的思想,同時(shí)又將意義重新分為修辭意義?語(yǔ)法意義和詞匯意義——即指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義兩類(lèi)(廖七一 2002:85-98)?由此可見(jiàn),不論研究范式如何變化,意義始終是奈達(dá)譯論關(guān)注的焦點(diǎn)?

        倫敦學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德的研究也不例外?卡特福德認(rèn)為,任何翻譯理論都必然利用語(yǔ)言理論——普通語(yǔ)言學(xué)理論?他的翻譯理論就是以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)早期的級(jí)階論和范疇語(yǔ)法為理論基礎(chǔ)的?首先,他定義翻譯是“用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的對(duì)等的文本材料”,其中的“對(duì)等”是“替換”的基礎(chǔ),提出“翻譯理論的中心任務(wù)就是確定對(duì)等的性質(zhì)和條件?”他將翻譯看成是“一種用語(yǔ)言進(jìn)行的操作過(guò)程:是一種語(yǔ)言文本替換另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程?”這種“替換”不是“形式意義”在兩種語(yǔ)言之間的傳輸,而是“形式意義”在語(yǔ)境中的功能的傳輸;這種替換是通過(guò)“形式對(duì)應(yīng)”和“語(yǔ)篇對(duì)等”來(lái)實(shí)現(xiàn)的?另外,卡特福德提出“形式對(duì)應(yīng)”和“語(yǔ)篇對(duì)等”是通過(guò)“翻譯轉(zhuǎn)換”完成的?“翻譯轉(zhuǎn)換”是指把原文變成譯文時(shí)偏離形式對(duì)應(yīng)?卡特福德的這種偏離形式對(duì)應(yīng)的“轉(zhuǎn)換”目的是“使譯文具有原文所包含的‘值”,也就是使原文語(yǔ)境中形式意義的功能與譯文的形式意義在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的功能對(duì)等(Catford 1991)?

        紐馬克的翻譯理論在語(yǔ)言學(xué)翻譯研究中可以說(shuō)具有承上啟下的樞紐作用?紐馬克分析和總結(jié)了各家各派的翻譯思想,將文體學(xué)?話(huà)語(yǔ)分析?符號(hào)學(xué)?格語(yǔ)法理論?功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究?他對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以及影響語(yǔ)義的諸多因素進(jìn)行了詳盡的分析,針對(duì)不同的文本類(lèi)型提出了其著名的“語(yǔ)義翻譯”?“交際翻譯”兩種方法,并在后來(lái)不斷地完善形成“翻譯關(guān)聯(lián)法”?紐馬克翻譯理論的核心問(wèn)題是語(yǔ)義,他把語(yǔ)義分為認(rèn)知意義?交際意義和聯(lián)想意義?其中的交際意義,認(rèn)知意義中的隱含意義,以及聯(lián)想意義屬于動(dòng)態(tài)意義的范疇?紐馬克雖然沒(méi)有對(duì)這些意義進(jìn)一步研究,但在翻譯實(shí)踐中如何采取措施以避免意義走失還是進(jìn)行了較為詳細(xì)的探討?另外,紐馬克在討論翻譯原則時(shí)用“貼近”(close)代替了其他語(yǔ)言學(xué)翻譯研究學(xué)家所慣用的“對(duì)等”,但他在根據(jù)貼近的程度排列各種翻譯方法時(shí),仍然避免不了用“描述對(duì)等”?“功能對(duì)等”?“文化對(duì)等”等“對(duì)等”術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)?因此,紐馬克的翻譯理論屬于研究靜態(tài)語(yǔ)義的“對(duì)等”翻譯研究范疇,但是他在語(yǔ)言學(xué)翻譯研究中所起的繼往開(kāi)來(lái)作用備受學(xué)者們的關(guān)注?

        語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的兩類(lèi)文獻(xiàn)表明,無(wú)論出發(fā)點(diǎn)是語(yǔ)言學(xué)還是翻譯學(xué)本身,其理論基礎(chǔ)——布拉格學(xué)派?倫敦學(xué)派?轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)?系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等——都屬于結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言學(xué);結(jié)構(gòu)主義的一個(gè)前提是把語(yǔ)言作為一個(gè)自足的系統(tǒng),其中的所有成分在功能上都是相互關(guān)聯(lián)的,所有成分的意義完全來(lái)自于和其他成分之間的功能性關(guān)系?因此,其研究都始于語(yǔ)言分析,探討的都是語(yǔ)言從詞匯到句子?語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層次上意義的對(duì)等?這些意義是語(yǔ)言文字本身固有的屬性,這種屬性是內(nèi)在的?固定的?不受任何客觀(guān)因素的影響,屬于抽象的,游離于語(yǔ)境之外的靜態(tài)意義范疇,即傳統(tǒng)的語(yǔ)義范疇?然而,語(yǔ)義只有與語(yǔ)境結(jié)合才會(huì)構(gòu)成真正意義上的意義,它隨語(yǔ)境的變化而變化,這便是語(yǔ)用學(xué)的意義觀(guān)——?jiǎng)討B(tài)意義觀(guān)?

        2.2 動(dòng)態(tài)意義的翻譯研究階段

        語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇,最早見(jiàn)于美國(guó)哲學(xué)家莫里斯的《符號(hào)理論基礎(chǔ)》(1938),它研究的對(duì)象是符號(hào)與其使用者之間的關(guān)系?1977年《語(yǔ)用學(xué)雜志》的開(kāi)始發(fā)行,給這個(gè)領(lǐng)域以正式的命名?語(yǔ)用學(xué)逐步與其他學(xué)科如翻譯學(xué)?應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)?文學(xué)等相互滲透?語(yǔ)用學(xué)因其關(guān)注言語(yǔ)意義與(言語(yǔ)使用的)語(yǔ)境之間的關(guān)系而為翻譯研究學(xué)者所青睞?將語(yǔ)用學(xué)引入翻譯研究領(lǐng)域,為我們提供了新的理論模式?隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展(由傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)?關(guān)聯(lián)理論到維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新解等)和其對(duì)翻譯領(lǐng)域的層層滲透,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究日益得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,形成了自己的發(fā)展軌跡,正為翻譯學(xué)的建構(gòu)提供有力的理論基礎(chǔ)和方法論?

        2.2.1 傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究理論

        傳統(tǒng)的語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系的語(yǔ)言學(xué),其研究對(duì)象是說(shuō)話(huà)人的意圖?傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀(guān)認(rèn)為,翻譯是信息交流活動(dòng),它重視語(yǔ)言交流中的語(yǔ)用意義,強(qiáng)調(diào)譯文讀者獲得與原文同等的語(yǔ)用效果?

        最早運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)研究翻譯的是哈蒂姆與梅森(Hatim & Mason)?在他們合著的《話(huà)語(yǔ)與譯者》(1990)一書(shū)中,哈蒂姆與梅森從語(yǔ)境的語(yǔ)用學(xué)翻譯角度討論了言語(yǔ)行為與翻譯?合作原則與翻譯?他們認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行推理,綜合考慮譯者和讀者的不同文化語(yǔ)境?原語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)聯(lián)?譯文與讀者的關(guān)聯(lián)程度,充分挖掘原文的意圖,最后把原文的意圖在譯語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái)?雖然該理論較籠統(tǒng),但它對(duì)意義與語(yǔ)境的關(guān)系以及作者意圖的關(guān)注,在語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的歷史演進(jìn)中,卻具有里程碑般的意義?

        另一位運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)研究翻譯問(wèn)題的是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家貝爾?他認(rèn)同Debois對(duì)翻譯的定義:“翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái),盡量保持語(yǔ)義與文體方面的等值”(Bell 1991:5)?貝爾重視翻譯過(guò)程的探討并且使之模式化?他把翻譯過(guò)程分為分析和綜合兩個(gè)階段,每個(gè)階段包含意義的句法?語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面?貝爾還用傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論?語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)理論著重分析了意義問(wèn)題?貝爾認(rèn)為意義是翻譯之首要,他對(duì)意義進(jìn)行了從認(rèn)知意義?交際意義到語(yǔ)篇意義等范疇的探討?貝爾指出意義的語(yǔ)用層面包括原文的意圖?主位結(jié)構(gòu)和風(fēng)格以及它們對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性?但需要指出的是,貝爾的意義觀(guān)以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),他對(duì)語(yǔ)用意義的界定模糊,用統(tǒng)而概之的方法認(rèn)知和表達(dá)意義,沒(méi)能指出理解意義的各個(gè)層面的具體方法?

        利奧?希金(Leo Hickey)匯編的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》從多方面探討了語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的制約與影響,如合作原則與文學(xué)翻譯?言語(yǔ)行為的各種語(yǔ)境和方式?語(yǔ)義前提和語(yǔ)用前提?禮貌原則?關(guān)聯(lián)原則?新信息與舊信息?前提與指示?時(shí)間指示與空間提示?模糊限制語(yǔ)?話(huà)語(yǔ)連接詞等制約翻譯的因素?利奧指出,在翻譯過(guò)程中,不論語(yǔ)法?詞匯等語(yǔ)言特征怎樣變化,總有東西是不變的,那就是意義?語(yǔ)用學(xué)旨在闡釋譯者對(duì)原文作者的意圖如何反應(yīng)?如何翻譯以及為什么這樣翻譯,從而做到意義在語(yǔ)用層面上的對(duì)等?語(yǔ)用學(xué)有助于“獲得譯文同原文之間的語(yǔ)用等值,從而最大限度地使譯文的讀者獲得與原文讀者等同的理解和感受”(Leo Hickey 2001:8)?

        從以上描述中可以看出,以傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究基本沒(méi)有形成翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究所需要的基本概念和可操作性翻譯理論,也沒(méi)有探討該領(lǐng)域內(nèi)這些概念的合理性和局限性,這是語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究的初級(jí)階段?

        2.2.2 以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的翻譯研究理論

        斯珀伯和威爾森(Sperber and Wilson 2001)的關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)交際的理論,根據(jù)該理論,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程(ostensive-inferential process),它從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出語(yǔ)言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動(dòng)?關(guān)聯(lián)理論的提出使得語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯理論的解釋力得以更加充分地展示?威爾森的學(xué)生格特(Gutt)提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論?借助于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用認(rèn)知視角,關(guān)聯(lián)翻譯理論開(kāi)展了對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知解釋性研究?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的說(shuō)話(huà)人進(jìn)行明示—聽(tīng)話(huà)人進(jìn)行推理的交際觀(guān),格特提出“刺激取向翻譯模式”和“理解取向翻譯模式”,從而達(dá)到譯文與原文的最大和最佳關(guān)聯(lián)?在格特看來(lái),推理關(guān)系是意義協(xié)商過(guò)程的關(guān)鍵,原文的語(yǔ)義固然重要,但闡釋原文作者的意圖意義是譯者的中心任務(wù)?然而這一觀(guān)點(diǎn)“沒(méi)有足夠重視‘規(guī)約性對(duì)話(huà)語(yǔ)理解的作用,它似乎過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際主體的創(chuàng)造性與主觀(guān)能動(dòng)性”?此外,關(guān)聯(lián)理論“將話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性看作是一種必然,認(rèn)為話(huà)語(yǔ)了解的結(jié)果是由認(rèn)知主體在具體交際過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境變項(xiàng)作出選擇?確定?然而,關(guān)聯(lián)理論并沒(méi)有對(duì)這一結(jié)果的必然性與或然性問(wèn)題作出清楚的解釋”(何自然等 2001:35)?雖然格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯研究提供了獨(dú)特視角,但是正像威爾森(2003)所說(shuō)“不可把信息意圖和交際意圖分別當(dāng)作字面意義和非字面意義”(引自王建國(guó) 2005:24)?

        2.2.3 以維索爾倫的綜觀(guān)論語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究理論

        1999年,維索爾倫(J. Vershueren)在他的《語(yǔ)用學(xué)新解》(2000)一書(shū)中以綜觀(guān)的全新視角和適應(yīng)論的觀(guān)點(diǎn)理解和詮釋語(yǔ)用學(xué),指出語(yǔ)用學(xué)是關(guān)于語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué),其研究的中心問(wèn)題是意義,這種意義不同于語(yǔ)義學(xué)所研究的語(yǔ)義,它是語(yǔ)言使用過(guò)程中動(dòng)態(tài)生成的,是“語(yǔ)言的表意功能的發(fā)揮”(meaningful functioning of language),即語(yǔ)言對(duì)其意義所發(fā)揮的意義性的作用——超語(yǔ)符意義或言外之意?在他看來(lái),意圖不是決定話(huà)語(yǔ)意義的唯一因素,認(rèn)知?社會(huì)和文化因素也會(huì)對(duì)意義的生成和理解有重要的影響?另外,維索爾倫還指出,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性,所以語(yǔ)言的使用過(guò)程就是做出選擇的過(guò)程,選擇的方式是協(xié)商,選擇的目的是適應(yīng);語(yǔ)言的選擇過(guò)程是動(dòng)態(tài)的適應(yīng)過(guò)程?

        中國(guó)學(xué)者在維索爾倫的語(yǔ)言適應(yīng)論基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地建立了自己的順應(yīng)理論翻譯模式?戈玲玲(2001)討論了語(yǔ)境順應(yīng)決定了翻譯中的語(yǔ)言選擇與詞語(yǔ)的意義,動(dòng)態(tài)順應(yīng)的譯文語(yǔ)言選擇不僅要順應(yīng)時(shí)間?原語(yǔ)語(yǔ)境?語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且要反映交際者的意識(shí)程度和作者的真實(shí)意圖?宋志平建構(gòu)了新型的順應(yīng)論翻譯觀(guān)?他認(rèn)為,翻譯過(guò)程的“選擇”除了涉及文本?文化立場(chǎng)外,文本意義和信息等是選擇的主要對(duì)象;這種選擇具有跨語(yǔ)言?跨文化特征, 受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,如譯文讀者的時(shí)間環(huán)境?審美心理等?順應(yīng)性翻譯活動(dòng)的過(guò)程和模式可描述為:解讀原語(yǔ)文本,選擇意義——選擇合適的表達(dá)策略和技巧,用目的語(yǔ)表述所選擇意義——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的語(yǔ)言對(duì)象或?qū)用妗x擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)?這種語(yǔ)言使用的模式用于探討翻譯過(guò)程的探討,雖可以當(dāng)作是對(duì)原文整體意義的傳達(dá)方法的探索,而對(duì)于原文意義的獲得卻無(wú)濟(jì)于事(2004:19-23)?

        上述語(yǔ)用學(xué)翻譯研究表明:一方面,語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯對(duì)等不僅是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯的一大特點(diǎn),也是近一時(shí)期以來(lái)以語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究的特點(diǎn)之一?語(yǔ)用學(xué)翻譯理論追求的是語(yǔ)用對(duì)等,即語(yǔ)用意義的對(duì)等?另一方面,語(yǔ)用學(xué)翻譯理論,不論是傳統(tǒng)的語(yǔ)用學(xué)翻譯研究還是關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用翻譯研究都以探討作者意圖為中心,尋求語(yǔ)用意義的翻譯對(duì)等?另外,雖然,語(yǔ)用學(xué)所探討的語(yǔ)言使用中的語(yǔ)境問(wèn)題能夠?qū)Ψg主體和受體所處各種環(huán)境,影響和制約翻譯的諸多文本外因素進(jìn)行闡釋;但是,根據(jù)維索爾倫的理論,語(yǔ)用學(xué)探討的是由特定的語(yǔ)境所決定的?在特定的文化氛圍中的超語(yǔ)言意義,即言外意義;這種超語(yǔ)言意義不僅僅是意圖意義,對(duì)這些意圖意義之外的超語(yǔ)言意義的翻譯研究還少有探討;它們應(yīng)該是語(yǔ)用翻譯學(xué)繼續(xù)研究的范疇?正如林克難1996年就提出翻譯理論的下一個(gè)研究重點(diǎn)是語(yǔ)用,而今,雖已取得很大進(jìn)展,但仍需努力?

        3.結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的歷時(shí)性描述和分析,我們發(fā)現(xiàn),1)語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究始終是以追問(wèn)和探討語(yǔ)言(言語(yǔ))的意義的翻譯為核心的;2)在語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的歷史演進(jìn)中經(jīng)歷了兩個(gè)重大的轉(zhuǎn)變:一是研究主體由語(yǔ)言學(xué)家向翻譯學(xué)家的轉(zhuǎn)變,即語(yǔ)言學(xué)作為目的向語(yǔ)言學(xué)作為工具的轉(zhuǎn)變,一是研究范式由結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)向普遍語(yǔ)用學(xué)的轉(zhuǎn)變,即語(yǔ)言靜態(tài)意義研究向語(yǔ)言動(dòng)態(tài)意義研究的轉(zhuǎn)變;3)這一個(gè)核心,兩個(gè)轉(zhuǎn)變不僅反映了語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究本身的歷史性?繼承性和發(fā)展性,而且昭示了翻譯研究喧囂之后回歸本體的必然訴求?然而,如何回歸,則是我們不能不思考的問(wèn)題?正如謝天振所說(shuō)的那樣,我們必須區(qū)分翻譯本體和翻譯研究的本體?如果說(shuō)翻譯的本體是指翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程本身,那么翻譯研究的本體則不僅涉及語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程本身,而且還包括翻譯主體和翻譯受體所處的歷史?社會(huì)和文化環(huán)境,以及對(duì)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的諸多因素(2008:9)?而這語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換本身之外的諸多因素,則正是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究動(dòng)態(tài)意義觀(guān)的核心?由此,我們認(rèn)為,當(dāng)代翻譯研究只有走動(dòng)?靜態(tài)意義綜合研究的道路,才能真正回歸翻譯研究的本體,這一回歸是螺旋式的上升,而不是返回起點(diǎn)?中國(guó)譯界必須警惕重走“非此即彼”?“非墨即楊”的老路,惟其如此,“我們的翻譯研究才不會(huì)在學(xué)科交叉?學(xué)科借鑒日益成為當(dāng)代科學(xué)研究突出特征的情況下,迷失自己,不成為某一‘宗主大國(guó)的殖民地或保護(hù)國(guó)”(溫秀穎 2007:61)?

        參考文獻(xiàn)

        [1] Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991/2001.

        [2] Catford, J.A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965. 穆雷,譯. 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        [3] Ernst August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [5] Hatim & Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6] Katz, Jerrold J. Common sense in semantics[A]. In Lepore Ernest(ed.). New Directions in Semantics[C]. Academic Press Inc. 1987.

        [7] Leo Hichey. The Pragmatics of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languange Education Press, 2001.

        [8] Newmark, Peter. About Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [9] Nida, E. A. Translation Meaning[M].California: English Language Institute, 1982.

        [10] Rodger Bell. Translation and Translating[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [11] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [12] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [13] 何自然,冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

        [14] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [15] 林克難.語(yǔ)用——翻譯理論下一個(gè)研究重點(diǎn)[J].福建外語(yǔ),1996(4).

        [16] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [17] 劉潤(rùn)清.西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

        [18] 錢(qián)冠連. 漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 1997.

        [19] 宋志平.選擇與順應(yīng):語(yǔ)用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

        [20] 戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4).

        [21] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [22] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

        [23] 王建國(guó). 關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(7).

        [24] 溫秀穎. 翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

        [25] 謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國(guó)翻譯,2008(5).

        [26] 許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [27] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

        [28] 張柏然.試析翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(6).

        [29] 朱永生.語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        作者簡(jiǎn)介:盧玉卿,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?語(yǔ)言學(xué)?

        溫秀穎,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院外語(yǔ)系教授,研究生導(dǎo)師,博士,研究方向:翻譯批評(píng)?典籍翻譯?

        收稿日期2008-01-14

        責(zé)任編校石春讓

        www.91久久| 国语对白做受xxxxx在线| 真实国产乱啪福利露脸| 国产精品系列亚洲第一| 少妇人妻精品一区二区三区视| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 久久夜色精品国产欧美乱| 精品无码久久久九九九AV| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 国产禁区一区二区三区| 六月婷婷久香在线视频| 久久无码一一区| 日本黄色特级一区二区三区| av人摸人人人澡人人超碰下载| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 亚洲AV成人无码久久精品在| 国产精品视频一区二区久久| 国产精品美女一区二区视频| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 婷婷五月亚洲综合图区| 日本中文字幕有码在线播放| 婷婷丁香五月激情综合| 午夜亚洲www湿好大| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区 | 无码人妻一区二区三区在线| 久久婷婷香蕉热狠狠综合 | av天堂一区二区三区精品| 久久国产精品一区二区三区| 亚洲国产精品成人无码区| 日本精品免费一区二区三区| 久久婷婷综合色一区二区| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 久久亚洲黄色| 亚洲av成人久久精品| 亚洲精品无码永久中文字幕| 藏春阁福利视频| 人妻丰满熟妇av一区二区| 中文字幕日韩有码在线| 最近最新中文字幕| 爆乳日韩尤物无码一区| 熟女人妻在线中文字幕|