■“新年賀詞”分別發(fā)了藏文、英文和中文版。三個(gè)版本有差異嗎?
李希光(清華大學(xué)國際傳播研究中心主任):達(dá)賴?yán)镏雷约涸诟l說話。他深知在西方世界,有很多同情并支持“藏獨(dú)”的人。因此,他在藏文版和據(jù)藏文版翻譯的英文版“賀詞”里, 采取的是“西藏反抗中國當(dāng)局”這個(gè)明顯暗示西藏是一個(gè)獨(dú)立國家的二元對立框架。達(dá)賴在其中文的“新年賀詞”里,采取的是“西藏人民反對中共制藏政策”的二元對立框架,把“反中共”與爭取“藏獨(dú)”劃等號。長期以來達(dá)賴?yán)镆恢笔窃谶@種“西藏反抗中國”、“西藏反抗中國強(qiáng)權(quán)”、“西藏人民反抗中國人壓迫蹂躪”二元對立的框架傳遞自己的核心信息,而且在國際上的確有一定的傳播效果。
■達(dá)賴?yán)锸窃趺赐ㄟ^“China”這個(gè)英文字來達(dá)到其政治宣傳效果的?
劉康(美國杜克大學(xué)中國傳媒中心主任):達(dá)賴?yán)镌卺槍χ袊姷闹形木W(wǎng)站上發(fā)表的言論,絕大部分都使用“漢藏民族”、“國際社會(huì)應(yīng)該幫助漢藏民族建立互信與相互交流?!便氪ǖ卣鸷?,國際輿論開始對達(dá)賴的言行有所保留。達(dá)賴連忙發(fā)動(dòng)公關(guān)攻勢,在美歐四處游說。去年7月16日,達(dá)賴在美國加州演說時(shí)稱,“現(xiàn)在就是漢藏兩個(gè)民族必須要建立友誼的關(guān)鍵時(shí)刻,也就是漢藏兩個(gè)民族居住的地方我們要去建立一個(gè)團(tuán)體,相互交流,讓互相真正的認(rèn)知對方?!钡谄溆⑽木W(wǎng)站以及在西方其他語言的語境中,達(dá)賴反復(fù)強(qiáng)調(diào)的是China和Tibet的對立,毫不含糊地在中國與西藏對立的框架中,使用西方的話語來表達(dá)他的觀點(diǎn)。實(shí)際上,達(dá)賴關(guān)于西藏的言論已經(jīng)成為西方媒體西藏話語的重要部分,他的觀點(diǎn)基本上就是西方傳媒的觀點(diǎn)。達(dá)賴在去年4月6日的英文聲明中提到,“每一個(gè)藏人都有權(quán)利為他們的自由與人權(quán)去斗爭。但是如果我們在中國人民心中造成仇恨的話則無益和無助藏人的斗爭?!薄拔覀兊亩窢帉ο笾皇侵袊纳贁?shù)領(lǐng)導(dǎo)人,而不是中國人民。因此我們千萬不能造成中國人民的誤解和傷害他們?!边_(dá)賴反復(fù)使用Tibetans和Chinese people,向西方公眾傳遞的明確無誤的信息就是藏人與中國人的之間的問題,而不是藏族與漢族之間的關(guān)系。
■對“China”這個(gè)詞的誤讀在哪?
劉康:對于西藏,中國與西方的媒體處于“一個(gè)西藏,各自表述”的狀態(tài)。對西方傳媒來講,Chinese一詞指 “漢族”。所以漢藏之間的差異和矛盾被置換成了中國與西藏的沖突。相對于 “非裔-美國人”(African-American)、“華裔-美國人”(Chinese-American)等族裔與國籍并聯(lián)的身份,西方話語中并無“藏族-中國人”(Tibetan-Chinese)的稱呼?!爸袊痹谖鞣皆捳Z中不是以一個(gè)現(xiàn)代法理意義上的民族-國家(nation-state)出現(xiàn)的,而是以一個(gè)“漢字和儒家文明”的形象出現(xiàn)的。這涉及到了西方對于中國作為多民族的現(xiàn)代國家的根本認(rèn)識。其中的誤讀意義深遠(yuǎn),體現(xiàn)了西方社會(huì)從哲學(xué)思辨上、法理上對中國的模糊認(rèn)識和偏見,可追溯到為西方現(xiàn)代理性奠基的黑格爾和西方啟蒙思想家。西方常常把漢族、漢字、漢文化跟中國、中文和中國文化視為一體。
李希光:今天在討論西藏的時(shí)候,學(xué)界、政界和媒體常常通過China這個(gè)詞來這樣表達(dá),比如pro-Tibet protesters(親西藏的抗議者), pro-China protesters(親中國的抗議者)。這讓人輕而易舉地陷入了“西藏抵抗中國“二元對立的框架中。要打破這一“西藏中國對立”的框架,有必要討論一下China這個(gè)字的涵義是究竟什么?從西語詞源看,China并沒有準(zhǔn)確表達(dá)地理、歷史、政治和現(xiàn)實(shí)中的“Zhongguo(中國)”。從西方歷史文獻(xiàn)記載看,China在西方語言中更多的是歐洲對China的虛構(gòu)或奇想,而不是一種歷史文化和現(xiàn)實(shí)存在。China從詞根上追根溯源,有貶義的意思。日本人曾經(jīng)稱中國人為“支那人”,中國人非常憤怒。但是,詞語“支那”來自于China的音譯,而西語China又來自哪里呢?中國的北方民族過去稱之為契丹,契丹靠近今天的西伯利亞,在俄語里就是“Китай”,到了英國變成了China,到了法國變成了Le Chine。日本崇尚西方,把China翻譯成日語“支那”。今天,在英語世界里,Chinese意指漢語或漢人。結(jié)果,人們認(rèn)為,China指的是講漢語的漢人居住的土地,排斥了眾多的其他少數(shù)民族。那些不講漢語的人居住的地方就不算中國的地盤。假設(shè)達(dá)賴有一天承認(rèn)自己是中國人,用英語說“I am Chinese”,這句話聽起來他在說自己是漢族人。從國家的未來發(fā)展戰(zhàn)略看,更貼切的“中國”英文翻譯應(yīng)該為Zhongguo。
劉康:分析達(dá)賴的語言,我們看到了話語的強(qiáng)大威力。西方媒體的“西藏話語”堅(jiān)持把“中國”與“西藏”作為兩個(gè)對立的概念和實(shí)體,通過話語的置換,把一個(gè)多民族、多文化的現(xiàn)代民族-國家的內(nèi)部問題植入“國家沖突”的框架。其歷史淵源出于復(fù)雜的西方與中國的不同發(fā)展道路、不同文化背景,是一個(gè)非常需要探討和向公眾澄清的問題。但是大眾傳媒的常規(guī)是有意避免復(fù)雜深?yuàn)W的歷史、學(xué)術(shù)話題,盡量把復(fù)雜的問題簡化為大眾能接受和理解的語言。西方媒體西藏話語的誤讀對國際社會(huì)產(chǎn)生的誤導(dǎo)是非常廣泛和深入的。▲