亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Oxymoron反綴及其英漢互譯

        2009-02-21 02:48:06
        群文天地 2009年20期
        關鍵詞:單句復句詞組

        魏 萌

        一、引言

        一位韓國朋友曾告訴筆者,她聽中文歌曲時有些歌詞很難理解,比如歌曲《最熟悉的陌生人》她疑惑道:“我知道‘陌生是‘不熟悉的意思,那到底是熟悉還是不熟悉呢?”其實這種修辭手法稱為反綴或矛盾修飾格、對頂等。英語中也有相似的辭格,即oxymoron.

        二、Oxymoron和反綴的結構

        (一)Oxymoron

        該詞源于希臘語,《朗曼現代英語詞典》(Longman Modern English Dictionary)的定義是“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”它將完全對立相互矛盾的兩個概念置于一起,并使它們在對立中突出所要表達的意思,從而產生出奇制勝的藝術效果,它有以下幾種結構:

        1.形容詞+名詞。如:true lies真實的謊言sick health憔悴的健康;

        2.形容詞+形容詞+名詞。如:a cold warm embrace不冷不熱的擁抱;a bad good news好壞參半的消息;

        3.名詞+形容詞。如:discord dulcet悅耳的嘈雜聲;faith unfaithful虛偽的忠誠;

        4.副詞+形容詞。如:falsely true似真還假;mercifully fatal method慈悲致死的方法:

        5.動詞+副詞。如:hasten slowly既急匆匆又慢騰騰;love harmfully害人地愛;

        6.名詞+of+名詞。如:feather of lead鉛鑄的羽毛;pain of joy喜悅的痛楚;

        7.名詞+名詞。如:bitter-sweet memory痛苦甜蜜的回憶;life-death struggle生死搏斗;

        (二)反綴

        漢語的反綴與oxymoron相似,故意制造矛盾,把通常相互對立、相互矛盾的兩個概念或判斷,巧妙地聯系在一起表達復雜的思想感情或深刻的哲理。包括單句反綴和復句反綴兩種結構:

        1.單句反綴是把兩個對立的詞或詞組組合在一個單句中,它又可分為以下三種:

        (1)由修飾語+中心詞構成。例如:

        為了忘卻的紀念擁擠里的孤寂,熱鬧里的凄涼,使他像許多住在這孤島上的人,心靈也仿佛一個無湊畔的孤島。

        (2)由并列成分構成。如:

        ……其中似乎確鑿只有一些野草……

        她有思索又沒有思索,她隨著激起的浪花飛身跳了進去。

        (3)由主語和謂語構成。如:

        屋外一切靜極,靜到要聽出靜的聲音來。

        2.復句反綴是把兩個對立的詞或詞組組合在一個復句中。如:

        初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道,它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快樂。

        三、Oxymoron和反綴的英漢互譯

        在oxymoron與反綴進行英漢互譯時,應盡可能地直譯,盡量保留原文的修辭意義,使源語言要表達的思想感情或深刻哲理在目的語言中較完整地體現。

        (一)移植法

        由于oxymoron和反綴在結構上的相似,可將oxymoron和反綴按其原來的結構移植到目的語中。如:

        There was an audible stillness.in which the common voice sounded strange.

        譯文:四周一片聽的見的寂靜,連平常的聲音聽來也覺異樣。

        Enoch had a pleasant day with his ten-year-old son。But,anxiously.he found him a changeless change.

        譯文:伊諾克同十歲的兒子愉快地度過了一天,但是他卻不安地發(fā)現兒子只是一個沒有變化的變化。

        (二)拆譯法

        拆譯,將oxymoron這一矛盾統(tǒng)一體“一分為二”,按照源語言的意思,用適當的譯文詞組或短句,將兩個互相矛盾、排斥的概念分別表達出來。漢語中往往以“又…又…”,“既…又…”,等形式出現。如:

        He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark.so grave and gay.

        譯文:他坐在那兒注視著,覺得眼前的景色既是始終如一又是變化多端;既是光彩奪目,又是朦朧黑暗;既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快。

        (三)融貫法

        融貫法是在全面正確理解oxymoron矛盾修辭的含義的基礎上,把兩個互相矛盾互相排斥的概念融合在一起,用適當的譯文語言表達其引申的含義。如:

        為了忘卻的紀念

        譯文:Written for the sake of Forgetting.

        Hereditary disposed to myopia,he recognizes only the persons and habitats of his own species among which he passes an existence of competitive tranquility.

        譯文:他們的遺傳都是有短見的,因此他只認識自己的同類和同類的巢穴,也只是在他們中間能夠你爭我奪地安安靜靜地過日子。

        (四)增詞或改詞法

        使用該譯法時,應秉持忠實的原則,不能增加新的意思。也不能改變原文的意思,且能夠更清楚地表現原文的思想和韻味。如:

        John had kept on thinking of……h(huán)is parents laughing good-natured untidiness……

        譯文:約翰總是想到……你父親那樣笑容可掬,和藹可親,卻不修邊幅,

        年年難過年年過,處處無家處處家。

        譯文:Hard up,we manage to get over it each year;Homeless,we try to make home everywhere.

        (五)引申法

        有些矛盾修辭格含有言外之意,如按字面意義直譯出來會顯得別扭,不符合漢語表達習慣,為了使譯文流暢易懂。還要注意詞義的選擇和引申,使之通俗易懂。如:

        In the thought there was a bitter sweetness.

        譯文:想到這里,她是甜中帶苦,苦中有甜。

        猜你喜歡
        單句復句詞組
        Exercise 2
        主謂一致
        連動結構“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
        漢語復句學說的源流
        韓國語復句結構的二分說
        東疆學刊(2021年4期)2021-02-12 01:51:18
        參考答案
        復句內部不應當用句號
        副詞和副詞詞組
        參考答案
        999久久久国产精品| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 国产又爽又黄又刺激的视频| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 久久天堂av色综合| 粗大挺进孕妇人妻在线| 熟女中文字幕一区二区三区| 亚洲精品www久久久| 国产成人免费一区二区三区 | 国产激情在观看| 大红酸枝极品老料颜色| 在线视频观看国产色网| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 国产片AV在线永久免费观看| 久久久99精品国产片| 一区二区三区四区国产99| 久久久久国产一区二区| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 亚洲an日韩专区在线| 亚洲一区二区三区厕所偷拍 | 日产无人区一线二线三线新版| 国产人成无码视频在线1000| 精品国产色哟av一区二区三区| 少妇人妻中文字幕hd| 大学生被内谢粉嫩无套| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 久久中文字幕无码一区二区| 九九精品无码专区免费| 国产成人精品自拍在线观看| 日韩熟女系列中文字幕| 日本无码人妻波多野结衣| 亚洲精品理论电影在线观看| 日本顶级片一区二区三区 | 阴唇两边有点白是怎么回事| 大地资源在线影视播放| 开心婷婷五月激情综合社区| 538在线视频| av在线资源一区二区| 国产自国产自愉自愉免费24区|