翟蕾艷
摘要:本文分析了(《新世紀(jì)漢語新詞詞典》中所收錄的外來詞的特點。認為這些外來詞中以英源外來詞數(shù)量最多,字母詞大量涌現(xiàn),音譯成分語素化現(xiàn)象明顯,一詞多譯現(xiàn)象普遍存在,還出現(xiàn)了同音同形異義現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:新世紀(jì)漢語新詞外來詞特點
進入21世紀(jì)以來,大量新詞語不斷涌現(xiàn)。由王均熙編著、漢語大詞典出版社于2006年7月出版的《新世紀(jì)漢語新詞詞典》(以下簡稱《新世紀(jì)》)共收條目約5000條,主要收錄進入21世紀(jì)以來產(chǎn)生的新詞新義,不包括《漢語新詞詞典》和《當(dāng)代漢語新詞詞典》中所收錄的條目,其中有少數(shù)條目產(chǎn)生于21世紀(jì)之前。該詞典的正文部分收錄由漢字書寫形式構(gòu)成的新詞語,各條目按拼音字母順序排列;“其他”部分包括以阿拉伯?dāng)?shù)字和外文字母作首字的條目。這本詞典條理清晰,對詞語的意義解釋全面、清楚,不失為一本了解和掌握進入新世紀(jì)以來所產(chǎn)生的新詞新義的好詞典。下面,就《新世紀(jì)》所收錄的外來詞的特點作一下分析。
一、英語外來詞數(shù)量最多
該詞典所收錄的約5000個條目中,其中外來詞有503條,約占詞典總條目數(shù)的10.1%,而這些外來詞中源于英語的占了大約94.4%,其次是源于法語的和源于日語的。本詞典中源于各種外語中的外來詞的具體條目數(shù)及各自所占外來詞總條目數(shù)的百分比見下表:
進入新世紀(jì)以來,短短的幾年里,漢語從英語中吸收了大量外來詞。進入新世紀(jì),我國與英美國家的交流與合作正在不斷加強,英語詞匯大量地被吸收進漢語,經(jīng)過改造、加工之后便成為漢語中的詞匯。英語“熱”不斷“升溫”。該詞典中所提到的博思考試(BULATS劍橋職業(yè)英語水平測試)、托業(yè)考試(TOEIC國際交流英語考試)、托普考試(TOPE職業(yè)英語綜合水平考試)等等都是與教育有關(guān)的來源于英語的外來詞。
《新世紀(jì)》所收錄的外來詞中,源于日語的外來詞占多數(shù)。如該詞典中提到的“介護(看護;護理)”“物語(故事;傳說)”等都是借用日語漢字的書寫形式而用現(xiàn)代漢語的語音加以處理而形成的日源外來詞??梢哉f,這種日源外來詞比較特殊,它們是在引進了日語原詞的詞義并借用了其書寫形式的基礎(chǔ)上,用漢語語音加以改造而成的。
另外,該詞典所收錄的外來詞語中,源于法語的外來詞的條目比日源外來詞還要多。這些外來詞大多數(shù)是字母詞,如CELA(語言與學(xué)術(shù)評估中心)、FIA(國際汽車聯(lián)合會)、PH值(氫離子濃度指數(shù))等等。
此外,還有來自德語和來自拉丁語的外來詞,為數(shù)不多的來自西班牙語和來自意大利語的外來詞,數(shù)量最少的是來自泰語中的外來詞(僅一個):“麻古(一種新型毒品)”。
二、字母詞大量涌現(xiàn)
據(jù)統(tǒng)計,《新世紀(jì)》所收錄的字母詞占所收外來詞總數(shù)的80%以上。胡曉清在《外來語》中談到:“每種語言在增加新成員時都要求它盡量簡潔明快,漢語這種以雙音節(jié)詞居多的語言更是自然會排斥那種一長串文字組成的譯名,因此這些詞的音譯名稱一開始就注定會夭折或者使用面極其狹小?!薄叭藗冞@種舍繁就簡的心理加上漢語對多音節(jié)詞的抵制使外來文字參與漢語構(gòu)詞的方式順利地得以實施”。而這些字母詞中,數(shù)量最多的是一些專門術(shù)語的縮寫形式,如AACSB(The Association ofAmerican Collegiate Schools of Businhess美國商學(xué)院聯(lián)合會)、BOS(broad operating supervisor寬帶運營監(jiān)督系統(tǒng))等等。
三、音譯成分語素化
“漢語在對某些外來詞引進的過程中,往往是賦予該詞語中本來只表音、不表意的某成分以一定的意義,使之成為一個音義結(jié)合的漢語語素,也即某些外來詞的音譯成分被語素化?!崩纾熬瓢伞笔莻€外來詞,它來源于英語的bar,意為“賣酒的地方”。“漢語對bar的引入,沒有簡單地采用音譯的方法,而是根據(jù)漢語字詞表意的特點,對bar采用了‘注釋+音譯的譯介方式,對‘bar進行了全面漢化。即先用‘吧對譯‘bar音,然后在‘吧前加‘酒字來注釋、說明、限制‘吧?!焙髞恚鞍伞弊兂闪艘粋€語素,形成了“網(wǎng)吧”“書吧”“氧吧”等一大批新詞語。進入21世紀(jì)后,由于社會的發(fā)展和經(jīng)濟的繁榮,由“吧”作為一個語素又構(gòu)成了許多新詞語,如面吧(經(jīng)營各種特色面點的飲食店)、吧屋(開設(shè)吧的屋子)、吧主(開設(shè)吧的業(yè)主)、唱吧(一種供個人自助式演唱卡拉OK的小屋)、歌吧(卡拉OK廳)、咖吧(供客人喝咖啡的休閑場所)、哭吧(供人們以哭泣的方式發(fā)泄情感的營業(yè)場所)、漫吧(供人們欣賞動漫作品、閱讀動漫書籍的休閑場所)等等??梢哉f,由“吧”作為語素構(gòu)成的詞的數(shù)量已經(jīng)很多了,“吧”現(xiàn)在已經(jīng)成了一個不定位語素,和別的語素結(jié)合成詞時,“吧”的位置并不固定,既可以放在其他語素的前面,如“吧屋”“吧主”等,又可以放在其他語素的后面,如“唱吧”“話吧”“歌吧”等。
四、一詞多譯現(xiàn)象存在
一詞多譯,指同一個外來詞有多種翻譯方式。
進入新世紀(jì)以來,產(chǎn)生了許多新的外來詞。同時,許多在上個世紀(jì)被引進的外來詞在新世紀(jì)又出現(xiàn)了新的翻譯方式,從而出現(xiàn)了外來詞一詞多譯的情況。據(jù)統(tǒng)計,本詞典中共有12組這樣的詞(見下表):
在這12組外來詞中,有的是異形詞。曹煒在《現(xiàn)代漢語詞匯研究》中將異形詞定義為:“具有同一種意義及幾種書寫形式、讀音相同或相近、內(nèi)部結(jié)構(gòu)相同的一組詞,是同一個詞位的不同變體”。像“德福考試”與“達??荚嚒薄芭_”與“比薩”“薩斯”與“沙斯”等是異形詞?!斑@主要是由于漢字是方塊字,有許多同音字,而且各地人的讀音或受方言影響的人們的讀音不一致,有可能會用不同的語音來應(yīng)用漢字標(biāo)明外來詞的讀音”。而像“信息技術(shù)”與“挨踢”;“伯蒂”與“小鳥”等等它們只是意義相同而書寫形式不同的同義變體而已,它們不是異形詞。
五、出現(xiàn)了同音同形異義現(xiàn)象
該詞典所收錄的外來詞,有一些與漢語中原有的詞是同音同形異義詞。據(jù)統(tǒng)計,本詞典中共有8個這樣的詞。
比如,“后人”在漢語中是后代的人或子孫的意思,英語單詞“posthuman”進入現(xiàn)代漢語之后,也翻譯為“后人”,但作為外來詞的“后人”是指通過高科技的手段和醫(yī)學(xué)改變形體、容貌、體質(zhì)乃至思維能力等的人。因為外來詞“后人”與漢語中原有的詞語“后人”之間并無意義上的聯(lián)系,所以我們說它們是同音同形異義詞。其他的7個外來詞與漢語中原詞之間也并無意義上的聯(lián)系。
現(xiàn)代漢語詞匯處于不斷的發(fā)展變化中,它不斷地吸收著外來的詞匯。而在這些外來詞當(dāng)中,有的可能被人們經(jīng)常使用,最終成為漢語中的基本詞匯而穩(wěn)固下來,有的可能不被人們所接受,最終被淘汰出局。而在今后,還會有更多的外來詞被吸收到漢語中,豐富和發(fā)展現(xiàn)代漢語。