陽 艷 鄧 敏
摘要:作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,功能翻譯理論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國(guó)文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體的再現(xiàn)給讀者。
關(guān)鍵詞:旅游宣傳材料 翻譯功能理論 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)21
一、引言
中國(guó)燦爛的文化、優(yōu)美的景觀吸引著眾多的國(guó)際游客。世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020 年,中國(guó)將成為世界上第一旅游目的國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。很多外國(guó)游客渴望通過旅游了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、民俗風(fēng)情和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的情況,飽攬中國(guó)的秀美山川。因而,漢語旅游文獻(xiàn)的翻譯已成為我國(guó)對(duì)外宣傳、吸引國(guó)外游客的重要途徑。旅游資料的英譯作為民族歷史文化對(duì)外宣傳的一道窗口,對(duì)地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進(jìn)作用。旅游資料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。
我國(guó)的對(duì)外旅游事業(yè)在很大程度上取決于我國(guó)的翻譯水平,然而當(dāng)前國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不正確、不規(guī)范的翻譯比比皆是。質(zhì)量好的旅游資料譯文有助于樹立我國(guó)優(yōu)秀的對(duì)外形象,開拓國(guó)際旅游市場(chǎng);不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)時(shí)常影響“目的語讀者”對(duì)文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,如某些譯者一味地強(qiáng)調(diào)翻譯中的對(duì)等原則,而忽視了旅游文獻(xiàn)翻譯的目的和國(guó)外旅游者的閱讀習(xí)慣,沒能把旅游景點(diǎn)的獨(dú)特文化魅力展示給外國(guó)游客,沒能達(dá)到預(yù)期的效果,喪失了譯文的“語后效力”(perlocutionary force),最終可能會(huì)妨礙整個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展。
二、功能翻譯理論簡(jiǎn)介
功能翻譯理論是建立在現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上,從新的視角對(duì)翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論。
1971 年,賴斯(Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》被視為德國(guó)功能翻譯學(xué)術(shù)分析的開端。她根據(jù)布勒的語言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。賴斯首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,她是第一個(gè)將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本按不同功能進(jìn)行分類的學(xué)者,她為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。1984 年,費(fèi)米爾(Vermeer)《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。
90 年代初,諾德(Nord)在原有理論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!痹谶@個(gè)定義中,諾德強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進(jìn)行的改寫)提供了標(biāo)準(zhǔn)。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,譯文功能論的優(yōu)越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發(fā)是:充分認(rèn)識(shí)自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識(shí);考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。該理論是對(duì)傳統(tǒng)“等值觀”的一個(gè)重大突破,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角。
三、旅游宣傳材料的英譯原則
根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個(gè)因素:一是原作者與讀者層的關(guān)系, 二是譯文必須使用易于讀者理解的語言。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、簡(jiǎn)潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,實(shí)現(xiàn)原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會(huì)效應(yīng),吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國(guó)的景觀與文化。從這個(gè)意義上來說,旅游翻譯應(yīng)根據(jù)目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習(xí)慣出發(fā),注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語言形式上的對(duì)應(yīng),更不是展示原語語言文化異質(zhì)性的場(chǎng)所。它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。這種翻譯目的決定了譯者應(yīng)遵循下列英譯原則;
第一,以傳播中國(guó)文化為取向。在世界文化格局中,東西方文化之間的滲透是不可避免的。長(zhǎng)期以來,中外文化的交流存在著逆差現(xiàn)象,隨著全球化時(shí)代的到來,:通過翻譯手段將中國(guó)文化介紹、傳播給外國(guó)讀者,弘揚(yáng)中國(guó)文化并使之與西方文化得以平等對(duì)話已成為翻譯工作者義不容辭的義務(wù);另一方面,隨著改革開放政策的進(jìn)一步貫徹與對(duì)外宣傳工作的進(jìn)一步開展,大批的海外游客慕名而來,他們渴望揭開這個(gè)東方大國(guó)的神秘面紗,了解中國(guó)人的生息、勞作、改革和建設(shè),體味中國(guó)的歷史文化與民俗風(fēng)情。旅游宣傳資料屬于“信息文本”(informationtext),譯者的角色相當(dāng)于“文化的使者”——以傳播中國(guó)文化為己任。譯文必須在譯語文化中具有意義,譯語讀者能理解譯文,因此,譯者有義務(wù)將原文中目的語讀者不能理解的部分給予解釋或者說明,將原文中不符合英語邏輯習(xí)慣的行文給予重組。譯文同時(shí)還必須遵循目的法則,必須以“游客”為中心,重在吸引外國(guó)游客來中國(guó)游覽、參觀、訪問。因此,在實(shí)際的翻譯過程中,我們應(yīng)該將旅游翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),必須重視譯文的交際功能,把重點(diǎn)放在目的語文化和目標(biāo)讀者身上,而不是原文與原作者。譯者應(yīng)盡量保留原文的中國(guó)文化信息甚至適當(dāng)?shù)卦鎏硐嚓P(guān)的文化背景知識(shí)以宣傳中國(guó)文化,讓世界更多的了解中國(guó)。
第二,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。翻譯必須“忠實(shí)”忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句直譯,譯文的忠實(shí)性并不排除為使原文形式,氣氛和深層意義得以用另一種語言準(zhǔn)確地再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原文意圖及語篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力存在著一定的差距,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,譯者應(yīng)站在讀者的角度,根據(jù)譯文所期望達(dá)到的交際功能,采用調(diào)整、刪減或改寫等手法對(duì)原文進(jìn)行靈活得當(dāng)?shù)奶幚?以盡可能地顧及譯文讀者的認(rèn)知能力。因此,即使在譯文的個(gè)別地方與原文產(chǎn)生偏離,只要能在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原文的意圖與功能,在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文的預(yù)期效果,就不失為得體的翻譯。翻譯過程中,一些完全是從原語語境和原語讀者角度出發(fā)的語篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會(huì)因?yàn)檎Z境和對(duì)象的改變而改變。這樣,在翻譯旅游資料時(shí),譯者應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā)充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對(duì)信息量與篇章結(jié)構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。
三、結(jié)論
譯者應(yīng)以翻譯功能理論為依據(jù),從傳播中國(guó)文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到讀者的需求,同時(shí)把握好原文與譯文之間的語言、文化差異, 不拘泥于原文形式,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文的意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體的再現(xiàn)給讀者。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,歷史悠久的中國(guó)成為外國(guó)游客的旅游熱點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適的翻譯策略, 介紹中國(guó)豐富的歷史與地理文化,只有這樣,才有助于“讓世界了解中國(guó), 讓中國(guó)走向世界”這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004年版.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004年版.
[3]郭建中編.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999年版.
[4]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較.中國(guó)翻譯.2008(6).
[5]劉慧梅,楊益康.從文化角度看旅游資料的英譯.中國(guó)翻譯.2009(4).
[6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示.外國(guó)語.2000(4).