以直譯為主,以意譯為輔,是文言文翻譯的原則。文言翻譯應(yīng)做到“字詞一一對應(yīng),句式應(yīng)有體現(xiàn)。句子沒有語病,句意沒有改變”。但是,由于理解能力和語言表達(dá)能力有限,考生在答題時(shí)常在一些易錯(cuò)易混點(diǎn)上出錯(cuò),造成一些不應(yīng)有的失分。主要的易錯(cuò)易混點(diǎn)有:
一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞,可不作翻譯,把它保留下來。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯。但有的考生偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,如:
例1:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。(2008年四川卷)
錯(cuò)誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾殹2痪?,又辭官離去。
錯(cuò)因分析:句中犯強(qiáng)行翻譯固有名詞的毛病。“永樂”是年號,不必翻譯。
參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去。
例2:劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。(2007年江蘇卷)
錯(cuò)誤譯文:姓劉的先生為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開(他),必然會(huì)遭遇禍患。
錯(cuò)因分析:“劉公”是人物名詞不用翻譯,如要翻譯也應(yīng)用其名“劉牢之”替換。 參考譯文:劉牢之為人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不離開他,必然會(huì)遭遇禍患。
二、該譯不譯,文白夾雜
在翻譯句子時(shí)有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白夾雜,不倫不類。如:
例3:時(shí)陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。(2008年廣東卷)
錯(cuò)誤譯文:當(dāng)時(shí)陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。
錯(cuò)因分析:本句犯了該譯不譯,文白夾雜的毛病。句中“為”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。
參考譯文:當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
例4:累世農(nóng)夫,父以義死友,予以忠死君。(2007年江蘇卷)
錯(cuò)誤譯文:接連幾代為農(nóng)夫,父親以義為朋友而死,兒子以忠為國家而死。
錯(cuò)因分析:句中的“以義”“以忠”沒有翻譯。應(yīng)分別譯為“因?yàn)檎塘x”“因?yàn)楸M忠”。因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白夾雜,不倫不類。
參考譯文:接連幾代為農(nóng)夫,父親因?yàn)檎塘x為朋友而死,兒子因盡忠為國家而死。
三、今古異義,以今釋吉
隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語的含義也發(fā)生了變化——有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。因此,我們在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義,切忌盲目替代。
例5:“吾弟;非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。(2008年山東卷) 錯(cuò)誤譯文:“我的弟弟,木同子夫人的弟弟。況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。 ’ 錯(cuò)因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
例6:及得召見,遂見親信。(2008年江蘇卷)
錯(cuò)誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。
錯(cuò)因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以今義替代古義的毛病。
參考譯文:到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。
四、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞,在不同的語境中有不同的解釋,在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境,以免誤譯詞語。如:
例7:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。(2008年寧夏、海南卷)
錯(cuò)誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
錯(cuò)因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因?yàn)椤?。本句結(jié)合語境應(yīng)為“用來做什么”。
參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
五、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例8:吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
錯(cuò)誤譯文:我喜愛他,不會(huì)背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。
錯(cuò)因分析:句子中省略了成分,翻譯時(shí)沒有補(bǔ)出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛他,(他,不會(huì)背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道)。他就更加懂得治理(封邑)。
例9:游學(xué)膏、徐、并、冀之間,與交友者多異之。(2007年上海卷) 錯(cuò)誤譯文:在青州、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和交朋友的大多認(rèn)為他與眾不同。
錯(cuò)因分析:句首省略了主語“仲長統(tǒng)”,句中“與”字后省略賓語“他”,翻譯時(shí)應(yīng)添加上譯句才完整。
參考譯文:(仲長統(tǒng))在青卅、徐州、并州、冀州一帶游歷求學(xué),和(他)交朋友的大多認(rèn)為(他)與眾不同。
六、該調(diào)不調(diào),語序混亂
在古漢語中常用倒裝句,語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來;還有一些不是倒裝旬,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
例10:欲潛師就尚于江南,并兵御之。(2008年江西卷)
錯(cuò)誤譯文:想要將隊(duì)伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。
錯(cuò)因分析:這是一個(gè)狀語后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)將“于江南”調(diào)整到“就尚”之前。
參考譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。
例11:吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉卒一旦之用也。(2007年遼寧卷)
錯(cuò)誤譯文:我從前克制忍耐他不殺,是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用。
錯(cuò)因分析:本句是一個(gè)賓語前置句,“不之殺者”應(yīng)為“不殺之者”。
參考譯文:我從前克制忍耐不殺他(的原因),是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用。