兩次參加學(xué)術(shù)會(huì)議,旁聽(tīng)議論“小產(chǎn)權(quán)房”,因而琢磨“小產(chǎn)權(quán)”以及——連帶著——“農(nóng)民工”如何英譯的事。兩次都是這樣,真是積習(xí)難改。翻譯作業(yè),轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),總不免端詳詞語(yǔ)背后的歷史現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化,這一回因?yàn)樯碓趯W(xué)術(shù)的現(xiàn)場(chǎng),聽(tīng)到的想起的比一向都多。當(dāng)然,“小產(chǎn)權(quán)”英文怎樣講,也有年輕的媒體同仁問(wèn)起??磥?lái)即使就媒體而言,“小產(chǎn)權(quán)房”之說(shuō)也還是新鮮事。
“小產(chǎn)權(quán)”是新聞,“產(chǎn)權(quán)”卻不是。以英譯而論,“產(chǎn)權(quán)”二字應(yīng)當(dāng)早已確定:property right,或者只消說(shuō)property也就可以。這些現(xiàn)成的說(shuō)法,恐怕亞當(dāng)·斯密當(dāng)年乃至早在他之前就有了;雖然,是否真這么早,要請(qǐng)教經(jīng)濟(jì)史家,我這里只是揣測(cè)。但也正是因此,我猜“小產(chǎn)權(quán)”之說(shuō)或其中那個(gè)“小”他們那里是沒(méi)有的——要么就擁有產(chǎn)權(quán),要么就不擁有,哪來(lái)的什么“小產(chǎn)權(quán)”?難道還有什么“大產(chǎn)權(quán)”不成?而生活里沒(méi)有的,語(yǔ)言里顯然也不會(huì)有。所以,“小產(chǎn)權(quán)”的英譯,第一,“產(chǎn)權(quán)”現(xiàn)成,唯“小”待定;第二,無(wú)論怎么定,也無(wú)論譯文英語(yǔ)如何力求中規(guī)中矩,總歸難免“中國(guó)味”。同理,既然有關(guān)“農(nóng)民工”的概念以及概念所反映的現(xiàn)實(shí)都是中國(guó)土生土長(zhǎng),這個(gè)詞譯成英文恐怕不免與“小產(chǎn)權(quán)”氣味相投,十足的中國(guó)作風(fēng)中國(guó)氣派,盡管中國(guó)人未必都喜歡,尤其是那些買(mǎi)賣(mài)小產(chǎn)權(quán)的以及別無(wú)其他出路、只得上城里來(lái)當(dāng)農(nóng)民工的人們。
那么,這個(gè)“小”怎么譯?一位學(xué)者說(shuō),informal,另一位說(shuō)partial,還有說(shuō)limited的,不一而足;在下都不怎么同意,以為還是minor比較妥帖。
何以見(jiàn)得?
作為翻譯的忠實(shí)論者,我相信驗(yàn)證譯文忠實(shí)與否的最佳方法是將它倒譯為原文,看看是否走樣;而試將informal、partial和limited倒譯回去,分別為“非正式”、“部分”和“有限”,都不是“小”,都走了樣,成了重新命名——把漢語(yǔ)原文稱(chēng)之為“小產(chǎn)權(quán)”的事物從不同角度加以分析和界定,然后用英文給它另取一個(gè)名字。而盡管這三種命名的確都名實(shí)相符,(以北京郊區(qū)宋莊某農(nóng)民訴某藝術(shù)家一案的判例為例:蓋在農(nóng)村宅基地上的一宗宗房產(chǎn)只許農(nóng)民自住,不得上市;雖然硬著頭皮賣(mài)給了城里人,則雖有村委會(huì)簽字作準(zhǔn),仍然蓋不上區(qū)縣政府房產(chǎn)局的大紅印章,今后如被國(guó)家征用,買(mǎi)房的城里人也得不到全額賠償——如此等等的一種產(chǎn)權(quán)豈不正是“非正式”、“不完整”和“有限制”?)卻不等于翻譯——不是“將已經(jīng)用某種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的東西換一種語(yǔ)言另做表達(dá)”(“翻譯”的一般定義)或“依義旨以傳、而能如風(fēng)格以出”(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ))。相形之下minor property不是這樣:它沒(méi)有另起爐灶而是緊跟原文,倒譯回來(lái),“小”還是“小”,毫不走樣,這才是翻譯。而且,雖不提“非正式”、“部分”或“有限”,既然認(rèn)輸服小,該產(chǎn)權(quán)的諸如此類(lèi)的種種尷尬也就意在其中。
同理,“農(nóng)民工”有兩種常見(jiàn)的英譯:migrant worker和peasant worker,而盡管前者為《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等刊物所采用,兩者相比,仍然應(yīng)取后者而舍前者,因?yàn)榈棺g回去后者(peasant worker)是“農(nóng)民工”,而前者(migrant worker)卻成了“農(nóng)業(yè)季節(jié)工人”或“到處流動(dòng)尋找工作的人”(《英漢大詞典》)。倒不是說(shuō)詞典上的說(shuō)法就一定那么標(biāo)準(zhǔn)、不可動(dòng)搖,詞典本身也是要跟著實(shí)踐走的。也不是說(shuō)“農(nóng)民工”并非季節(jié)工或并不“到處流動(dòng)找工作”——只要看看當(dāng)代中國(guó)在城市和鄉(xiāng)村一分為二的“二億城漂族”和“一點(diǎn)八億留守族”(秦暉語(yǔ)),以及“春運(yùn)”期間暴漲的火車(chē)票價(jià)和爆滿的車(chē)廂,就知道這migrant之洵非虛言。但雖如此,竊以為以migrant worker英譯“農(nóng)民工”不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能得其全,尤其遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能得其要。這個(gè)譯法在抓住“季節(jié)”和“工”的同時(shí)丟掉了“農(nóng)民”,而農(nóng)民才是農(nóng)民工的根本——農(nóng)民工的身份、成分、出身。上述種種(城漂、留守、春運(yùn))以及更多的種種(暫住證五元十元一張;活計(jì)最臟最累;工資最低,而且最經(jīng)常遭到拖欠;每每與城管激烈沖突,時(shí)或血腥而震動(dòng)全國(guó);公交車(chē)上常遭市民白眼;子弟無(wú)處上學(xué);等等),無(wú)不來(lái)自“農(nóng)民”這個(gè)成分這種出身。盡管他的的確確是在城里打工當(dāng)工人,哪怕他已經(jīng)發(fā)跡,花了百八十萬(wàn)元買(mǎi)下自己的town house(有鄉(xiāng)居者的城居之處),他也還是農(nóng)民。最荒唐的是,雖然對(duì)這所town house擁有全部產(chǎn)權(quán),他也只能靠一張“暫住證”來(lái)此暫住,不能像在農(nóng)村的小產(chǎn)權(quán)房里那樣理直氣壯地安居。總而言之,無(wú)論怎樣折騰,何等成功,若不改變戶口,就難改換門(mén)庭,“農(nóng)民工”終歸是農(nóng)民。Peasant一詞之所以在“農(nóng)民工”的英譯中脫略不得,原因就在于此。而譯文一旦點(diǎn)明了peasant,則migrant不言而喻——城鄉(xiāng)分割、農(nóng)民居鄉(xiāng),農(nóng)村戶口不得隨便改動(dòng),進(jìn)城打工非“流動(dòng)”而何?不再如前些年那樣稱(chēng)為“盲流”,已經(jīng)是高看一眼了。
“Minor property”與“peasant worker”之譯因此意味深長(zhǎng):都是國(guó)民,城里和鄉(xiāng)下兩種身份;都是住房,鄉(xiāng)下和城里兩種產(chǎn)權(quán)。農(nóng)民區(qū)別于市民,宅基地房子不同于城鎮(zhèn)住房;農(nóng)民進(jìn)城因此只能暫住,市民下鄉(xiāng)買(mǎi)房子則只能小產(chǎn)權(quán)。黑格爾稱(chēng):“凡是現(xiàn)實(shí)的,都是合理的”——都是合乎邏輯的,盡管未必合乎倫理——當(dāng)此之謂。而無(wú)論合理與否,兩者都是漢語(yǔ)原文的忠實(shí)翻譯。
所以說(shuō)語(yǔ)言是文化的載體,一詞一語(yǔ)往往透露著特定的文化氣息,折射出特定社會(huì)在特定時(shí)期的風(fēng)貌——產(chǎn)權(quán)和工人普世皆有,“小產(chǎn)權(quán)”和“農(nóng)民工”卻唯獨(dú)見(jiàn)于中國(guó);而翻譯堅(jiān)持價(jià)值中立,不論原文是非,徑直把“小產(chǎn)權(quán)”和“農(nóng)民工”直譯,就和盤(pán)托出了當(dāng)代中國(guó)的若干特色。而雖然根據(jù)媒體報(bào)道,有關(guān)的嚴(yán)密規(guī)定已有若干松動(dòng):宋莊產(chǎn)權(quán)糾紛的判例;為處置廣泛存在的小產(chǎn)權(quán)房正在制訂的政策;國(guó)務(wù)院新成立的人力資源和社會(huì)保障部下設(shè)的“農(nóng)民工工作司”;北京市關(guān)于短期停留一月以內(nèi)則可不辦暫住證的新近規(guī)定,如此等等,制度和局勢(shì)并無(wú)本質(zhì)的變化。而只要國(guó)民繼續(xù)有農(nóng)與非農(nóng)之別而土地繼續(xù)以在城和在鄉(xiāng)劃分,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)仍舊只得做此英譯;而且,無(wú)論譯為外語(yǔ)與否,必將繼續(xù)作為當(dāng)代中國(guó)的特色存在,盡管我們自己早已見(jiàn)怪不怪,積非成是。
二○○八年八月三日,叢林莊