亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “小產權”與“農民工”

        2009-01-01 00:00:00馮世則
        讀書 2009年1期

        兩次參加學術會議,旁聽議論“小產權房”,因而琢磨“小產權”以及——連帶著——“農民工”如何英譯的事。兩次都是這樣,真是積習難改。翻譯作業(yè),轉換詞語,總不免端詳詞語背后的歷史現(xiàn)實、社會文化,這一回因為身在學術的現(xiàn)場,聽到的想起的比一向都多。當然,“小產權”英文怎樣講,也有年輕的媒體同仁問起??磥砑词咕兔襟w而言,“小產權房”之說也還是新鮮事。

        “小產權”是新聞,“產權”卻不是。以英譯而論,“產權”二字應當早已確定:property right,或者只消說property也就可以。這些現(xiàn)成的說法,恐怕亞當·斯密當年乃至早在他之前就有了;雖然,是否真這么早,要請教經濟史家,我這里只是揣測。但也正是因此,我猜“小產權”之說或其中那個“小”他們那里是沒有的——要么就擁有產權,要么就不擁有,哪來的什么“小產權”?難道還有什么“大產權”不成?而生活里沒有的,語言里顯然也不會有。所以,“小產權”的英譯,第一,“產權”現(xiàn)成,唯“小”待定;第二,無論怎么定,也無論譯文英語如何力求中規(guī)中矩,總歸難免“中國味”。同理,既然有關“農民工”的概念以及概念所反映的現(xiàn)實都是中國土生土長,這個詞譯成英文恐怕不免與“小產權”氣味相投,十足的中國作風中國氣派,盡管中國人未必都喜歡,尤其是那些買賣小產權的以及別無其他出路、只得上城里來當農民工的人們。

        那么,這個“小”怎么譯?一位學者說,informal,另一位說partial,還有說limited的,不一而足;在下都不怎么同意,以為還是minor比較妥帖。

        何以見得?

        作為翻譯的忠實論者,我相信驗證譯文忠實與否的最佳方法是將它倒譯為原文,看看是否走樣;而試將informal、partial和limited倒譯回去,分別為“非正式”、“部分”和“有限”,都不是“小”,都走了樣,成了重新命名——把漢語原文稱之為“小產權”的事物從不同角度加以分析和界定,然后用英文給它另取一個名字。而盡管這三種命名的確都名實相符,(以北京郊區(qū)宋莊某農民訴某藝術家一案的判例為例:蓋在農村宅基地上的一宗宗房產只許農民自住,不得上市;雖然硬著頭皮賣給了城里人,則雖有村委會簽字作準,仍然蓋不上區(qū)縣政府房產局的大紅印章,今后如被國家征用,買房的城里人也得不到全額賠償——如此等等的一種產權豈不正是“非正式”、“不完整”和“有限制”?)卻不等于翻譯——不是“將已經用某種語言表達出來的東西換一種語言另做表達”(“翻譯”的一般定義)或“依義旨以傳、而能如風格以出”(錢鐘書語)。相形之下minor property不是這樣:它沒有另起爐灶而是緊跟原文,倒譯回來,“小”還是“小”,毫不走樣,這才是翻譯。而且,雖不提“非正式”、“部分”或“有限”,既然認輸服小,該產權的諸如此類的種種尷尬也就意在其中。

        同理,“農民工”有兩種常見的英譯:migrant worker和peasant worker,而盡管前者為《經濟學家》等刊物所采用,兩者相比,仍然應取后者而舍前者,因為倒譯回去后者(peasant worker)是“農民工”,而前者(migrant worker)卻成了“農業(yè)季節(jié)工人”或“到處流動尋找工作的人”(《英漢大詞典》)。倒不是說詞典上的說法就一定那么標準、不可動搖,詞典本身也是要跟著實踐走的。也不是說“農民工”并非季節(jié)工或并不“到處流動找工作”——只要看看當代中國在城市和鄉(xiāng)村一分為二的“二億城漂族”和“一點八億留守族”(秦暉語),以及“春運”期間暴漲的火車票價和爆滿的車廂,就知道這migrant之洵非虛言。但雖如此,竊以為以migrant worker英譯“農民工”不僅遠遠未能得其全,尤其遠遠未能得其要。這個譯法在抓住“季節(jié)”和“工”的同時丟掉了“農民”,而農民才是農民工的根本——農民工的身份、成分、出身。上述種種(城漂、留守、春運)以及更多的種種(暫住證五元十元一張;活計最臟最累;工資最低,而且最經常遭到拖欠;每每與城管激烈沖突,時或血腥而震動全國;公交車上常遭市民白眼;子弟無處上學;等等),無不來自“農民”這個成分這種出身。盡管他的的確確是在城里打工當工人,哪怕他已經發(fā)跡,花了百八十萬元買下自己的town house(有鄉(xiāng)居者的城居之處),他也還是農民。最荒唐的是,雖然對這所town house擁有全部產權,他也只能靠一張“暫住證”來此暫住,不能像在農村的小產權房里那樣理直氣壯地安居??偠灾瑹o論怎樣折騰,何等成功,若不改變戶口,就難改換門庭,“農民工”終歸是農民。Peasant一詞之所以在“農民工”的英譯中脫略不得,原因就在于此。而譯文一旦點明了peasant,則migrant不言而喻——城鄉(xiāng)分割、農民居鄉(xiāng),農村戶口不得隨便改動,進城打工非“流動”而何?不再如前些年那樣稱為“盲流”,已經是高看一眼了。

        “Minor property”與“peasant worker”之譯因此意味深長:都是國民,城里和鄉(xiāng)下兩種身份;都是住房,鄉(xiāng)下和城里兩種產權。農民區(qū)別于市民,宅基地房子不同于城鎮(zhèn)住房;農民進城因此只能暫住,市民下鄉(xiāng)買房子則只能小產權。黑格爾稱:“凡是現(xiàn)實的,都是合理的”——都是合乎邏輯的,盡管未必合乎倫理——當此之謂。而無論合理與否,兩者都是漢語原文的忠實翻譯。

        所以說語言是文化的載體,一詞一語往往透露著特定的文化氣息,折射出特定社會在特定時期的風貌——產權和工人普世皆有,“小產權”和“農民工”卻唯獨見于中國;而翻譯堅持價值中立,不論原文是非,徑直把“小產權”和“農民工”直譯,就和盤托出了當代中國的若干特色。而雖然根據媒體報道,有關的嚴密規(guī)定已有若干松動:宋莊產權糾紛的判例;為處置廣泛存在的小產權房正在制訂的政策;國務院新成立的人力資源和社會保障部下設的“農民工工作司”;北京市關于短期停留一月以內則可不辦暫住證的新近規(guī)定,如此等等,制度和局勢并無本質的變化。而只要國民繼續(xù)有農與非農之別而土地繼續(xù)以在城和在鄉(xiāng)劃分,這兩個術語仍舊只得做此英譯;而且,無論譯為外語與否,必將繼續(xù)作為當代中國的特色存在,盡管我們自己早已見怪不怪,積非成是。

        二○○八年八月三日,叢林莊

        日本肥老熟妇在线观看| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 一二区视频免费在线观看| 日韩精品视频免费网站| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 国产亚洲视频在线观看网址| 无码国产精品色午夜| 国产精品高清视亚洲一区二区| 国产精品免费观看调教网| 久久精品人人爽人人爽| 人妻精品久久中文字幕| 国产一区二区三区护士| 亚洲成av人片乱码色午夜| 好男人日本社区www| 一区二区三区婷婷在线| 亚洲精品一区二在线观看| 欧美激情肉欲高潮视频| 无码精品黑人一区二区三区| 一区在线播放| 最新国产激情视频在线观看| 手机福利视频| jizz国产精品免费麻豆| 国产性感丝袜美女av| 日本一区二区三级在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 国产成人精品亚洲午夜| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 亚洲s色大片在线观看| 国产成人vr精品a视频| av手机天堂| 国产美腿丝袜一区二区| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 精品国产一区二区三区毛片| 天堂av在线美女免费| 久久99精品国产麻豆| 国产精品久久久久免费看| 久久亚洲中文字幕精品二区| 无码成人一区二区|