渥茲華斯的詩(shī)
蘇珊的幻境
在烏德街拐腳,每當(dāng)天剛破曉,三年來(lái),常有只畫眉歌吟在樹梢;貧苦的蘇珊經(jīng)過這里,常聽見它的歌聲在黎明的寂靜里繚繞。
這歌聲賦有一種魅力;她怎么啦?她見一山升起,山上樹影飄搖;明亮的晨霧在勞伯利山谷中蜿蜒游過,
一條河流穿過契普賽峪口波浪滔滔。
她還見溪谷間有一片翠綠的牧場(chǎng),多少次她曾提著水桶走下那山坳;她還見一所孤獨(dú)的小小的村舍,這是她心愛的住所,好似一個(gè)鴿巢。
她看著看著,恍如身在天國(guó);但轉(zhuǎn)瞬間,
那山、樹、河、霧,又都變?yōu)榭~緲;河水不復(fù)流淌,山也不再升高,美麗的幻景又都從她眼前消失了!
拜倫的詩(shī)
失眠人的太陽(yáng)
呵,失眠人的太陽(yáng)!憂郁的星!有如淚珠,你射來(lái)抖顫的光明只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,你多么像歡樂追憶在心坎!“過去”,那往日的明輝也在閃爍,但它微弱的光卻沒有一絲熱:“憂傷”盡在瞭望黑夜的一線光明,它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,但多少寒冷!
艾米莉·狄金森的詩(shī)
我從未見過曠野
我從未見過曠野——
我從未見過大?!?/p>
可我知道石楠的風(fēng)姿
還有波濤的澎湃。
我從未同上帝說(shuō)過話
也從未訪問過天堂——
可我知道天堂在何處
仿佛有人已給我指引——
達(dá)里奧的詩(shī)
維納斯
安寧的夜間我受著思念的苦楚折磨,
為了尋求平靜我走下清新寂寥的花園。
美麗的維納斯在暗黑的空中光芒顫動(dòng),
仿佛烏木上鑲嵌著的一朵素馨神圣而金黃,
對(duì)于我熱愛中的靈魂她猶如東方的女王,
在她宮闈的穹頂下等待著情人,或者靠在肩輿里歡欣快樂而容光煥發(fā),被扛在肩頭上經(jīng)過廣闊而深邃的空間。
“我的金黃的女王啊!”我對(duì)她說(shuō),“我的靈魂
想要脫出它的蛹,向你飛去,吻你火的嘴唇;
飄浮于給你額頭灑上蒼白光亮的光暈之中,
在眾星的狂喜里一刻也不離棄對(duì)你的愛。”
夜晚的風(fēng)逐漸使溫和暖熱的氣氛涼爽:
維納斯用悲哀的眼光從深淵里向我凝望。
艾略特的詩(shī)
窗前晨景
地下廚房里早餐盤子嘩嘩響,
而沿著行人踐踏的街道兩邊,
我覺察到女傭人潮濕的靈魂
在大門口沮喪地冒出嫩芽,
晨霧的黃色波浪從街道底下
向我拋來(lái)一個(gè)個(gè)扭歪的面孔,
從穿臟裙子的路人臉上撕下
一個(gè)無(wú)目的的笑,讓它飄在空中
沿著屋檐的水平方向漸漸消失。
哈代的詩(shī)
相見或是回避
夢(mèng)中的姑娘,我出來(lái)見你
或是呆在這兒
回避!相見與回避的差異
在這個(gè)時(shí)候,將鑄成
終生的悲或喜,同是這個(gè)太陽(yáng)
不久的將來(lái)
就會(huì)斜照在我們墳頭,真不敢想象!
但是,我要見你,年輕的姑娘,盡管前頭
是一片望不見邊的荊棘草莽,
晦暗幽深;我們將在
暗中摸索,不顧刺得遍體鱗傷,
抱著艱辛的步履,
披荊斬棘,闖出一條新路前往。
相見只消一瞬,事情就會(huì)確定,
到了那時(shí)——
無(wú)論上帝或魔鬼,都無(wú)法變更,
只好正視現(xiàn)實(shí),
欲言又止,壓低埋怨的聲音,
把滿腹的咕噥
悶在心底,直到一切被人忘個(gè)干凈。
所以,讓我們?yōu)槿祟愡@支
從古至今
演奏不息的交響樂曲
增加一個(gè)音調(diào),
盡管它微弱而又纖細(xì),
將會(huì)永遠(yuǎn)飄揚(yáng)
在人間,作為蒼白人生的一段插曲。
編輯/婷 婷