* Olympic Sixteen (adj)
未成年少女。
That girl you're staring at is totally olympic sixteen, you pervert.
你盯著的那個女孩兒還未成年呢,你真變態(tài)。
* Fampool (n.)
乘客都是家庭成員的汽車共乘,通常是為了在大城市里可以使用共乘汽車專用道而達成的協(xié)議。是由 family 和 carpool 拼綴而成,亦可當動詞用。fampooler 指汽車共乘的家庭成員。
He fampools his way into the office every day, even though his kids' school is miles from here.
他每天都走共乘汽車專用道來辦公室,雖然他的孩子們的學校離這兒有好幾英里的路程。
* Transliteracy (n.)
指能夠同時使用不同的媒介,如同時閱讀黑莓手機的郵件、看電視和網(wǎng)上聊天,transliterate是它的形容詞,表示有這種能力的。
Kids nowadays are transliterate in a way their parents can't manage.
現(xiàn)在的孩子們同時使用不同媒介的能力父母無法企及。
* Burqini (n.)
一種把身子裹得嚴嚴實實的泳衣,符合伊斯蘭教謙虛的思想,是由burqa(罩袍,伊斯蘭國家女性的傳統(tǒng)服飾)和bikini(比基尼)合成而來的。
On the Iranian beaches, all the girls were wearing burqinis.
在伊朗的海灘上,所有的女孩都穿著把身子裹得嚴實的泳衣。
* Murketing (n.)
一種市場營銷,可以稱為“模糊營銷”,通常不清楚要售賣的產(chǎn)品是什么,以這樣的方式來制造神秘與驚喜。
The murketing campaign for the Segway was much more interesting than the final product.
賽格威的營銷活動遠比最終產(chǎn)品有趣多了。
* Obamatastic! (adj.)
奧巴馬!指令人激動的、嶄新的、閃亮的,就像美國總統(tǒng)候選人奧巴馬一樣。
My new phone is utterly obamatastic!
我的新手機真奧巴馬(太讓我感到驚訝了)!
* Defriend (v.)
不再和……做朋友,特指在網(wǎng)上把某人拖出好友圈,如MSN和Facebook。
Oh my god, after what Shelly did with Brian at the party I totally defriended her.
哦,我的天哪,自從雪莉和布萊恩在派對上那樣后,我和她就不再是朋友了。
* Credit Crunched (adj.)
信用緊縮的,如因為2008年持續(xù)的經(jīng)濟危機而失業(yè)的或貸款被拒絕的。
Bob got credit crunched last week when the bank turned down his application.
上周鮑勃向銀行申請貸款被拒絕,他已經(jīng)是信用緊縮了。
* Teabag (v.)
網(wǎng)絡游戲當中的羞辱,尤指在游戲中被干掉了的時候?qū)κ謱δ愕某爸S。
Goddamn Pyro teabagged me twice in Goldrush!
該死的Pyro在《礦洞淘金》中羞辱我兩回!
* Jew-ish (adj.)
帶有猶太血統(tǒng)卻對猶太教及猶太文化遺產(chǎn)模糊不清的人。
My mum's Jewish, but we went to church growing up, so I'm Jew-ish.
我媽媽是猶太人,但是從小我們就去基督教堂做禮拜,所以我不是個純粹的猶太人。
* Arseclufts (n.)
多毛的小狗的屁股上纏結的長毛。
I think it's about time we cut Bingo's arseclufts, don't you?
我想我們該把賓格(小狗)那團雜亂的毛給剪剪了,對吧?
* Rubbernecker(n.)
一邊開著車一邊伸長脖子看剛經(jīng)過的事故現(xiàn)場的人,脖子就像是橡膠做的使勁地扭著。
Plenty of rubberneckers passed by the car crash, but nobody stopped.
很多開車經(jīng)過撞車現(xiàn)場的人探著頭往外看,但沒有誰把車停下來。