\"Everybody's Got Their Time\"
“人固有一死”
Tammi Smith got up early and dressed in jeans and a white shirt. She had an appointment in traffic court in Shelbyville, Indiana, over a minor violation. Waking her husband, Shawn, with a kiss, she told him she was taking the van. The kids were already up, eating cereal and watching cartoons. After court, she thought she might stop to get her nails done and then pick up sodas at the Bigfoot convenience store on the way home.
塔米#8226;史密斯很早便起床了,穿上牛仔褲,套上白T恤。因?yàn)橐粋€(gè)小小的違章,她要去趟印第安納州謝爾比維爾的交通法庭。她吻了一下丈夫肖恩,把他叫醒告訴他說自己要開小貨車去。孩子們已經(jīng)起來了,正在邊吃早餐邊看著動(dòng)畫片。去完法庭,她想著自己可以半道去做個(gè)美甲,然后順道在回家的路上去Bigfoot便利店買些蘇打水。
Eighty miles down the interstate in Cincinnati, Ohio, Dennis McAninch and his friend Joseph G. Scalf also had appointments in court. On burglary charges. McAninch, a 34-year-old ex-con with multiple felony arrests and convictions, was currently out on parole after serving five years for burglary. But instead of showing for their court dates, the pair drove across the state line into Indiana in McAninch's 1999 white Ford compact.
丹尼斯#8226;麥安尼和他的朋友約瑟夫#8226;G#8226;斯卡夫也需要到法庭去,他們以80英里的時(shí)速行駛在俄亥俄州辛辛那提的州際公路上。麥安尼,現(xiàn)年34歲,是個(gè)有多項(xiàng)重罪前科的人,曾因盜竊入獄,服刑5年之后如今假釋出獄。然而他們沒有現(xiàn)身法庭,而是開著麥安尼99年的那輛白色福特車穿越州際公路開往印第安納。
In Batesville, an off-duty policeman noticed the car slowly cruising a neighborhood. There'd recently been a string of burglaries there - and this guy drove like someone casing houses. The officer called in a description of the vehicle, and in minutes a police car was on the scene, lights flashing.
在貝茨維爾,一名已經(jīng)下班的警察注意到了這輛車正在一戶人家前緩緩地游走。近期此地盜竊案頻發(fā),這家伙開車的樣子十分可疑。那名警察向警局報(bào)告,對車輛進(jìn)行了描述,幾分鐘后一輛警車趕往現(xiàn)場,警燈閃爍。
McAninch pulled over and lifted his shirt, showing Scalf the 9 mm semi-automatic in his belt. He kept the engine running. Then, as the officer approached, he gunned it and took off.
麥安尼停了車,撩起襯衫,讓斯卡夫看了看自己腰間9毫米口徑的半自動(dòng)步槍。汽車引擎并未熄火。然后當(dāng)警官靠近的時(shí)候,他開了槍后開車逃跑。
Tammi's traffic case was quickly resolved without a fine. Leaving the courthouse, she checked her watch. She still had time to get her nails done.
塔米的交通違章很快就解決了,連罰款都沒有。離開法院,她看了看表。她仍有時(shí)間去美甲。
Mcaninch reached speeds of up to 120 mph on Interstate 74, swerving around stop sticks on the highway and throwing screwdrivers, bottles, anything he could put his hands on, out the window at police.
麥安尼在74號(hào)州際公路的車速已經(jīng)達(dá)到了每小時(shí)120邁,他在高速公路停桿處調(diào)頭,將螺絲刀、瓶子等能拿到的東西從車窗扔向警察。
After leaving the manicurist, Tammi drove east on Route 44 to Bigfoot. She pulled up to the front door of the convenience store. Intending to dash in and pick up some sodas, she left her keys and cell phone on the seat.
做完美甲,塔米取道44號(hào)公路開往Bigfoot。她將車停在便利店的前門。因?yàn)橹皇谴蛩銢_到店里隨便挑幾瓶蘇打水就走,所以便沒拔鑰匙,手機(jī)也放在座位上。
In his frantic attempt to escape, McAninch finally crashed into another vehicle, damaging his Ford, which barely made it off the highway into the Bigfoot lot. He leaped out of the car and dashed for the store as police cars pulled in, in close pursuit. Scalf held his hands out of the passenger window and surrendered. McAninch kept running, firing twice at police.
由于逃脫心切,麥安尼最終和另一輛車撞在一起,他的福特車給撞壞了,情急之下他駛離高速公路開進(jìn)了Bigfoot的停車場。他跳下車朝便利店沖去,警車這時(shí)也靠過來停下了,咫尺之遙。斯卡夫在乘客的座位上舉起雙手示意投降。麥安尼繼續(xù)向前跑,并向警方開火兩次。
Tammi was at the register, holding a copy of The Shelbyville News, when a stocky man in a long-sleeved white shirt and jeans burst through the front door with a gun in his hand. \"Everybody get out or I'm going to kill you!\"
塔米正在收銀臺(tái),手里拿著一份《謝爾比維爾新聞》。這時(shí),一個(gè)穿著牛仔褲和長袖白色T恤的壯實(shí)男人突然從前門闖了進(jìn)來,手里還拿了把槍?!八腥硕汲鋈?,否則把你們都?xì)⒘?!?/p>
Two female employees rushed for the back door. McAninch leaped over the counter, cornering the clerk, a young man, at the register. Not knowing what to do, Tammi ducked behind a food rack at the back of the store.
兩名女員工沖向了后門。麥安尼躍過柜臺(tái),把一個(gè)年輕的男收銀員逼進(jìn)收銀臺(tái)的角落。塔米手足無措,她躲在商店后部的一個(gè)食品貨架后面。
But McAninch saw her. \"You, get up here!\" he shouted.
但是麥安尼還是看見了她,沖她吼道:“你,過來!”
Okay, Tammi told herself, this is God's plan for me today. I might die. Don't be afraid of dying. Everybody's got their time. This might be mine.
好吧,塔米對自己說:今天是上帝為我安排的。我大概活不成了。不要懼怕死亡。每個(gè)人都有這么一天。今天可能就是我的末日。
Alone With the Gunman
與持槍男子獨(dú)處
As police cars gathered in the parking lot, McAninch ordered the clerk to lock the front door. The young man eased around the counter, locked the door and pocketed the key. Then, seeing McAninch was focused on the police out front, he bolted for the back door.
一輛輛警車聚集在了停車場,麥安尼命令店員鎖上前門。那個(gè)小伙子繞過柜臺(tái),把門關(guān)上后把鑰匙裝進(jìn)口袋。接著,他發(fā)現(xiàn)麥安尼正專注地盯著外面的警察,他便朝后門逃跑了。
Tammi was now alone with the gunman.
現(xiàn)在只剩下塔米和那個(gè)拿槍的男人了。
McAninch grabbed her by the hair, forced her up to the window and put his gun to her head - showing police he had a hostage.
麥安尼一把揪住她的頭發(fā),逼她走到窗戶旁,用槍頂著她的頭——他在告訴警方,他手里有人質(zhì)。
\"Please don't shoot me,\" Tammi said. She started to cry. \"I have kids.\"
塔米祈求道:“求你別殺我。”她開始哭喊起來,“我還有孩子?!?/p>
McAninch turned the gun away and instead fired a shot through the window at police. Then he dragged Tammi to the back of the store and into a windowless office, a cramped space with a desk, two chairs, a phone and two computer monitors, one that showed views from security cameras inside the store.
麥安尼把槍拿開轉(zhuǎn)而向警方射擊。然后他把塔米拖到商店后面進(jìn)了一個(gè)沒有窗子的辦公室,空間十分狹小,一張桌子、兩把椅子、一部電話和兩個(gè)電腦顯示器,其中一個(gè)正在顯示店內(nèi)攝像頭所拍攝的情景。
McAninch told Tammi to take a seat and then sat next to her. The wait began. Tammi knew her only chance was to stay calm, show no emotion and try to keep talking to this guy.
麥安尼讓塔米坐下,他坐在了塔米旁邊。接下來便是漫長的等待。塔米清楚自己唯一的機(jī)會(huì)就是保持冷靜,不要表露自己的感情并試著持續(xù)不斷地和那個(gè)家伙聊天。
The office phone began to ring. One of the calls was from a reporter at Indianapolis radio station WIBC, who had heard about the police chase and called for an eyewitness account. McAninch told her he was holding a hostage, and then asked the reporter to call a woman friend. The reporter linked them on a conference call and later broadcast portions of their conversation.
辦公室里的電話響了。一個(gè)電話是印地安那波利斯電臺(tái)的記者打來的,她聽說了警察的追擊行動(dòng)并尋找目擊證人。麥安尼告訴她自己手里有人質(zhì),然后讓記者給一個(gè)女性朋友打電話。記者把他們連線在一個(gè)電話會(huì)議,接著電臺(tái)播出了他們的部分談話內(nèi)容。
\"What's up, baby?\" asked McAninch.
“有什么事嗎,寶貝兒?”麥安尼問道。
\"Nothing,\" the woman responded. \"What's wrong?\"
“沒什么?!币粋€(gè)女人說,“你怎么了?”
\"I'm in a gas station. There's about 50 police outside. I shot at them so ... they're probably going to end up killing me.\"
“我在一家加油站。外面大概有50個(gè)警察。我朝他們開槍,所以……他們很有可能擊斃我?!?/p>
She tried to talk sense to him. \"Can't you go out with your hands up?\" she asked. \"Figure another way out of this.\"
“難道你不能舉起雙手走出去嗎?” 她試著跟他講道理,“除了這個(gè),你再想想別的辦法?!?/p>
Nothing changed his mind. In the midst of the conversation, McAninch even put Tammi on the phone.
但他沒有絲毫改變。麥安尼甚至在對話中途讓塔米接電話。
As time dragged on, Tammi asked him if she could go to the bathroom, but McAninch said, \"Baby, I just can't let you go up there. They're liable to shoot through the windows.\" Eventually he allowed her to relieve herself in a trash can.
時(shí)間慢慢地過去,塔米問他自己是否能去洗手間,但是得到了麥安尼這樣的回答:“寶貝兒,我不能讓你去那。他們很可能從窗戶朝我射擊。”最終,他允許塔米在垃圾桶上了廁所。
At long last, police took command of the phone line. They now controlled McAninch's access to the outside world through a police negotiator.
在長時(shí)間的對峙中,警方控制了電話線路。他們用談判員控制了麥安尼通往外界的途徑。
When he first called, the negotiator asked McAninch who he was holding hostage. Was she all right? Did he or Tammi need medical attention? Then the negotiator settled into a long conversation calculated to keep McAninch calm.
當(dāng)他第一次與談判員通話時(shí),談判員問他人質(zhì)是誰?現(xiàn)在是否一切都好?他們兩個(gè)是否需要醫(yī)護(hù)?接著談判員開始了一段長時(shí)間的對話來保持麥安尼的冷靜。
Tammi was working on the same idea. When McAninch was off the phone, she took family photos out of her wallet. \"Here's my daughter,\" she told him. \"She's a cheerleader. She's ten. Isn't she beautiful?\"
塔米也在使用同樣的方法。麥安尼掛掉電話后,塔米從錢包里拿出家人的照片對他說:“這是我女兒。她十歲了,參加了拉拉隊(duì),很漂亮,對吧?”
McAninch studied the photo. \"Yeah, she's a beautiful girl.\"
麥安尼端詳著照片:“嗯,這個(gè)小女孩很漂亮?!?/p>
\"Do you have any kids?\" Tammi asked.
塔米問他:“你有孩子嗎?
Yes, he said, one, a 13-year-old daughter, but he had no pictures.
他說有,一個(gè)13歲的女兒,但是沒有照片。
Tammi was trying to get to know him. Win his trust. It was already obvious to her that he wasn't expecting to get out alive. She had to find a way to convince him not to take her with him.
塔米嘗試著了解他,取得他的信任?,F(xiàn)在已經(jīng)很明顯,他是不打算活著出去了。她必須想辦法說服他不要讓自己成為犧牲品。
\"All I Want Is to Go Home\"
“我只想回家”
In between phone calls, McAninch checked the layout of the store. The back entrance was a thick cold-storage door with a large metal handle. McAninch braced a stepladder against the handle and built a barricade of food boxes.
幾通電話的間隙,麥安尼查看了商店的布局。后面的入口是一個(gè)厚厚的儲(chǔ)藏室的門,門上有個(gè)很大的金屬把手。麥安尼用一個(gè)梯子抵住把手,用食品箱筑起一道墻。
All the while, Tammi kept McAninch talking, looking for anything to engage him. He had tattoos running up the right side of his neck - his birth sign, Virgo. And on his right arm were two women's names; one was his daughter's. On his left arm, there was a poem for his parents. Tammi could only make out the last line: \"Let there be no more tears.\"
塔米始終在跟麥安尼說話,總之不要讓他閑下來。在他頸部的右側(cè)有紋身——是他的星座,處女座。他的右臂上有兩個(gè)女人的名字,其中一個(gè)是他女兒的。左臂上則是一首為他父母寫的詩。塔米只能辨認(rèn)最后一行“莫要雙眼垂淚痕。”
\"Your daughter needs you,\" she said. \"You know that.\"
她說:“你女兒需要你,你知道的?!?/p>
\"Yeah, I know,\" McAninch said.
麥安尼說:“是的,我明白?!?/p>
\"You need to give up,\" she said, keeping her tone even, trying not to sound bossy or pushy, more like a friend giving advice. She repeated what the police had earlier told him. \"Give me the gun. Put it in a plastic bag. I'll carry it out.\" She kept talking. \"Do your time, and you'll get out.\"
塔米盡量使他不覺得有被命令和催促的感覺,用很平和的語調(diào)說道:“你放棄抵抗吧?!边@聽上去更像朋友間的勸告。塔米重復(fù)著警方剛才對他說的話:“把槍給我。把它放進(jìn)塑料袋。我會(huì)把它帶走的?!彼^續(xù)說:“做吧,你會(huì)平安出去的。”
\"I can't do that,\" he said.
他說:“我不能那么做?!?/p>
There was money everywhere. Tammi had never seen a room so disorganized. There was cash piled on the desk in the office. Checks written out to Bigfoot all over the place. Bunches of cash behind the chairs. McAninch stuffed over $1,000 into his pockets. And handed Tammi $350 out of the stack of cash on the table.
那里遍地都是錢。塔米從未見過如此狼藉一片的房間。成捆的現(xiàn)金碼在辦公室的桌子上。給Bigfoot開好的支票都放在那里。椅子后有成捆的現(xiàn)金。麥安尼將至少1000美金塞進(jìn)自己的口袋,并從桌子上的一打錢里抽出350美金遞給塔米。
\"I can't take that,\" she told him. \"God's watching. I'm not a thief.\"
“我不能拿那錢,上帝在看著呢,我不是賊?!彼龑λf道。
\"Take it,\" he insisted. \"Put it in your wallet - now!\"
“拿上,”他堅(jiān)持,“放錢包里,就現(xiàn)在!”
She tried to shake him off. \"All I want is to go home and make dinner for my family.\"
她試圖擺脫他:“我現(xiàn)在只想回家為家人做晚飯。”
\"I can't let you go. You're my security blanket,\" McAninch told her. \"You're what's keeping me alive.\"
“我不能讓你走。你是我的安全庇護(hù)傘?,F(xiàn)在只有你才能讓我活著?!丙湴材岣嬖V他說。
Emergency response teams (SWAT units) from state, county and city jurisdictions were now on the scene. Police put gunmen in place. A mobile command center had been set up some 500 yards from the store near the interstate overpass. The press corps had arrived en masse.
從印第安納州和市縣的緊急反應(yīng)小組現(xiàn)在都趕到了現(xiàn)場。警方的狙擊手已安排就位。一個(gè)移動(dòng)的指揮中心就設(shè)在離便利店500碼的地方,旁邊是一個(gè)州際公路的高架橋。媒體也都全部趕到了。
Alerted by the radio broadcast, Tammi's husband, Shawn, his parents and her mother and stepfather had rushed to the scene. A state police chaplain was assigned to stay with the family. Police told them Tammi was not hurt - and, in a convenience store, not hungry. They said they would do anything to keep her safe. One officer told the press, \"We are prepared to talk until the last Ho Ho is gone.\"
收到廣播里的消息,塔米的丈夫肖恩、丈夫的父母以及自己的母親和繼父都奔赴現(xiàn)場。警方指定了一名州警察局的牧師和她的家人呆在一起。警察告訴他們塔米沒有受到傷害,并且這是個(gè)便利店不缺吃的喝的。他們都表示只要能保證她的安全,做什么都可以。一名警官對媒體說:“我們準(zhǔn)備好了開展談判,直到最后一名人質(zhì)安全出來?!?/p>
Fifteen hours crept by. McAninch sat thinking, tapping the gun against his head and making multiple demands of the police negotiator. He wanted to visit his mother's grave before being locked up, he wanted his pal Joe Scalf set free, he wanted to talk to his daughter, he wanted a live television crew filming his surrender so there wouldn't be any monkey business, and he wanted cold beer. \"Of all places to hold up,\" he said, \"I chose one that doesn't sell beer.\"
15個(gè)小時(shí)過去了。麥安尼坐著考慮,用槍抵著腦袋,向談判員提出了多項(xiàng)要求。他想在被拘捕前去母親的墓地看看,并希望他的伙計(jì)喬#8226;斯卡夫無罪釋放,他想跟自己女兒通話,他還想讓電視直播他投降的畫面,沒有耍任何花樣,并且他還想要杯冰啤酒。他說:“那么多地方都能搶,我偏偏選了個(gè)不賣啤酒的地方?!?/p>
Through it all, Tammi was close enough to him to grab his gun, but even if she could wrestle it from him, she knew she'd never be able to use it. She tried to maintain an appearance of calm.
在這過程中,塔米近得能抓到他的槍,但是即便她能從他手中拿到槍,她也不會(huì)用。她努力保持一副鎮(zhèn)靜的模樣。
\"You're a pretty cool hostage,\" he said, and told the police: \"This bitch ain't scared at all.\"
“你這個(gè)人質(zhì)做的真不錯(cuò)。”麥安尼說,接著便告訴警察:“這娘們兒一點(diǎn)兒都不害怕?!?/p>
Slowly McAninch began to talk to her. He confessed he was bipolar. That he used Valium. He had marijuana with him and started to smoke a joint, offering her a puff. She said no.
慢慢地,麥安尼開始和她說話了。他承認(rèn)自己的兩面性。他服用鎮(zhèn)定劑。他身上帶著大麻并開始吸食,然后問塔米要不要來一口,她拒絕了。
\"At least I'm locked up in here with a beautiful girl and not some guy,\" he said.
他說:“至少我現(xiàn)在是和一個(gè)漂亮的女孩關(guān)在一起,而不是某個(gè)男人。”
Around midnight, Tammi told McAninch she was feeling sick. He let her go to the sink to throw up. Then he became concerned. \"Are you all right? Can I get you some milk to settle your stomach?\"
大約在午夜時(shí)分,塔米告訴麥安尼她覺得有些惡心。于是他便讓她去水池吐了一下。接著他關(guān)切地問道:“你還好吧?要我給你拿些牛奶喝嗎?”
\"Yes,\" Tammi said.
“好的?!彼谆卮鸬馈?/p>
He went into the store and brought her some. Then he started to pace. A few minutes later, he went to the sink and began to vomit himself. When he returned, Tammi saw panic in his eyes.
他進(jìn)到店里為她取了一些回來。接著他放慢了步伐。幾分鐘后,他走到水池邊開始嘔吐起來。他回來的時(shí)候,塔米發(fā)現(xiàn)了他眼神里的驚恐。
\"Are you scared?\" she asked.
她問道:“你害怕了?”
He didn't answer. But overhead they heard helicopters. Tammi pleaded again with McAninch to let her go. She was tired. She was sick.
他默不作聲。但是他們聽到了頭頂直升機(jī)的聲音。塔米再次懇求麥安尼放自己走。她已經(jīng)筋疲力盡,身體有恙了。
\"You're becoming a not-so-cool hostage,\" he told her.
他對塔米說道:“你這個(gè)人質(zhì)現(xiàn)在可變得不太聽話了。”
Too Burned Out for Tears
獲救無淚痕
At around 2 a.m., McAninch gathered flattened cardboard boxes and put them on the floor. Then he found some Bigfoot employee uniform shirts in the back room and laid them on the cardboard to make a bed. As he stretched out, blocking the front doorway, gun in hand, he asked Tammi, \"You want to do something?\"
凌晨2點(diǎn)左右,麥安尼找了一些展開的紙箱鋪在地上。接著在后面房間里找了幾件店員的制服,像鋪床一樣把衣服鋪在紙箱上面。他伸了下懶腰,手里拿著槍用東西擋住通道。他問塔米:“你想要做點(diǎn)什么嗎?”
\"What!\" Tammi said, surprised and angry. McAninch lay there looking at her as the minutes ticked by, then said, \"OK, I'm not even going to go there.\"
“什么?!”塔米又驚又怒。麥安尼躺在那里看著他,時(shí)間慢慢過去,然后他說:“好吧,我是不會(huì)那么做的?!?/p>
Tammi watched as he closed his eyes. All right, she thought. What if he goes to sleep? Should I run for it? In the end she decided not to. The doors were locked, and he still held the gun. And as far as she could tell, he never did drift off to sleep.
塔米看著他閉上眼睛。她心中暗想,好吧,他要是睡著會(huì)怎樣呢?我應(yīng)該跑嗎?到底她還沒決定原地呆著。門都是關(guān)著的,他還拿著槍。就現(xiàn)在她能判斷的情況,他絕不會(huì)昏昏沉沉地睡過去的。
The negotiator called again, offering a cell phone to McAninch because the land line had become staticky. Send Tammi out for it; they'd leave it outside.
談判員的電話又打來了, 由于電話雜音很大,談判員給麥安尼提供了一部手機(jī)。讓塔米出來拿,他們就把電話放在了外面。
\"I'm not sending her out there till you guys back off,\" McAninch said.
麥安尼說:“你們不撤我就不放人?!?/p>
Taking a chance, Tammi walked to the front door, took the handle and pulled. \"The door's locked,\" she yelled to the police.
抓住一個(gè)機(jī)會(huì),塔米走到前門抓住把手推門。她沖警察喊道:“門被鎖了?!?/p>
\"Get back here,\" McAninch ordered.
“退到這里來,”麥安尼命令道。
\"Let me go get that phone. I'll come back,\" she pleaded.
她懇請道:“讓我把電話拿過來。我會(huì)回來的?!?/p>
After more negotiation with her and the police, McAninch finally agreed. But he wanted to make sure his \"protection\" would come back.
經(jīng)過她和談判員的進(jìn)一步談判,麥安尼終于同意了。但是他要確定自己的庇護(hù)傘會(huì)回來。
He began rummaging around in the store, searching. Suddenly he picked up a vacuum cleaner, grabbed a screwdriver and took it apart. He ripped the electrical cord free, and came for Tammi. He tied the cord around her waist. Holding her on a tether, he let Tammi out the front door. In the interim, working in the shadows, the police had unlocked it. Tammi moved forward, looked, but couldn't find the phone. Enraged, McAninch yanked her in.
他開始在店內(nèi)四處搜尋。忽然他拿起一個(gè)吸塵器,用螺絲刀把它拆開。扯下一截電線朝塔米走去。他將電線繞過塔米的腰來綁著她,拴住她之后,麥安尼才讓塔米往前門走去。在此期間,在暗處行動(dòng)的警察已然將門打開了。塔米向前走著,看著,但是找不到電話。麥安尼被激怒了,吼著她讓她進(jìn)來。
Back on the static-filled land line, the police explained that a new cell phone had been attached to a pole just outside the door. But McAninch was in no mood to listen.
他又接過滿是雜音的電話,警方向他解釋說,那部新手機(jī)就綁在門外的棍子上。然而麥安尼已經(jīng)沒有心情聽下去了。
As dawn broke, police demolition experts rigged the heavy back door with explosive charges. A SWAT team was ready to blow it open and rush the store.
黎明時(shí)分,警方的破壞專家在厚重的后門上撞上了爆炸物。一支特警隊(duì)已經(jīng)準(zhǔn)備好破門而入,沖進(jìn)商店。
At the same time, around 6:30 a.m., McAninch changed his mind and decided to send Tammi out once more to get the phone. He played her out on the cord. She opened the door, stepped forward, saw the phone on the ground and reached for it.
與此同時(shí),早上6:30左右,麥安尼改變了主意,決定再派塔米出去拿電話。他松開手中的線放她走出去。她打開門,往前邁著步子,看見電話就在地上,伸手就去夠。
Policemen hidden in the shadows grabbed her by the arm and tried to pull her free. For a moment Tammi was trapped in a tug of war. But McAninch reeled her back in.
藏在暗處的警察一把抓住她的胳膊想把她拉出來。一時(shí)間,塔米陷于拉鋸戰(zhàn)的窘境之中。但是麥安尼還是把她扯了進(jìn)來。
\"Get back!\" he yelled at the police. \"Get back!\" He fired a shot.
“退后!”他朝警察喊道?!巴撕?!”他開了一槍。
Police returned fire. One SWAT unit blew open the back door. Another unit rushed the front.
警方予以還擊。一隊(duì)特警撞開了后門,另一隊(duì)從前門沖進(jìn)商店。
\"Stop shooting! Stop shooting!\" Tammi yelled. \"I'm right here! I'm right here!\" She fell to the floor and grabbed a plastic soda tray to shield her head.
“不要開槍!不要開槍!”塔米喊道,“我就在這,就在這!”她跌倒在地上抓起一個(gè)塑料盤子遮住頭。
Suddenly it was silent. The shooting stopped. She looked at McAninch, who was lying motionless across her leg - bullet wounds in his arm, leg and chest.
突然間一片沉寂。槍聲平息了。她看了看麥安尼,他倒在自己腿上一動(dòng)不動(dòng),胳膊、腿和胸部滿是彈孔。
Tammi didn't scream or cry. She didn't know whether to run or not. She thought McAninch might still be able to shoot her. But he was dying. His mouth was open and there was a gaping hole under his chin pulsing out blood. He'd shot himself - he would never go back to prison.
塔米沒有尖叫也沒有哭喊。她不知道是否要跑出去。她覺得麥安尼仍然可能朝自己開槍。然而他人之將死。他張著嘴,下巴下面的彈孔正往外淌著血。他已經(jīng)飲彈自殺了,他絕不愿再回到監(jiān)獄里去。
The police moved to scoop her up, but she was still tethered to the bloody body. An officer cut the cord, and finally she was free.
警察過來把塔米攙起,然而她仍和那血乎乎的尸體栓在一起。一名警官剪了繩索,她終于又自由了。
Outside it was raining. Her shoe had come off. Held between two policemen, Tammi hopped on one foot across the wet parking lot. They took her to the command trailer to recover and talk with negotiators. Amazingly, her only injury was to her morning manicure - a broken nail.
外面下著雨。她掉了一只鞋。塔米被兩名警察架著,單腳蹦著穿過了濕漉漉的停車場。警察把她帶到指揮車休整一下,和談判員聊一會(huì)兒。令人吃驚的是,她唯一的外傷就是早上修甲時(shí)的一個(gè)破損的指甲。
Her husband, Shawn, ran to the trailer to meet her. They hugged, unable to speak, and Shawn began to cry. But Tammi was too burned out for tears. She didn't cry that day or night or the next day. It wasn't until around midnight of the second day that she began to weep uncontrollably.
丈夫肖恩跑到指揮車去見她。他們緊緊地?fù)碓诹艘黄?,說不出一句話,肖恩哭了起來。但是塔米卻哭都哭不出來了。事發(fā)當(dāng)天、晚上乃至第二天她都未曾掉過眼淚。直到第二天的午夜她才情不自禁地啜泣起來。
From the time she was a child, Tammi Smith had nightmares that someone was lurking in the dark waiting to kill her with a knife or a gun. After Bigfoot, she doesn't have that dream anymore.
塔米還是個(gè)孩子的時(shí)候就總做這樣一個(gè)夢:某個(gè)人躲在黑暗中等著拿刀或者槍來殺她。Bigfoot事件之后,那樣的噩夢便再也沒有了。
Notes
1. pull up
意為“停車”,與此近似的短語有pull over“靠邊停車”。
例句:
Customers' cars can not be pulled up here. This parking lot is for staff only.
客人的車不能停在這里。該停車場是員工專用的。
2. duck
Duck除了我們熟悉的名詞用法“鴨子”以外,還可以用作動(dòng)詞,表示“躲避”。
例句:
When the earthquake happened, he immediately ducked in a small room and finally survived the disaster.
地震發(fā)生時(shí),他立即躲進(jìn)一間小房間并最終幸存下來。
3. SWAT
Special Weapon And Tactics, 簡稱SWAT,意為“特殊武器與戰(zhàn)術(shù)”。SWAT是一支隸屬于FBI,擁有先進(jìn)技術(shù)戰(zhàn)術(shù)手段的反暴力、反恐怖特別執(zhí)法單位。
4. en masse
意為“全部、一起”。
例句:
The students rushed out of the classroom en masse when the bell rang.
一打下課鈴,學(xué)生們就一起沖出教室。
5. Ho Ho
意為“hostage人質(zhì)”。
6. monkey business
意為“耍把戲、玩弄花樣”。
例句:
Tell me everything you knew about and don't try to make any monkey business.
把你知道的全告訴我,別想跟我?;?。
7. rummage around
意為“仔細(xì)翻找,搜尋”。也可當(dāng)名詞用,have a rummage around。
例句:
The police had a good rummage around on the spot to find out some valuable clues.
警方在現(xiàn)場仔細(xì)搜索,想找到一些有價(jià)值的線索。