上期題目
中國(guó)人游迪斯尼,往往是出于好奇慕名而來(lái),所以期望值很高,去體驗(yàn)一下美國(guó)味十足的游樂(lè)場(chǎng),肯定好玩刺激!而西方人游迪斯尼,則更多是出于一種情結(jié),他們享受的可能是那種感覺(jué)和迪斯尼喚起的回憶,游玩的項(xiàng)目相對(duì)不重要。那么游玩的感受也就很不一樣了,中國(guó)游客可能會(huì)抱怨,想象和現(xiàn)實(shí)總有落差:“也沒(méi)什么意思嘛,根本就不刺激,還比不了深圳的歡樂(lè)谷!”西方人呢,則是一副心滿意足的樣子。
優(yōu)秀譯文
武漢 王郢(滬江ID: shinewy)
Normally when a Chinese visits the Disneyland, he/she is coming after the curiosity and its fame, therefore, he/she has a high expectation. It must be fun and exciting to experience the 100% American amusement park. But when a westerner visits the Disneyland, he/she is coming more after a kind of emotion. What he/she enjoys is the feeling and the memories that he/she can recall because of Disney, therefore, what he/she plays is relatively less important. Consequently, the feelings between a Chinese and a Westerner is quite different. Chinese tourist might complain, since there is a fall between dream and reality: \"It is nothing, not exciting at all, it even cannot match with the Happy Valley in Shenzhen!\" By contrast, a westerner tourist would be much more satisfied.
外編點(diǎn)評(píng):
A couple of very simple mistakes stop this from being perfect. First up, it's \"Disneyland\", not \"The Disneyland\". Disney Land is a proper noun, as is Happy Valley, therefore doesn't need \"the\". Also, the use of \"he/she\" is frowned upon by most people – you can just use \"they\", or a singular \"he\" or \"she\".
都江堰 唐韻(滬江ID: finnyfeg)
Out of curiosity and the respect for its fame, Chinese always go to Disneyland, the American-styled carnival, with high expectations, regarding it a fantastic and thrilling experience. However, Chinese people may end up with complaints that Disneyland is not what they have pictured, \"It's nothing interesting or exciting at all. Even Happy Valley in Shenzhen is better than this.\" In stark contrast, westerners leave Disneyland with great fulfillment for they take it a place to recall memories and feelings in their childhood other than enjoying those recreational items provided.
外編點(diǎn)評(píng):
This is almost perfect. It reads well enough that people don't have to try and think about what it means, but there are a few little mistakes. \"Westerners believe it to be a place to recall memories…\" for example. It's mostly a simple case of using incorrect words or words that don't quite have the meaning that is intended.
安徽蚌埠 許偉偉(滬江ID: paris666)
Usually, the Chinese tourists visit Disney Land out of sheer curiosity, or just attracted by its reputation. For this kind of reasons, they would expect something extremely interesting and exciting in this American- style playground. However, the Western tourists come to Disney Land mostly with a kind of sentiment. Maybe what they enjoy is not the facilities there, but a feeling or the memories of the past reminded by it. While visiting Disney Land, the Chinese tourists' feeling and Western tourists' would distinct from each other. The former may, compare the reality with their imagination, complain disappointedly: \"It is not funny, nor exciting at all. I would rather go to the Happy Valley in Shenzhen.\" Nevertheless, the latter, would be satisfied and contented.
外編點(diǎn)評(píng):
Not a bad effort. A few minor mistakes here and there, but on the whole fairly strong. We don't need to say \"this kind of reason\" – \"these reasons\" or \"this reason\" would be perfectly fine. \"Feelings would be distinct from each other\" is another example.
本期題目:
近兩年來(lái),有不少中國(guó)大學(xué)生在剛畢業(yè)后接受“零工資”。這原已非新鮮事,不過(guò),當(dāng)這種趨勢(shì)漸漸成為社會(huì)、企業(yè)、學(xué)校及大學(xué)生本身開(kāi)始默認(rèn)的“某種無(wú)奈現(xiàn)實(shí)”時(shí),也就同時(shí)折射出中國(guó)當(dāng)下社會(huì)的一些怪異現(xiàn)象。其實(shí),“零工資”不只違法,還隱含許多社會(huì)問(wèn)題。“零工資”從根本上就違背了“勞動(dòng)有所得”的原則。這不付成本的勞動(dòng)力可能會(huì)被無(wú)良的黑心雇主利用,甚至濫用?!傲愎べY”帶來(lái)的消極性,會(huì)加劇大學(xué)生貶值,造成更惡性的競(jìng)爭(zhēng),并擾亂就業(yè)市場(chǎng),也會(huì)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)造成傷害。
(來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng),文字有改動(dòng))
注:為了達(dá)到點(diǎn)評(píng)效果,本刊未對(duì)獲獎(jiǎng)譯文進(jìn)行改動(dòng)。
本欄目與滬江網(wǎng)http://www.hjenglish.com合作。
請(qǐng)讀者朋友登錄滬江網(wǎng)論壇http://www.hjbbs.com參與活動(dòng)。
本刊將刊登獲獎(jiǎng)譯文并寄送雜志和《美國(guó)之音》光盤(pán)禮包。