[摘要] 隨著中國(guó)的發(fā)展和日益開(kāi)放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語(yǔ)的翻譯工作日顯重要,誤譯不僅會(huì)導(dǎo)致誤解,甚至?xí)璧K交流的有效性。本文通過(guò)擺事實(shí),指出我國(guó)目前旅游英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并分析這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,最后提出對(duì)策建議。旨在為我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用。
[關(guān)鍵詞] 旅游英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 文化差異
隨著信息、交通的長(zhǎng)足發(fā)展,國(guó)家間交流的日益密切,各國(guó)的旅游業(yè)都有著極大的發(fā)展。英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,其對(duì)旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語(yǔ)的應(yīng)用更是承載著東西文化交流的使命。如何使語(yǔ)言、文化與旅游三者在旅游英語(yǔ)的翻譯與使用中相互交融、相得益彰,是我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的重要問(wèn)題,對(duì)其研究具有較強(qiáng)的實(shí)用性與社會(huì)效益。
一、旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
中國(guó)的旅游資源非常豐富,而旅游資源的國(guó)際知名度卻不夠理想,多數(shù)外國(guó)人只知道北京、上海、香港,對(duì)中國(guó)其他的旅游勝地卻知之甚少。外國(guó)了解中國(guó)旅游資源的途徑主要有兩個(gè),一是文字和媒體資料,二是互聯(lián)網(wǎng)信息。近年,我國(guó)的各大旅游城市和著名景點(diǎn)都出版了中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊(cè)、光盤(pán),內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站也都設(shè)有旅游英文專版。但是,目前該領(lǐng)域的漢英翻譯缺少專門(mén)人才,隨意性很強(qiáng),大多旅游資料的翻譯出自翻譯公司和學(xué)生之手,而各景點(diǎn)導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就造成上述旅游英語(yǔ)的書(shū)面及口頭翻譯常有錯(cuò)誤,更不要說(shuō)街道、賓館、飯店等輔助旅游設(shè)施的英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性了。因此,提高旅游英語(yǔ)翻譯的整體水平,改善中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對(duì)加快中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動(dòng)作用。
二、翻譯問(wèn)題管窺
通過(guò)查閱我國(guó)部分旅游景點(diǎn)的英漢翻譯,總結(jié)我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯常出現(xiàn)如下問(wèn)題:
1.用詞不當(dāng)
漢英翻譯的第一步就是正確理解與選詞。面對(duì)一連串的英語(yǔ)同義詞,能夠從中選出符合旅游英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞,是旅游英語(yǔ)翻譯者的基本功。因此,譯者要多積累、多熟悉旅游英語(yǔ)所用詞的搭配和內(nèi)涵。如果盲目選詞,忽視這個(gè)詞的專業(yè)性和譯文語(yǔ)境,就會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例如:有把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,顯然用詞不當(dāng)。essence可指“精華、精髓、精粹”,但絕沒(méi)有原文“精品”的本質(zhì)內(nèi)涵。漢語(yǔ)的“精”字譯成英語(yǔ)時(shí)在不同的搭配中要使用不同的英語(yǔ)詞,如“精煉語(yǔ)言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游覽線”這個(gè)搭配中,“精品”應(yīng)理解為“精選”,最好譯成choice 或well-selected。
2.基本語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤包括語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義理解上的失誤,易產(chǎn)生重大的錯(cuò)譯,這與翻譯人員自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)密切相關(guān)。語(yǔ)法是語(yǔ)言最基本的部分,也是最應(yīng)該、最容易避免的失誤。語(yǔ)法的錯(cuò)誤會(huì)使外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)或城市的基本印象大打折扣。
例如:“華山以峰稱奇”的原譯文Montain Hua is surprised for its peaks,說(shuō)明譯者對(duì)V-ed和V-ing構(gòu)成形容詞的語(yǔ)法知識(shí)不扎實(shí)。V-ed的形式表示主語(yǔ)自身的狀況或感覺(jué),如“我很吃驚”(I am quite surprised.);而V-ing形式則指主語(yǔ)令別人產(chǎn)生的狀況或感覺(jué),比如“這部電影令人吃驚”(This film is surprising.)。原譯文的意思成了“華山很驚奇”,完全錯(cuò)誤。應(yīng)譯為Montain Hua is surprising for its peaks。
此外,基本的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤,名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,大小寫(xiě)混亂等也時(shí)有發(fā)生,這都是應(yīng)該極力避免的。
3.常識(shí)背景欠缺
譯者的相關(guān)背景和術(shù)語(yǔ)知識(shí)不夠,可又沒(méi)有意識(shí)到自己的不足、或是得過(guò)且過(guò)不肯查閱,致使翻譯中發(fā)生這樣那樣的錯(cuò)譯誤譯。
例如:《世界遺產(chǎn)名錄》是有固定譯法的資料檔案,譯者若翻譯成the Directory of World Heritage,雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合其固定的說(shuō)法,也是不可取的。遇到這種情況,一定要查閱相關(guān)信息,找到其固定譯法World Heritage List。
4.專業(yè)知識(shí)不足
因?yàn)閷I(yè)知識(shí)的缺乏,譯者并沒(méi)有真正地理解原文想表達(dá)的意思,此時(shí)如果意譯,其結(jié)果必然流于失誤,無(wú)法傳達(dá)出原文的本意。
例如:“奇特的石英砂巖大峰林地質(zhì)地貌”被譯為quartzite sandstone land form,幾乎被簡(jiǎn)化得沒(méi)有地質(zhì)專業(yè)特色了。實(shí)際上原文的每個(gè)詞都代表張家界森林公園的獨(dú)特之處,并非可有可無(wú)?!暗孛病比绻胠and form表示,應(yīng)當(dāng)用復(fù)數(shù)形式land forms。原文的這句帶有地質(zhì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的話最好譯成:the unusual geologic landforms of fantastic quartzite sandstome hoodoos。
5.譯名混亂
譯者隨意翻譯旅游英語(yǔ)中固定術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)象長(zhǎng)期存在,這給文化的傳達(dá)與交流帶來(lái)諸多不便。由于不常閱讀、查閱英文資料,又缺乏相互溝通,遇到專門(mén)術(shù)語(yǔ)便生造硬譯,極易導(dǎo)致旅游英語(yǔ)譯名混亂。
例如:“木本植物”的譯名有woody plant、 arbor、 ligneous plant、 xylophyta,卻不能自造成原譯文中使用的wooden plants。
三、翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生原因及對(duì)策
1.原因分析
我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因主要在于:
(1)認(rèn)識(shí)問(wèn)題:很多人認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都可以做翻譯,殊不知翻譯工作同樣有它的專業(yè)性,需要具備基本的翻譯理論和方法,需要扎實(shí)的英文功底,掌握地道的英文表達(dá),具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。但有時(shí)為了省錢(qián)、省時(shí)、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都不是交由專業(yè)機(jī)構(gòu),而是隨便找一個(gè)他們認(rèn)為懂英語(yǔ)的人翻翻了事,也不做事后檢查,導(dǎo)致出現(xiàn)一些拙劣的翻譯。
(2)譯者的水平和態(tài)度:翻譯工作者的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力、對(duì)待翻譯工作的態(tài)度、相關(guān)專業(yè)知識(shí)和各種常識(shí)背景的了解程度,對(duì)翻譯的質(zhì)量具有很大的影響。
(3)文化差異:語(yǔ)言是文化的載體。在忙于語(yǔ)言對(duì)比和轉(zhuǎn)換的同時(shí),也要考慮到不同文化間的差異。旅游英語(yǔ)內(nèi)容豐富,范圍往往包括歷史、地理、法律和 宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面,涉及領(lǐng)域廣泛,相應(yīng)的語(yǔ)言材料也 旁征博引,這無(wú)疑提高了對(duì)翻譯的要求。翻譯時(shí)就要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。
(4)管理問(wèn)題:一方面,旅游文化市場(chǎng)的管理制度尚不健全,管理不到位,沒(méi)有監(jiān)督機(jī)制,對(duì)于景點(diǎn)的文化建設(shè)包括翻譯工作欠缺成熟統(tǒng)一的規(guī)劃指導(dǎo)。另一方面,目前我國(guó)翻譯市場(chǎng)主要由翻譯公司、個(gè)人譯員,以及學(xué)生等兼職人員構(gòu)成,門(mén)檻較低,缺乏統(tǒng)一管理,也是造成旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量良莠不齊的重要原因之一。
2.對(duì)策研究
(1)提高認(rèn)識(shí)水平,改變對(duì)翻譯工作者的認(rèn)識(shí),聘用專業(yè)英語(yǔ)翻譯人員或翻譯機(jī)構(gòu),而且翻譯要經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)。
(2)為了保證翻譯質(zhì)量,從譯者的角度來(lái)說(shuō),必須首先提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力;其次,要嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待翻譯任務(wù),翻譯之前要查找資料、尋求指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中要多查詞典和參考書(shū),或者向外籍人員詢問(wèn);再次,譯者要盡量成為“雜家”,掌握盡可能多的常識(shí)背景,了解有關(guān)的專業(yè)知識(shí);此外,學(xué)校要改變教學(xué)模式,教學(xué)和實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)更多合格的翻譯工作者。
(3)在旅游英語(yǔ)的翻譯中,導(dǎo)游和譯員應(yīng)深刻理解和認(rèn)識(shí)歷史典故,注重對(duì)專有名詞的理解和翻譯,準(zhǔn)確傳遞民俗風(fēng)情等等??傊?,旅游活動(dòng),不應(yīng)僅僅滿足外國(guó)游客的獵奇心理,還應(yīng)與文化相對(duì)接,讓外國(guó)游客深入了解中國(guó)的歷史文化,這也是我國(guó)開(kāi)放對(duì)外旅游的目的所在。因此,旅游英語(yǔ)的翻譯要應(yīng)保持文化個(gè)性,注重文化傳承。
(4)旅游景點(diǎn)的文字是外國(guó)游客了解中國(guó)的一扇重要窗口。因此,要加強(qiáng)對(duì)旅游市場(chǎng)的管理力度,健全監(jiān)督機(jī)制,設(shè)立課題,統(tǒng)一校正、翻譯全國(guó)旅游英語(yǔ)的書(shū)面和網(wǎng)上的翻譯工作,如北京為2008年奧運(yùn)會(huì),上海為2010年上海世博會(huì)所做的類似工作,就是一個(gè)很好的借鑒。此外,需要完善翻譯市場(chǎng),考察各翻譯公司和個(gè)人的執(zhí)業(yè)能力和資質(zhì),使翻譯市場(chǎng)規(guī)范經(jīng)營(yíng)有序競(jìng)爭(zhēng)。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游涉及食、住、行、游、購(gòu)、娛各個(gè)方面,旅游英語(yǔ)翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質(zhì),認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,也需要政府和相關(guān)部門(mén)完善旅游英語(yǔ)翻譯的組織和管理。這樣,才能將更準(zhǔn)確的傳遞中國(guó)文化,吸引更多的海外游客,必將為我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)一個(gè)更大的發(fā)展機(jī)遇。
參考文獻(xiàn):
[1]巴爾胡達(dá)羅夫:《翻譯理論概要》[M].北京:中華書(shū)局, 1953
[2]馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1998
[3]孫致禮:《翻譯:理論與實(shí)踐探索》[M].南京:譯林出版社, 1999
[4]“張家界森林公園簡(jiǎn)介”選自《中國(guó)改革報(bào)》,2002-11-08