[摘要] 人名地名組織名的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習慣,應(yīng)有延續(xù)性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。本文從翻譯實踐出發(fā),對專有名詞翻譯的原則進行了較為詳細的闡述。
[關(guān)鍵詞] 專有名詞 普通名詞 翻譯 原則
一、引言
在跨文化交際中,一般認為專有名詞的翻譯不影響文本閱讀, 對整篇文章的理解沒有關(guān)鍵性影響,其實不然。英語名詞可以分為專有名詞(Proper Noun)和普通名詞(Common Noun)。專有名詞( a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter即“人名、地名、機構(gòu)團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組”。例如英國的Cambridge, 前半按照廣東話音譯, 后半意譯, 譯作“劍橋”;美國的Cambridge 則按照新的規(guī)定, 使用音譯 “坎布里奇”。而日本和韓國同屬漢文化圈,其人名地名有另一套規(guī)則,要按照其寫的漢字日韓語發(fā)音來譯:Matsushita 是松下, 而不是“馬茨希塔”, Kitakami 是“北上”, 而不是“凱塔卡密”,Busan是“釜山”,不是“普山”。Nippon 漆的名字使懂日語的人立刻想到日本,商家從商業(yè)的角度不愿意讓人想到“日本”,譯成“立邦”漆,在中國得以廣泛使用。翻譯采用音譯的部分通常是專有名詞, 這部分卻是譯者最易忽略的地方.關(guān)于音譯的準則, 臺灣翻譯家張達聰提出6 條:
1.音義兼顧, 如“烏托邦”;
2.音義參半, 如“劍橋”;
3.舍音取義, 如“好望角”;
4.音中取義, 如“翡冷翠”(佛羅倫斯) ;
5.舍義取音, 如“巴黎”;
6.截長取短, 如賓州“費城”。
二、英語專有名詞翻譯的原則
一般來說,在進行英語專有名翻譯時,要遵循符合標準,名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項原則。
1.符合標準原則
英語專有名詞翻譯要符合國際標準,國家標準和行業(yè)標準。
世界上大多數(shù)國家都有本國官方制定的羅馬字母拼寫地名的統(tǒng)一形式,如韓國有“韓語羅馬轉(zhuǎn)寫方案”, 日本政府頒布“訓令式”法定轉(zhuǎn)寫方案,用于日本國家地圖集、國際百萬分一世界地圖、海圖和海上保安廳的其他出版物。我國采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準獲得了國際認可,不僅使推廣普通話和實行以漢語拼音字母拼寫漢語有了依據(jù),而且還可促進英語專名漢譯的規(guī)范,避免當前因語音差異,同一專名,不同地方有不同譯法的混亂,如美國總統(tǒng)Bush、英國首相Blair ,內(nèi)地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體譯成“布殊”、“貝理雅”,澳大利亞的著名海港Sydney ,大陸譯成“悉尼”,香港譯成“雪梨”,美國的Hollywood,內(nèi)地譯成“好萊塢”,香港譯成“荷里活”等。
英語專名漢譯時,必須依據(jù)國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標準語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實行國家的有關(guān)法規(guī),堅持國家標準的原則。
行業(yè)標準是由國務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,在全國某個行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一實行的標準。中國地名委員會制定有《外國地名漢字譯寫通則》,國家民政部和國家測繪局制訂了英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6 種外語地名漢字譯寫規(guī)則和意大利語、瑞典語、印地語等55 種語言漢字譯音表、新華社譯名室編有《世界人名翻譯大辭典》等行業(yè)標準并參考中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》等工具書以及中國地名委員會組織新華社、總參測繪局等單位審定的《世界地名錄》以及中國對外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典》等工具書。各國形勢不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名和組織名應(yīng)以新華社、人民日報社、中央電視臺等主流媒體的譯名為準。
2.名從主人原則
名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權(quán)所有者、忠實于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城),Aeroport de Paris Charles de Gaulle 巴黎戴高樂航空港,Goodman Fielder Wattie Limited 古德曼- 菲爾德- 沃蒂公司,Nobel Prize諾貝爾獎, Palais de Versailles凡爾賽宮, Szalay Ferenc 紹洛伊·費倫茨(匈牙利人名),Szolnok 索爾諾克(匈牙利地名)等。此外,還應(yīng)特別注意以下幾點:
(1)有不少英語人名地名,即使拼寫相同而讀音在英國、美國卻不一致,相應(yīng)的譯名也不一樣,如Greenwich 英國標音為[′grinid3] ,譯為“格林尼治”;美國標音為[′grinwit∫] ,譯為“格林威治”。如Berkeley英音為[′ba:kli],美音為[′be:kli],所以應(yīng)分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”。 對這些專名,最好括注其所屬的國家或地區(qū),以示區(qū)別。
(2)還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應(yīng)譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音,應(yīng)譯成“毛姆”。其實,著名球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因為h不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯就錯”罷了。
(3)名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”。可是各種語言文字本身在發(fā)音上就因人因地因時不同而有多樣性和復雜性,而且又是從一種語言文字轉(zhuǎn)成另一種語言文字,要達到絕對的“音同”是不可能的,只能相對“音同”或“音近”、“音似”。為了達到更好的交流效果,對音譯冗長難記的人名地名,從漢字譯名特點出發(fā),常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉·莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。
3.約定俗成原則
人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時代、文化特色,并且,不同時代的專名翻譯又呈現(xiàn)出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時性與共時性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復仇記”,英國外交官、漢學家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,其編著A Chinese Biographical Dictionary 譯成“古今姓氏族譜”, Matteo Ricci?譯為“利瑪竇”,Citibank 譯成“花旗銀行”,Standard Chartered Bank譯成“渣打銀行” ,F(xiàn)leet News Agency“英國快訊社”,等。那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。
4.靈活創(chuàng)新原則
創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來出現(xiàn)的與時俱進的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization of Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織,首字母縮略為OPEC , 音譯成“歐佩克”, World Trade Organization 世貿(mào)組織,縮略為WTO等等。“歐佩克”、UN、UNESCO、SARS、GDP 等,在我國媒體已廣為采用。英語專名漢譯的創(chuàng)新,體現(xiàn)了我國各方面與國際接軌的現(xiàn)實和漢英兩種語言相互融入的包容性。
遵循開拓創(chuàng)新原則,譯者既要充分發(fā)揮自己的理解力、藝術(shù)欣賞力和語言表達能力,又要考慮到譯語讀者的接收力。如The Waterloo Bridge 譯成《魂斷藍橋》,Love at First sight譯成《一見鐘情》,Star Wars譯成《星球大戰(zhàn)》,As You Like it譯成《皆大觀喜》, Pretty Woman譯成《風月俏佳人》,Ghost譯成《人鬼情未了》,F(xiàn)orest Gump譯成《阿甘正傳》等等,都是專名譯得富有開拓創(chuàng)新性的典范。
三、結(jié)語
筆者在英語專業(yè)翻譯課上要求學生翻譯一整份China Daily,而學生們所問的問題80%是有關(guān)專有名詞及相關(guān)背景的。專有名詞的翻譯看似簡單,實則是一件很復雜的事,長期以來沒有得到應(yīng)有的重視。譯者應(yīng)該堅持符合標準、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識,務(wù)必避免歧義,注重文化契合。
參考文獻:
[1]Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English [M].Oxford University Press, 1998
[2]秦貽:專有名詞翻譯的原則和技巧[J].湖北工學院學報,2004.12
[3]張達聰:翻譯原理與技巧[M],北京:外語教學與研究出版社,1990
[4]新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典華(修訂版)[M].北京:對外翻譯出版公司,2007.4
[5]周定國:世界地名翻譯大辭典[M].北京:對外翻譯出版公司,2008.1