亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論之文學(xué)翻譯應(yīng)用研究

        2008-12-31 00:00:00
        無(wú)線音樂(lè)·教育前沿 2008年10期

        摘 要:現(xiàn)代翻譯學(xué)不再限定于研究語(yǔ)言本身而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能,翻譯是一種跨文化的交際方式,而關(guān)聯(lián)理論這一指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯富有極強(qiáng)的解釋力。本文將討論關(guān)聯(lián)理論目前在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,以期對(duì)翻譯水平的提高有所幫助。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián) 翻譯 應(yīng)用

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào): 1673-1875(2008)10-005-02

        關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示推理的過(guò)程。說(shuō)話人依據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境把自己的話語(yǔ)信息和交際意圖用某種方式表現(xiàn)出來(lái),聽(tīng)話人則要根據(jù)說(shuō)話人明示的信息和自己的認(rèn)知語(yǔ)境提取最佳關(guān)聯(lián),經(jīng)過(guò)推理明確說(shuō)話人的交際意圖。

        斯泊伯和威爾遜的學(xué)生格特(Gutt)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了解釋。他在1991年發(fā)表的題為《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)的博士論文中指出,翻譯屬于語(yǔ)言的解釋性用法,翻譯就是嘗試運(yùn)用一種語(yǔ)言去表示別人用另一種語(yǔ)言所說(shuō)或所寫的內(nèi)容。因此,一方面,作為解釋性用法的翻譯必然要求忠實(shí)于原文。另一方面,作為言語(yǔ)交際行為的翻譯又要求獲得話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)。他認(rèn)為“翻譯”實(shí)際上是一種語(yǔ)用概念, 通過(guò)重構(gòu)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境,使譯文讀者對(duì)譯本進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,并獲得最佳的相似性。文學(xué)讀本通常對(duì)語(yǔ)境有著更強(qiáng)的依賴,并且它區(qū)別于科技翻譯,除了對(duì)交際和信息意圖的要求之外,還對(duì)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和語(yǔ)境效果有一定的期待,因而需要譯者在翻譯時(shí)付出更多的努力建立譯文讀本和譯文讀者的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。通過(guò)在文學(xué)翻譯中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。

        一、從關(guān)聯(lián)理論視角看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

        習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言中的精華。它短小精悍、寓意深刻,具有濃郁的民族文化特色。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,其結(jié)構(gòu)既有短語(yǔ)、又有分句、還有句子。了解掌握英漢習(xí)語(yǔ)是學(xué)習(xí)研究語(yǔ)言與文化不可缺少的一部分。關(guān)聯(lián)理論為動(dòng)態(tài)靈活翻譯英漢習(xí)語(yǔ)提供了一個(gè)新的視角,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,為達(dá)到翻譯的最佳交際效果,譯者必須綜合考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法使英漢習(xí)語(yǔ)的譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

        在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,語(yǔ)境并不指話語(yǔ)交際雙方外部環(huán)境的某一個(gè)部分,如某話語(yǔ)前后的語(yǔ)段、環(huán)境情況、文化因素等等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境。具有相似或相同認(rèn)知環(huán)境的習(xí)語(yǔ)可采用直譯法,如Knowledge is power. 知識(shí)就是力量;Blood is thicker than water, 血濃于水;Money makes the mare to go.有錢能使鬼推磨。

        也有很多習(xí)語(yǔ),它們產(chǎn)生于不同英漢語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境,表達(dá)方式不同,但含義卻是相通的。如果譯語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)含義的相似的諺語(yǔ),原文作者使用諺語(yǔ)的意圖是讓讀者了解其意義,則可以使用套譯的辦法,即套用目的語(yǔ)中相似的的諺語(yǔ)。如Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。如果譯文讀者對(duì)譯文有更高的要求,期盼對(duì)源語(yǔ)的文化語(yǔ)境有所了解,則可使用直譯加意譯的方法。“冰凍三尺非一日之寒”,It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep. (The problem has?been brewing for quite some time.)

        二、從關(guān)聯(lián)理論視角看修辭的翻譯

        1、隱喻

        隱喻作為一種修辭手法廣泛存在于日常生活中,Derrida(1982)指出,哪里有文字哪里就有隱喻。隱喻是把熱悉的、已知的、具體的范疇概念投射于陌生的、未知的、抽象的范疇概念而形成的表述方式,隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物。

        比喻的認(rèn)知模式是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化積淀而逐步形成的,不同民族文化在表達(dá)同一概念意義時(shí)可能會(huì)用不同的喻體去理解人類的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),因?yàn)橛黧w的選擇有賴諸多主客觀因素。因?yàn)橹灰揽可舷挛氖呛茈y理解比喻的含義,譯者在翻譯時(shí)就需要注意語(yǔ)境的重構(gòu)和信息的明示。

        本喻體相同采取直譯法自不必說(shuō),如as busy as bees,象蜜蜂一樣忙碌,a wolf in a sheep’s clothing,披著羊皮的狼;喻體不同時(shí)可換用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的比喻,建立等值的最佳關(guān)聯(lián)。如班門弄斧to teach fish to swim;如果目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)含義的比喻,出現(xiàn)文化空白和缺失,就需要采用解釋或直譯加意譯,乃至加注的方法, 如A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。

        2、雙關(guān)語(yǔ)

        雙關(guān)語(yǔ)是一種特殊的表達(dá)方式,它巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象,使一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層不同的意義,從而使語(yǔ)言活潑有趣、詼諧幽默,起到旁敲側(cè)擊、借題發(fā)揮的效果。由于雙關(guān)語(yǔ)的特殊表現(xiàn)形式和深刻的民族文化內(nèi)涵,翻譯雙關(guān)語(yǔ)面對(duì)的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。

        關(guān)聯(lián)理論在處理雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言形式障礙時(shí)體現(xiàn)的是解釋指導(dǎo)意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言只是一種工具,“語(yǔ)言的共性不在語(yǔ)言形式上,而在于人的認(rèn)知心理?!保ㄚw彥春2003)在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)把交際效果放在首位然后根據(jù)原文作者的意圖和對(duì)目的語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境的估計(jì)進(jìn)行語(yǔ)碼的選擇譯,盡可能再現(xiàn)原文的風(fēng)格。即雙關(guān)語(yǔ)的翻譯多采用意譯或直譯加解釋的辦法。

        3、仿詞

        仿詞是仿擬修辭格的一種,是“仿造現(xiàn)成的詞語(yǔ),臨時(shí)創(chuàng)造的言語(yǔ)新詞?!保T慶華1997)是為了表達(dá)上的需要臨時(shí)更換現(xiàn)成詞語(yǔ)中的某個(gè)詞或詞素,在形式上和原文相似,在內(nèi)容上又有一定新意。仿詞使用比例較高的是我國(guó)文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》。如:鴛鴦:我是橫了心的,當(dāng)著眾人在這里,我這一輩子莫說(shuō)是‘寶玉’,便是‘寶金’‘寶銀’‘寶天王’‘寶皇帝’橫豎不嫁人就完了!(第46回)

        仿詞的翻譯是一個(gè)逐漸脫離原文語(yǔ)境到達(dá)并進(jìn)入譯文語(yǔ)境的過(guò)程,在仿詞的翻譯過(guò)程中,關(guān)聯(lián)無(wú)時(shí)無(wú)刻不起著作用。譯者應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文與譯文的關(guān)聯(lián),具體可采用直譯加注,增譯,省譯。如晴雯:什么‘花姑娘’ ‘草姑娘’我們自然有道理。(第52回) Never mind about this‘Miss’or that‘Miss’.為彌補(bǔ)語(yǔ)言形式上的美感可使用重復(fù)、押韻、雙關(guān)等修辭手段,或者更進(jìn)一步,利用譯語(yǔ)中的音效詞匯手段,變?yōu)樽g語(yǔ)中的仿詞,使關(guān)聯(lián)效果更為完善。如上句的另一譯文I don’t see that Miss Aroma -or Miss Sweetscents or Miss Smellypots.

        三、從關(guān)聯(lián)理論視角看詩(shī)歌翻譯

        任何民族都具有各自的文化特征,中國(guó)的古典詩(shī)詞尤其具有強(qiáng)烈的民族性和文化性。中國(guó)古代詩(shī)歌以精練的語(yǔ)言反映生活,用生動(dòng)的形象描繪人生,把深邃的思想、濃郁的激情熔鑄于鮮明的語(yǔ)言之中,寄寓于詩(shī)人精心選擇的形象之內(nèi),“文有盡而意有余”。而其內(nèi)在包含的種種意象和關(guān)系,給對(duì)翻譯形成了一道難題。關(guān)聯(lián)性是針對(duì)話語(yǔ)的語(yǔ)境效果而言的,中國(guó)古詩(shī)中各種詞語(yǔ)所引發(fā)的意象在整首詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境中帶給中國(guó)讀者的關(guān)聯(lián),與給英文讀者帶來(lái)的意象關(guān)聯(lián)往往是不同的,而文化意象的傳達(dá)是提高翻譯質(zhì)量的重要因素。

        詩(shī)歌翻譯中需要注意的是不同認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)意象的關(guān)聯(lián)影響。在遇到有不同指向含義的意象時(shí),應(yīng)該根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境作出相應(yīng)的調(diào)整,通??梢赃m當(dāng)?shù)脑鲎g,用簡(jiǎn)短的說(shuō)明性語(yǔ)言點(diǎn)明該意象的文化內(nèi)涵。當(dāng)遇到獨(dú)特的文化意象,譯者無(wú)法找到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)時(shí),最好是采用直譯加注的翻譯策略,既表明源語(yǔ)作者的信息意圖也表明了交際意圖,前提是要求譯者對(duì)獨(dú)特的意象有良好認(rèn)知能力。

        四、從關(guān)聯(lián)理論看小說(shuō)的翻譯

        小說(shuō)作為一種文學(xué)體裁,是一幅時(shí)代的畫卷,它通過(guò)藝術(shù)語(yǔ)言反映復(fù)雜的歷史背景、鮮明的地方文化、獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和韻味十足的地方方言(黃振華,林美玫2006)。由于小說(shuō)的特點(diǎn)使得另一時(shí)代、另一認(rèn)知語(yǔ)境下的讀者在理解原文時(shí)有一定困難,也使小說(shuō)的跨語(yǔ)際翻譯有一定難度。

        小說(shuō)翻譯的關(guān)鍵在于跨文化認(rèn)知語(yǔ)境和最佳關(guān)聯(lián)的重構(gòu),在于文化信息和交際意圖的傳達(dá),在譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。如小唐鐵嘴:哎喲,他媽的是你,小劉麻子!來(lái),叫爺爺看看! (《茶館》第二幕)英若誠(chéng)的譯本為:Tang the Oracle Jr: Oh, shit!It’s you, Pock-mark Jr! Come. Let me give you the once-over!

        關(guān)聯(lián)理論對(duì)于打破只停留在文字層面上的翻譯是極為重要的,它從認(rèn)知角度明確了翻譯的本質(zhì),完善了翻譯的交際功能。總之,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論譯者應(yīng)靈活采用各種翻譯策略,將原文作者的意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。在譯文能產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的基礎(chǔ)上,如果要表現(xiàn)源語(yǔ)文化特征,增強(qiáng)異域感,可盡量采用直譯的方法保留原文的形象或表達(dá)方法;如果要減少譯文讀者在閱讀過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解困難,譯者應(yīng)改換原文的形象,通過(guò)意譯傳達(dá)出原文作者的意圖。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Sperb DD.Wilson Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford Basil Blackwell,1986

        [2]Gutt Emst-August Translation and Relevance Cognition and Context[M].Oxford Basil Blackwell,1991

        [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002

        [4]鄭珊珊.關(guān)聯(lián)翻譯理論及其對(duì)古詩(shī)英譯的啟示[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2006

        [5]艾如蘭,侯濤.關(guān)聯(lián)理論對(duì)英漢科技翻譯技巧的解讀[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007

        [6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997

        国产精品亚洲αv天堂无码| 日本在线一区二区三区视频| 国产草逼视频免费观看| 日韩精品视频一区二区三区| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲精品综合色区二区| 白白色视频这里只有精品| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 久久久久亚洲av无码专区网站| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 日韩视频在线观看| 男女野外做爰电影免费| 国产做床爱无遮挡免费视频| 麻豆国产av在线观看| 亚洲熟妇久久精品| 欧美国产日产一区二区| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 中国少妇久久一区二区三区| 粗大猛烈进出白浆视频| 一级做a爰片久久毛片| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 久久精品国产亚洲超碰av| 97se亚洲精品一区| 国产成人久久精品亚洲小说| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 日产精品久久久一区二区| 国产目拍亚洲精品一区二区| 久久国产精品一区二区| 日本一区二区视频免费在线看| 精品国产午夜理论片不卡| 日本一区二区啪啪视频| 麻豆视频黄片在线免费观看| av免费网址在线观看| 中文字幕福利视频| 97自拍视频国产在线观看| 成午夜福利人试看120秒| 四川丰满少妇被弄到高潮| 久久人与动人物a级毛片| 国产成人精品三级在线影院| 不卡av一区二区在线|