[摘要]借助歸化翻譯策略,從電影片名翻譯的信息價(jià)值、審美價(jià)值、商業(yè)價(jià)值出發(fā),探討電影片名的翻譯問(wèn)題。
[關(guān)鍵詞]歸化 電影片名 價(jià)值
所謂歸化(adaptation),就是源語(yǔ)(sourcelanguage)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)(target language)為歸宿,也就是用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。
歸化是繼意譯之后的拓展,突破了翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來(lái)在語(yǔ)言層次上的局限,更傾向于研究翻譯策略的選擇實(shí)施后,流通的譯本將產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),包含深刻的文化、文學(xué)及至政治的內(nèi)涵。
Venuti對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規(guī)律、出版潮流和政治需要。”(Venuti,2001:240)從英文電影片名漢譯的角度來(lái)說(shuō),歸化就是立足于中國(guó)觀眾的需求、審美心理、文化認(rèn)同感。主要通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法。將原作貼近中國(guó)觀眾的生活和欣賞心理。使他們?cè)诒M可能小的語(yǔ)言文化障礙之下輕松地理解影片的內(nèi)容,吸引觀眾、活躍和美化影片。這便是片名的功能——信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾。使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過(guò)精美構(gòu)思的片名。以語(yǔ)言的優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象打動(dòng)觀眾,造成觀眾審美愉悅。給觀眾以美好的享受。祈使功能就是通過(guò)片名感染觀眾,吸引觀眾。
電影片名的這些功能決定了電影片名藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效。根據(jù)A.Newhert的可譯性理論。電影片名的翻譯重點(diǎn)應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ),即更多的強(qiáng)調(diào)譯名對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的影響,而非片名本身形式上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。用Eugene.A.Nada的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論解釋,就是不把重點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,而放在譯文讀者的感受上。以“功能對(duì)等”為中心,也就是說(shuō)要實(shí)現(xiàn)信息、美感和祈使功能的對(duì)等。這樣就形成了指導(dǎo)電影片名翻譯的三個(gè)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),即信息價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。下面,筆者將分別從歸化與信息價(jià)值、歸化與審美價(jià)值和歸化與商業(yè)價(jià)值這三個(gè)方面探討歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用。
一、歸化與信息價(jià)值
電影片名的翻譯是對(duì)原片內(nèi)容相關(guān)的信息的忠實(shí)傳遞與表達(dá),如果形式與內(nèi)容是統(tǒng)一的,此時(shí)多采用異化的方法,保留原片名的形式和意義。做到原汁原味。但往往情況復(fù)雜。片名與內(nèi)容不統(tǒng)一,譯者就要采用歸化的方法對(duì)導(dǎo)演的意圖、影片的內(nèi)容和其中深藏的文化內(nèi)涵有充分的理解,以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái)傳遞給觀眾,來(lái)實(shí)現(xiàn)其信息價(jià)值的對(duì)等,如,比如美國(guó)著名影片One Flew over the Cuckoo’SNest,它曾被直譯為《飛越杜鵑窩》,大多數(shù)中國(guó)觀眾咋一看如墜霧里,不知所謂。其實(shí)該片并沒(méi)有所謂的杜鵑。而是取材于肯·凱西的小說(shuō),講述的是被社會(huì)拋棄的人們的反抗斗爭(zhēng),諷刺了西方社會(huì)的非人性化。影片著力刻畫(huà)了精神病人的黑暗生活和悲·慘境遇,作為精神病院非人性體制衛(wèi)道士的醫(yī)生的鐵石心腸和冷酷無(wú)情,以及精神病院中病人對(duì)傳統(tǒng)和體制的反抗。而Cuckoo’S Nest在英語(yǔ)中就是對(duì)精神病院的蔑稱。因此將它翻譯成《飛越瘋?cè)嗽骸犯淤N切,更忠實(shí)于原片名的內(nèi)容。另外,還有一些被大眾所熟知的翻譯佳作,如《魂斷藍(lán)橋=》(Waterloo Bridge)、《虎膽龍威》(Die Hard)、《亂世佳人=》(Gone with the Wind)、《家有仙妻=》(Bewitched)、《瘋狂金龜車》(Herbie FullyLoaded)、《一樹(shù)梨花壓海棠》(Lolita)。無(wú)一例外地采用了歸化的翻譯策略,讓觀眾迅速記住并回味長(zhǎng)久。
二、歸化與審美價(jià)值
電影本身就是藝術(shù),影片的翻譯也有其藝術(shù)性,即審美價(jià)值。譯者要深入把握作品的思想美學(xué)和內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作,用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳給觀眾。
例如:Waterloo Bridg《魂斷藍(lán)橋》,翻譯界公認(rèn)的電影片名的經(jīng)典佳譯,就是得益于譯者用歸化來(lái)實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的妙用。美國(guó)影片Waterloo Bridge講述的是貴族軍官羅依與出身貧寒的芭蕾舞演員瑪拉的凄美愛(ài)情故事,滑鐵盧大橋既是男女主人公美好愛(ài)情開(kāi)始的地方,也是女主人公香消玉殞的傷心地,在影片中有重大意義,原名富含西方文化色彩,因?yàn)橛?guó)的確有一座名Waterloo Bridge的橋。但是如果將片名直譯為《滑鐵盧大橋》。容易讓觀眾錯(cuò)誤地聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧,從而以為這是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片。中文譯名《魂斷藍(lán)橋》避免了誤導(dǎo),更令人叫絕的是利用了歸化,很好地詮釋了影片的意境?!八{(lán)橋”是中國(guó)古時(shí)情人恩怨聚散之地,取自我國(guó)家喻戶曉的民間傳說(shuō)“藍(lán)橋會(huì)”。“藍(lán)橋會(huì)”同樣講述的是一段哀婉動(dòng)人的愛(ài)情故事,藍(lán)橋在故事中也有深遠(yuǎn)的象征意義。另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化中常用“魂斷”、“肝腸寸斷”、“愁腸百結(jié)”表示傷心和痛苦,因此譯者標(biāo)題中用“魂”、“斷”表明故事的悲劇性結(jié)局。4個(gè)漢字連起來(lái),語(yǔ)言精致凝練,真可謂是音美,意美,形美。既提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息。同時(shí)又富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。類似的譯名還有Ghost譯為《人鬼情未了》、Thelma andLouise譯為《末路狂花》、Mission Impossible譯為《碟中諜》speed譯為《生死時(shí)速》、TheFugitive譯為《亡命天涯》等。
三、歸化與商業(yè)價(jià)值
電影片名在文體學(xué)上應(yīng)屬于廣告文體,廣告的作用在于:informalion(提供信息),persuasion(爭(zhēng)取顧客),maintenanceof demand(保持需求),crealing massmarkets(擴(kuò)大市場(chǎng)),以quality(確保質(zhì)量)。因此。在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素,為了提高影片的上座率,以觀眾的感覺(jué)為指向,語(yǔ)言自然隨俗人流,雅俗共賞,這就不可避免地會(huì)大量使用歸化手段。如庫(kù)布里克的Ilita,講述的是一個(gè)中年男子帶著對(duì)亂倫的蔑視,愛(ài)上了其再婚妻子的小女兒,放蕩、調(diào)皮而早熟的Ilita。試想我們?nèi)绻汛俗飨衿渫≌f(shuō)一樣譯成《洛莉塔》,人們?cè)诖蠼稚峡吹胶?bào)的時(shí)候,會(huì)不會(huì)有想去看戲的欲望呢?比較一下這個(gè)電影使用的譯名《一樹(shù)梨花壓海棠》。這個(gè)高度歸化的譯名,用詩(shī)句為這部備受爭(zhēng)議的情色經(jīng)典命名,引起了很大的反響,吸引了很多人。譯名的出處據(jù)說(shuō)是一首蘇軾送給某對(duì)老夫少妻的詩(shī):“十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠。”梨者,老也:海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發(fā)與紅顏,而“壓”字連接兩者,則境界全出。更是點(diǎn)了全片亂倫的主題。也有人嫌此翻譯太過(guò),但從商業(yè)角度而言這可以說(shuō)是歸化翻譯的一個(gè)佳例。Gone with the Wind譯名《亂世佳人》也早已成為中國(guó)人心中不可替代的經(jīng)典。
四、歸化翻譯要注意的問(wèn)題
1 重片名翻譯忠實(shí)于原作,忌標(biāo)“新”立“意”
片名與原名相差十萬(wàn)八千里。如。TheSun Also Rises(《太陽(yáng)照樣升起》1被某些人炒作譯為《妾是朝陽(yáng)又照君》。The Mexican(《墨西哥人》)譯為《魔槍》The WeddingPlanner(《婚禮策劃人》)譯為《愛(ài)上新郎》等。如此歸化翻譯是決不可取的。
2 重片名翻譯的教育性和文化品位,忌過(guò)份追求廣告效應(yīng)
如,由施瓦辛格主演的魔鬼系列。The Terminator—《魔鬼終結(jié)者》、KinderqartenCop—《魔鬼孩子王》、Total Recall—《魔鬼總動(dòng)員》等。這些譯名被胡亂冠上“魔鬼”的名義,無(wú)非是嘩眾取寵,追求票房,大肆炒作,使原本的佳片流于惡俗??偠灾陔娪捌g上應(yīng)兼顧藝術(shù)性與商業(yè)性,如此才能創(chuàng)造出流傳長(zhǎng)久。
3 重文化重構(gòu),忌望文生義
在電影片名的翻譯中。由于不同的民族有各自的歷史文化背景,譯者要正確把握譯語(yǔ)民族語(yǔ)言的文化信息,避免傳達(dá)錯(cuò)誤信息。一個(gè)好的譯例就是被獲多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng)的懸疑大片The Third Person被翻譯為《第三個(gè)人》。The Third Person指的就是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人。該片起初被譯為《第三者》。誤導(dǎo)了中國(guó)觀眾。因?yàn)椤暗谌摺痹谥袊?guó)文化中負(fù)載著很強(qiáng)的文化信息,指的是破壞別人愛(ài)情、婚姻、家庭的人。結(jié)果中國(guó)觀眾誤以為該片是婚姻倫理片。第二種翻譯避免了“第三者”所傳達(dá)的誤導(dǎo)信息,而且散發(fā)著神秘感,制造懸念,準(zhǔn)確地扣住了影片懸疑、驚險(xiǎn)的特質(zhì)。還有片名《七宗罪》(seven)、《黑色星期五》(Friday the 13)、《美國(guó)心?玫瑰情?》(American Beauty)等都較好的融入了中西文化,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
通過(guò)歸化翻譯策略在英文電影片名的翻譯分析,電影片名的翻譯,既要忠實(shí)于原片。用精練的語(yǔ)言傳遞信息,又要充分考慮不同民族語(yǔ)言、文化差異。還要兼顧觀眾對(duì)外來(lái)文化的接受能力,即電影的商業(yè)屬性。也就是說(shuō),優(yōu)秀的譯名應(yīng)該是文化價(jià)值、信息價(jià)值、審美價(jià)值、商業(yè)價(jià)值等幾個(gè)方面用凝練、優(yōu)美、工整、和諧的語(yǔ)言完美的結(jié)合。