[摘要]隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在根據(jù)翻譯目的和目的語文化的可接受性來進(jìn)行翻譯選擇的基礎(chǔ)上,其主體性發(fā)揮也受到越來越大的關(guān)注。影視字幕翻譯是我國(guó)的一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,其獨(dú)具的目的性和復(fù)雜性給翻譯人員提出了更高的要求,迫切需要通過譯者主體性的發(fā)揮,得到更加完美的闡釋。
[關(guān)鍵詞]譯者主體性 影視字幕翻譯 目的論
在傳統(tǒng)思想和翻譯觀框架下,原文被放在首要地位,譯者的身份被忽視。翻譯價(jià)值低于創(chuàng)作。隨著西方翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。人們對(duì)譯者的探討更加多元化。翻譯研究領(lǐng)域譯者的身份和地位的論題受到了極大的關(guān)注?!拔幕D(zhuǎn)向”不但為翻譯作為一門科學(xué)的發(fā)展開拓了新的研究視野。也把譯者從邊緣從屬地位推到了中心舞臺(tái)。譯者根據(jù)翻譯目的和目的語文化的可接受性來進(jìn)行翻譯選擇,當(dāng)然這種選擇受制于目的語的社會(huì)、歷史、文化及意識(shí)形態(tài)諸因素。巴斯奈特和勒弗菲爾強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的地位與作用,認(rèn)為基于對(duì)等的“忠實(shí)”根本不存在,譯者面對(duì)的是大量難以理解的、容易誤讀的文化材料,翻譯研究的對(duì)象不僅僅是文本。還需研究對(duì)翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會(huì)習(xí)俗制度。
本文從目的論的角度出發(fā)。結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),探討譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。
一、譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”,表現(xiàn)在翻譯過程、譯者的譯入語文化意識(shí)、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系、翻譯主體問性四個(gè)方面,其中翻譯過程是譯者主體性最為彰顯的方面。任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對(duì)廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開的。因此對(duì)于譯者,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實(shí)際上都是在自己的文化參照系統(tǒng)內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行吸收、消化和選擇性再現(xiàn)。作為譯者,他就必須學(xué)會(huì)怎樣更好地發(fā)揮自己的主體性。
二、目的論對(duì)于譯者主體性研究的啟示
目的論理論(skopos theory)是指以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是在目的文化中對(duì)源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則,即一項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)所要表達(dá)的目的決定翻譯文本的翻譯策略,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動(dòng)者決定。連貫法則則指譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。具有可讀性和可接受性,并在目的語文化以及使用的譯文交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則則指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際間連貫性,與其它翻譯理論的忠實(shí)與原文一致。目的論使翻譯的研究跨越了語言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,提出翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著特點(diǎn),即源語地位的降低。認(rèn)為“目的決定手段”。
對(duì)于影視翻譯來說,它是一個(gè)有目的的行為:第一,娛樂不同層次的觀眾。因?yàn)橛耙暦g具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場(chǎng)化特點(diǎn),作為顧客的觀眾更具有決定性的作用。只有觀眾對(duì)翻譯滿意,才會(huì)有高票房、高收視率,委托人才能達(dá)到自己的商業(yè)目標(biāo),也才可能繼續(xù)委托關(guān)系,譯者的價(jià)值才能得到認(rèn)可和體現(xiàn)。因此較之其他形式的作品,影視翻譯要有更高的通俗性和廣泛性,在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求;第二,向觀眾傳達(dá)影視片的文化信息。翻譯不只是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的移植,翻譯不但涉及兩種語言,而且涉及兩種文化。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言。它們?yōu)闈h語文化所不知,甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。對(duì)于肩負(fù)文化傳播使命的譯者而言,他不僅應(yīng)該精通原語和譯語兩種語言,而且更應(yīng)該通曉兩種語言所反映的文化。正是影視翻譯的復(fù)雜性為翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員的能力面臨更大的挑戰(zhàn),更使譯者的主體性發(fā)揮到極致。
三、影視字幕翻譯中譯者主體性的具體表現(xiàn)
隨著信息時(shí)代的到來,影視工業(yè)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。在這種情況下,大量最新的影視作品是通過字幕來突破語言限制,向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。而且,配以字幕的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,而且可以使其欣賞到“原汁原味”的影視作品,因而受到影視愛好者和語言學(xué)習(xí)者的高度重視。
字幕翻譯文本的接受有相對(duì)短時(shí)性、瞬間性。一般來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。譯者必須使翻譯長(zhǎng)度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行最大字符數(shù)大約11—16個(gè)字。第二。影視字幕翻譯具有口語性。影視字幕翻譯大部分是對(duì)白翻譯,在語言類型上屬于口語范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢:此外。影視翻譯不僅與譯語文本的語言因素由關(guān),還受到譯語國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等一系列宏觀因素的影響。影視字幕文本的這些多樣化特征,也決定了發(fā)揮譯者主體性的必要性。
(一)選擇、接受原文過程中的譯者主體性
選擇原文本是翻譯的第一步。譯者為讓觀眾了解別國(guó)的文化,促進(jìn)文化交流,發(fā)揮主體性,通過審美判斷,調(diào)動(dòng)觀眾意識(shí)選擇電影原片,認(rèn)為向本國(guó)觀眾譯制該影片是有價(jià)值的過程。對(duì)電影翻譯者來說,了解電影的特點(diǎn)和創(chuàng)作趨勢(shì)是翻譯的基礎(chǔ)。然后。譯者需要作為讀者發(fā)揮自己的審美能力和想象能力,融入自己的情感思維能動(dòng)地解讀原語文本,與作品達(dá)到“視域融合”,盡可能完整地構(gòu)建文本意義。在這期間,譯者主體性體現(xiàn)在發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)能力,挖掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。
(二)字幕翻譯過程中的譯者主體性
翻譯從來就是一種有目的的行為,翻譯策略便是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的的手段。翻譯策略的選擇在一定程度上也反映了譯者的翻譯理念。影響譯者選擇翻譯策略的因素很多,所處時(shí)代主流文化趨向、原文作者的寫作意圖、翻譯發(fā)起者的要求、讀者的接受心理等等。一般情況而言,譯者為了能夠兼顧這種多邊關(guān)系,在著手翻譯之前,往往會(huì)根據(jù)翻譯目的、翻譯角度等因素制定翻譯策略。
例如,由于影視語言的口語化的特征,譯者在翻譯時(shí)可以根據(jù)字幕在時(shí)間和空間上的限制,選擇刪減、增添等策略。
1 He doesn’t have one now.That’s theproblem.(西雅圖夜未眠)
譯文:?jiǎn)栴}是他現(xiàn)在也沒有。
2 Five minutes in the microwave.Anyone of the.five minutes and done.(西雅圖夜未眠)
譯文:放在微波爐上熱五分鐘就可以吃。
另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的。源語語篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)樽g語文化所不知、不熟悉。甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化詞語的處理問題。影視翻譯不可能利用小說中的注解來說明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實(shí)行歸化式的翻譯,及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)。(文化翻譯觀下的影視翻譯)
“Shall we day swords.gentleman?Pistols at down?”(美麗心靈)
如果直譯為“我們應(yīng)該談?wù)剟?,紳士?還是黎明的手槍?”觀眾肯定會(huì)覺得莫名其妙。所以譯者應(yīng)該歸化的方法翻譯為“先生們。讓我們一決雌雄,看誰能贏得姑娘的芳心?!?/p>
而對(duì)于一些觀眾熟知的詞語。譯者可以直譯過來,保持源語文化信息。例如,
A server goes down On Wall Street she’s there anytime,day Or night.She’s likeBatman for computers.
觀眾對(duì)于華爾街和蝙蝠俠都很熟悉,因此就譯成“要是華爾街的服務(wù)器壞了,她就會(huì)隨時(shí)到位,她就像電腦界的蝙蝠俠。”
結(jié)語
我們強(qiáng)調(diào)譯者的主體性地位,并不是說譯者可以不顧原文的存在而擅自借題發(fā)揮,一味地去表達(dá)自己的觀點(diǎn)、看法和審美意識(shí)、審美理想。它必須以尊重原文信息為基本前提,不能“反客為主”。討論譯者主體性地位的前提是譯文須沒有硬傷——誤譯,同時(shí),也需要理解創(chuàng)作與翻譯的實(shí)質(zhì)性區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,我們才能去探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則。