李 威/編譯
“哦,上帝啊,媽媽真是太讓人難以忍受了。”注視著堆放在餐桌上的那一堆堆陳年舊信,羅莎琳德不耐煩地想。突然,在那一堆堆亂糟糟的東西中,有一個特殊的信封吸引了她的目光。她抑制著滿腔的煩惱,將那封信拿在了手中,卻發(fā)現(xiàn)它竟然未曾開啟過。不僅如此,信封上還沒有貼郵票……而且收信人處赫然寫著自己的名字:羅莎琳德·費爾菲爾德!那是自己婚前的名字,而那字體則分明是媽媽那熟悉的筆跡寫就的。這封信一定是媽媽在多年前寫的,但卻未寄出。真是太令人費解了!懷著滿腔的好奇和一種莫名的激動,羅莎琳德伸手拿起裁紙刀,裁開了這封信。
“我是你的親生母親,我親愛的林迪。”信的開頭是這樣寫的。剛讀到這里,羅莎琳德那塵封已久的記憶便因這個很久以前的昵稱頓時如滔滔江水一般,洶涌而來:那擺成一排的玩具娃娃們整齊地坐在玩具餐桌前,媽媽穿著漂亮的印花罩衫,那么年輕而又充滿活力,正在屋里來來回回地忙碌著……,羅莎琳德不禁微微笑了笑,繼續(xù)看起信來:
此刻,你正坐在嬰兒桌前擺弄著你的串珠玩,模樣是那么可愛。而我正坐在這里給你寫這封信,而且,我知道,在今后的二三十年,也許是40年里,你都不會看到我的這封信的。你一定覺得很奇怪吧,我的小女兒。因為,我的這封信是寫給一位陌生的成年女性的,而對這位女性,可以說我一點兒也不了解。但是,她將會是你,林迪。正因為如此,我愛她,我希望她能夠享受到生活所能給予她的全部幸福,而不希望她的幸福受到任何破壞,包括被我,她的媽媽所破壞。
當你讀到這封信的時候,我已經(jīng)是個和你奶奶一樣年紀的老太婆了。對于因老人們的自私自利所帶給我的那種痛苦,我不希望你也遭受。
因為當我年老的時候,我會對你提出各種各樣的要求。我會對你的丈夫吹毛求疵,會干涉你做飯,而且還總是指責你養(yǎng)兒育女的方法是多么地糟糕。不僅如此,從早到晚,一整天你都得聽我喋喋不休地嘮叨,并且還要強迫自己對我裝出一副客客氣氣的樣子。
我親愛的女兒,要知道,我曾經(jīng)親身經(jīng)歷過與老人相處的一切煩惱,也曾目睹過我的朋友們在與她們的媽媽相處時所遇到的痛苦,我決定不再讓你也遭受這些煩惱。所以,當我年老的時候,你能答應我一定把我送到養(yǎng)老院去,然后過你自己的生活嗎?我親愛的寶貝,到時候你千萬不要在意那位老太婆會說什么,因為,那時的她實際上已經(jīng)不再是你的母親了。而現(xiàn)在這個仍然年輕且頭腦清醒的正坐在桌前給你寫這封信告訴你應該怎么做的女人,才是你真正的母親。
但是,在將它寫好、封好、放好并且經(jīng)歷了許多年之后,我又怎么能知道自己將要變成的那個自私自利的老太婆不會阻止你看到這封信呢?我又怎能知道她不會把它藏起來,好讓你永遠都無法知道你真正的母親想讓你去做的事呢?
但是,我認為她絕對不會那樣做的。當然,如果她頭腦徹底不清醒以至于失信于年輕時的自己,失信于真正的自己的時候,我親愛的寶貝,我一定會為你祈禱,希望你自己能及時地找到它,看到它。我知道老太太們雖然總是將她們的舊書信到處亂放,但是,卻從來都不會把它們?nèi)拥簟?/p>
我親愛的寶貝,要和你說再見了。此刻,你已經(jīng)不想玩串珠了……你想爬到我的膝頭聽我講故事了。許多許多年之后,當你讀到這個多年之前的故事時,也許會想起今天這個下午。
全心全意地愛你,直到永遠。
媽媽
當羅莎琳德讀完這封信時,她的思緒情不自禁地飛回到了那個溫馨的下午。那一串串的串珠,那跳動著的爐火,還有媽媽的鋼筆,以及媽媽寫字時鋼筆發(fā)出的“嚓嚓嚓、嚓嚓嚓”的響聲。
但是,這封信媽媽卻從來沒有交給她,最終還是得自己來找到它。羅莎琳德嘆了口氣,微笑著輕輕搖了搖頭,正如信中所寫的那樣,我現(xiàn)在不正在生媽媽的氣嗎?但是,無論歲月的滄桑給我們帶來多大的變化,母親對子女的那份深切的愛是永遠都不會改變的。
[編譯自國外英文網(wǎng)站]
(責任編輯 王 靜)