亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        權(quán)利話語與電影Mulan的配音翻譯

        2008-12-31 00:00:00趙征軍
        電影評介 2008年18期

        [摘要] 迪斯尼拍攝的電影Mulan是西方權(quán)力話語的“言說”。而Mulan的配音翻譯是對西方權(quán)力話語的消解,是對傳統(tǒng)木蘭形象的“重塑”。在譯者不斷的改寫與操縱之下,洋化的木蘭形象慢慢裂變。

        [關(guān)鍵詞] 木蘭 權(quán)力話語 翻譯 裂變

        1、引言

        Mulan是迪斯尼推出的第36部年度動畫巨片,其一流的工藝、宏大的場面、華麗的音效、奇特的景象、波瀾的情節(jié)以及豐滿的人物形象賦予該片強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼力和感染力。之后,國內(nèi)先后出現(xiàn)了兩個(gè)配音翻譯版。它們對Mulan在國內(nèi)的傳播起到了積極作用。但仔細(xì)對比電影Mulan英漢版本就會發(fā)現(xiàn),木蘭形象在兩個(gè)版本中并非相同。在譯者對人物語言不斷改寫和操縱之下,洋化的木蘭形象逐漸裂變,趨向“中國化”。因此本文擬以許晴、成龍、陳配斯等配音的大陸版《木蘭》為基礎(chǔ),從權(quán)力話語的角度出發(fā),對裂變之路予以探討。

        2、電影Mulan之中的權(quán)力話語

        法國后結(jié)構(gòu)主義思想家、哲學(xué)家米歇爾,??抡J(rèn)為“權(quán)力”并非是禁止或阻止人們做某種事情的力量。而是由一切支配力和控制力構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)。它既包括政治機(jī)構(gòu)、國家法律等有形的權(quán)利,也包含意識形態(tài)、宗教倫理、文化傳統(tǒng)等隱形的權(quán)力。而“話語”并非簡單的“言語”,它從本質(zhì)上講是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著各個(gè)不同群體的言語表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則。它不僅是知識傳播和施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。因?yàn)樵谌魏我粋€(gè)社會里,“話語”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配。電影Mulan的拍攝及木蘭形象的洋化很好的說明了這一點(diǎn)。

        花木蘭本來是中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)傳奇女子形象,其“愿為市鞍馬,從此替爺征”的壯舉以及她身上所承載的“忠”、“孝”、“勇”、“烈”等品質(zhì)使其使其成為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象之一。人們贊美木蘭、歌頌?zāi)咎m是因?yàn)樗狭酥腥A民族傳統(tǒng)的道德倫理觀。體現(xiàn)了儒家思想的價(jià)值判斷取向??梢哉f,木蘭形象本身就是中國權(quán)力話語對世人的“言說”。但是當(dāng)?shù)纤鼓釋⒛咎m拍攝電影之后,情形發(fā)生了巨大的變化。迪斯尼塑造的木蘭雖以“木蘭替父從軍”的民間故事為原型,但在經(jīng)過西方詩學(xué)及文化的過濾之后,已不是在國人熟知的木蘭,而成為西方語境下的中國故事。洋化的木蘭“言說”的是西方的權(quán)力話語。片中的木蘭不再是“百善孝為先”的中國傳統(tǒng)形象,而是追求自我實(shí)現(xiàn)、光耀門庭的美國新女性。她不拘小節(jié),勇敢聰慧,敢做敢為:皇上招兵服役之際,她勸阻父親;全家用餐之時(shí)又大聲抗議;之后連夜替父從軍,有勇有謀對抗單于;勝利之后,拒絕宰相之職,她還不避“男女有別”,竟然“觸犯龍?bào)w”,與皇上熱情擁抱等等。木蘭形象所承載的不再是“忠”、“孝”之道,而是“美國主流文化的個(gè)人主義和女性主義”。正如花木蘭副導(dǎo)演托尼,班克弗特所說的那樣:“我們當(dāng)盡可能尊重原著。但我們清楚,我們不會把它拍成一部中國片子,因?yàn)槲覀儾皇侵袊恕N覀冇胁煌母星楹筒煌臄⑹嘛L(fēng)格。”正是在迪斯尼文化工業(yè)機(jī)器的“敘述”之下,花木蘭這一中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典形象逐漸被“洋化”,成為美國文化的代言人。

        3、電影Mulan的配音翻譯—沖國權(quán)力話語的言說

        當(dāng)洋化的木蘭形象經(jīng)迪斯尼的商業(yè)運(yùn)作回歸中國之后,譯者所面臨最大的困難是如何應(yīng)付暗含在木蘭形象話語之下的中西權(quán)力話語的挑戰(zhàn)。因?yàn)樵诂F(xiàn)代語境下的翻譯已經(jīng)不是簡單的文字轉(zhuǎn)化,而是權(quán)力之間的斗爭,是征服與被征服之間的較量。長期以來,東方一直是作為西方的“他者”而存在的。在東西方的文化交流過程中,西方總以征服者的姿態(tài)對東方的文化肆意涂抹,將東方的文本納入西方詩學(xué)體系。在這一過程中,翻譯以其“歸化”的策略起到了共謀的作用。為抵制西方新的文化霸權(quán)主義,譯者們總是以雜和的文本形式、“異化”的翻譯策略對其解構(gòu)。但是在處理洋化的木蘭形象時(shí),譯者所面臨的情況和常規(guī)似乎大相迥異。因?yàn)樗麄兯幚淼奈谋驹筒⒎鞘羌冋奈鞣剿夭?,而是被西方“掠奪”改變之后的花木蘭形象。而且譯者所面對的是中國文化系統(tǒng)以及民族意識不斷增強(qiáng)的中國觀眾。若以“異化”的方式處理,則是加劇了美國文化對中國木蘭形象的改寫,自己將成為暴力的“幫兇”。仔細(xì)觀看國語配音的《木蘭》就會發(fā)現(xiàn),譯者已經(jīng)超越了配音翻譯常用的技巧,以中國文化為基點(diǎn),不斷對劇中人物語言進(jìn)行改寫,使之符合中國詩學(xué)和文化的要求。

        3.1 增加儒家思想,適應(yīng)中國傳統(tǒng)價(jià)值觀

        中國是一個(gè)深受儒家思想影響的國度,木蘭形象之所以被世人喜愛是同我們的民族文化認(rèn)同和傳統(tǒng)文化價(jià)值觀息息相關(guān)的。孟子曾曰:“孝之至,莫大于尊親?!背鲇诒<业淖鸶感⒌篮托l(wèi)國的忠君之心,花木蘭才能夠不顧女兒身投身軍戎??梢哉f,無儒家思想的烘托也就無經(jīng)典的木蘭形象。因此任何作者或譯者想在中國語境下敘述木蘭故事,其言說必然帶有儒家色彩,否則那就不是中國的木蘭。這也驅(qū)使譯者在面對洋化木蘭形象和其他角色時(shí)添加大量反映儒家思想的字眼。例如:

        (1)Matchmaker:….Recite the finaladmonition

        三從四德的四德你會背嗎?

        Mulan:Fulfill your duties calmly andrespectfully

        婦德指的是卑順

        Reflect before you snack act.

        婦言是少說話:婦容要端莊,還有

        This shall bring you honor and glory

        婦功,會干活,一定為家里爭光

        (2)Chifu:High treason!大逆不道!

        Mulan:I didn’t mean for it tO go thisfar.

        我并非故意欺君妄上。

        這類例子還可以在片中找到很多。值得注意的是,為了重塑儒家長幼尊卑的人倫秩序,譯者在翻譯對白時(shí)使用了一套帶有強(qiáng)烈中國文化色彩的對白詞匯和短語:列祖列宗(Honorable ancestors),蒼天保佑(goodluck),啟稟皇上(you r majesty),臣在(Chifu/Yes,your highness),諭旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭才重新具有了儒家思想的韻味。

        3.2 淡化個(gè)人主義和女性主義

        美國式的個(gè)人主義和女性主義一直是影評者們批評洋化木蘭形象的要點(diǎn)。例如劉慧敏認(rèn)為“木蘭是女性主義的代言人,迪斯尼演繹的是一個(gè)女人經(jīng)過奮斗最終成功,并得到社會認(rèn)可的勵(lì)志故事”。周琳玉也認(rèn)為木蘭顛覆了被動等待的灰姑娘原型,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的性別秩序。女性主義也好,個(gè)人主義也罷,它們都是對個(gè)人身份的一種求證。但在中國的語境之下人們推崇的是集體主義、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。而中國的女性主義也比西方要柔和的多。因此,以歸化為主要翻譯方法的譯者此時(shí)必須處理好二者之間的權(quán)力關(guān)系。但對于隱含在故事情節(jié)中的個(gè)人主義和女性主義,受字幕翻譯時(shí)間和空間特點(diǎn)的限制,譯者無力加以改變??稍谡Z言的處理上,卻有較大的余地??v貫整個(gè)對白,最能體現(xiàn)女性主義和個(gè)人主義思想的語言是木蘭與媒婆相親失敗之后的真情獨(dú)白。木蘭在失敗后深情唱道:

        Look at me/1 wll J never pass for aperfect bride/or a perfect daughter/can itbe I’m not meant tO play this part?/NowI see that if l were to truly to be myself/lWOUld break my family’s heart/who is thatgirl l see/staring straight back at me?/Why is my reflection somehow I don’tknow?/Somehow I cannot hide/who I am/though I’ve tried/when willmy reflectionshow who I am inside?/when will myreflection show who I am inside?

        (配音)看看我,不是爹娘身旁的乖女兒。難成溫順新娘。我不愿,為出嫁裝模作樣??扇羰沁`背家族禮教,三從四德,定會使全家心傷。那是誰家姑娘,在凝眸將我望?為何我的影子是那么陌生,無論怎么裝扮,無法將真心藏,何時(shí)才能見到我用真心歌唱?何時(shí)才能見到我用真心歌唱?

        對比之后可以發(fā)現(xiàn),英文版的木蘭的確帶有強(qiáng)烈的個(gè)人主義和女性主義色彩,因?yàn)樗趦?nèi)心不斷追問自我,尋找自我“who Iam”“truly to be myself。木蘭之所以憂郁是因?yàn)樽晕业拿允?、身份的模糊。但聆聽配音就會發(fā)現(xiàn)木蘭苦惱的卻是不愿“為出嫁裝模作樣”,尋找的是“真心”和“真心歌唱”!對自我身份的追問竟然被譯者淡化處理成了“真心歌唱”。而且在漢語歌詞中還出現(xiàn)了反映儒家思想的“家族禮教,三從四德”。譯者的巧妙處理加上葉蓓清新婉轉(zhuǎn)的歌唱使得木蘭身上的女性主義和個(gè)人主義色彩大大削減。正是在譯者的努力之下,洋化的木蘭形象開始慢慢裂變。

        3.3 低調(diào)處理英語文化詞匯

        語言和文化密不可分,語言實(shí)際上是文化的載體。關(guān)于文化詞語的翻譯,就意義而言一般有五種常見模式:直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式。而且在“字幕翻譯中對文化詞的處理應(yīng)該提倡直入式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式”。但是從《木蘭》國語版的配音翻譯來看,情形卻非如此。例如:

        1)For I have been sent by yourancestors to guide you through yourmasquerade.

        你的祖先派我來保護(hù)你完成替父從軍的愿望。

        2)Since we’re all out of potpourri,maybe you wouldn’t mind bring up some.

        我們這里胭脂用完了,你捎點(diǎn)來。

        3)This is what you give me tO workwith?Well,honey,I’ve seen worse.We’regonna turn this SOW’s ear into a siIk purse.

        這是我要打扮的姑娘?噢,你可真夠臟。把你這只灰色麻雀變成金鳳凰。

        在例中masquerade變成了“替父從軍”;具有濃烈清香兼驅(qū)蟲作用的混雜物potpourri竟然變成了中國人熟悉的“胭脂”;由諺語one cannot make a silk purse out ofa SOW’s ear演變而來的turn this SOW’s earinto a sllk purse也被歸化成了把“這只灰色麻雀變成金鳳凰”。對英語文化負(fù)載詞的處理也可以清晰看到譯者的意圖:消解英語文化詞的影響,進(jìn)而消解其話語霸權(quán)。

        3.4 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活使用口語、成語和四字結(jié)構(gòu)

        這不僅僅是譯文的美化問題,而是話語權(quán)力的爭奪。話語的產(chǎn)生不是偶然的,它的控制、選擇和組織過程受到權(quán)利的制約。而譯者用優(yōu)美的漢語表達(dá)源語意義就是對西方話語霸權(quán)的消解。同時(shí)我們必須看到活潑的漢語口語本身帶有中國文化味道,而成語和四字結(jié)構(gòu)是人們長期習(xí)用、簡潔精煉定型詞組或短句,是人們生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),帶有強(qiáng)烈的中國文化色彩。在電影Mulan的翻譯中,它也成為譯者改寫和操縱的有效手段之一。

        1)The flower that blooms in adversityis the most rare and beautitul of all.

        梅花香自苦寒來,歷盡磨難方顯秀麗本色。

        2)Hey,let me say SOmethingAnybody who is foolish enough tO th reatenour family,vengeance will be mineHrrrrr…

        聽我說吧。要是哪個(gè)傻瓜活膩了,敢找我們家的麻煩,讓我來收拾他。哇呀呀……

        3)Just one chance is that too muchto ask?I mean,it’s not like it’II kill ya.

        連個(gè)贖罪的機(jī)會都不給。一幫老不死的。

        4、小結(jié)

        翻譯作為一種跨文化的交際活動,“絕不是文人雅士書齋里面的消遣或文字游戲,翻譯的過程受各種權(quán)力話語的制約從而使譯本成為一種人為操縱的產(chǎn)物,是一個(gè)以譯者為一方面以目的語社會意識形態(tài)和詩學(xué)為另一方面談判的產(chǎn)物”。迪斯尼Mulan的翻譯很好的闡釋了這一點(diǎn)。當(dāng)洋花木蘭返回故里時(shí),其形象在譯者不斷操縱下已經(jīng)悄然發(fā)生裂變。Mulan的配音翻譯只不過是中西權(quán)力話語斗爭的結(jié)果,是全球化和本土化交匯的產(chǎn)物。

        亚洲精品美女自拍偷拍| 国产成人无码精品久久二区三区 | 日韩精品久久久一区| 国产目拍亚洲精品区一区| 99久久精品人妻少妇一| 在线播放免费人成毛片乱码| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 亚洲中文字幕精品久久久| 亚洲综合色无码| 亚洲精品人成无码中文毛片| 免费一级欧美大片久久网| 日本免费影片一区二区| 免费人成在线观看| 日日碰狠狠丁香久燥| 日本韩国三级aⅴ在线观看 | 五月天综合社区| 亚洲国产综合精品一区| (无码视频)在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲无码图| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 国产精品一卡二卡三卡| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲老女人区一区二视频| 91精品国产综合久久熟女| 一性一交一口添一摸视频| 日韩五十路| 青青草视频在线播放观看| 中国美女a级毛片| 狠狠久久亚洲欧美专区| 视频网站在线观看不卡| 亚洲最新国产av网站| 夜先锋av资源网站| 九九久久国产精品大片| 久久九九精品国产不卡一区| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产美女久久久亚洲综合| 国产精品一区二区三区卡| 好大好深好猛好爽视频免费|