[摘要] 半個(gè)多世紀(jì)的中國(guó)電影譯制片創(chuàng)作實(shí)踐,不僅造就了眾多的技藝精湛的電影藝術(shù)家,而且還涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的外國(guó)譯制片。然而,與電影譯制片的創(chuàng)作實(shí)踐相比,有關(guān)譯制片的理論研究和探討卻少之又少,甚至出現(xiàn)了一種“重實(shí)踐、輕研究;重感覺(jué)、輕理論”的現(xiàn)象。縱觀為數(shù)不多的有關(guān)電影譯制片的文獻(xiàn),理論研究的內(nèi)容和觀點(diǎn)主要集中在電影譯制的作品、鑒賞批評(píng)、創(chuàng)作隨想、理論探索和史料總結(jié)等方面。
[關(guān)鍵詞] 電影譯制片 理論現(xiàn)狀
提起電影譯制片,人們的腦海中總能出現(xiàn)那些說(shuō)著地道標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)普通話的外國(guó)人在銀幕上演繹的或曲折離奇,或感天動(dòng)地的美麗故事。作為新中國(guó)電影事業(yè)的重要組成部分,電影譯制片也走過(guò)了近60年的光輝歷程。從第一部真正意義上的譯制片《普通一兵》開始,到當(dāng)下進(jìn)口的譯制大片,電影譯制經(jīng)歷了從無(wú)到有、從小到大、從艱苦創(chuàng)業(yè)到蓬勃興盛的歷史發(fā)展,也逐步地成長(zhǎng)為“一種文化事業(yè),一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),一種藝術(shù)創(chuàng)造形式,一種大眾娛樂(lè)方式”。
半個(gè)多世紀(jì)的中國(guó)電影譯制片創(chuàng)作實(shí)踐。不僅造就了眾多的技藝精湛的電影藝術(shù)家,而且還涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的外國(guó)譯制片。那些膾炙人口的故事情節(jié)、栩栩如生的人物形象、朗朗上口的經(jīng)典配音至今仍然在觀眾心目中具有深遠(yuǎn)的影響力。
然而,與電影譯制片的創(chuàng)作實(shí)踐相比,有關(guān)譯制片的理論研究和探討卻少之又少,甚至出現(xiàn)了一種“重實(shí)踐、輕研究重感覺(jué)、輕理論”的現(xiàn)象??v觀為數(shù)不多的有關(guān)電影譯制片的文獻(xiàn),理論研究的內(nèi)容和觀點(diǎn)主要集中在以下幾個(gè)方面:
一、電影譯制片作品集錦
以《譯制片劇本精選》(1998年,張子揚(yáng)主編)《譯制片劇本精選卷二》(張子揚(yáng)主編,2000年)《外國(guó)新影片翻譯與研究》(顧鐵軍著,2006年)等為代表的一批著作還只是將研究的重點(diǎn)集中在外國(guó)電影的劇本翻譯和臺(tái)本選擇上,在某種程度上只是將視聽內(nèi)容轉(zhuǎn)換成可閱讀的文本。另外,大量的錄音、錄像制品如《邱岳峰配音》(錄音制品)、外國(guó)電影對(duì)白精選(錄音制品)以及譯制片的錄像制品等等基本上也屬于電影譯制片作品的集錦范疇。從某種意義上來(lái)說(shuō),電影譯制片作品集錦——無(wú)論是文字作品還是音像制品,在很大程度上滿足了受眾對(duì)于電影譯制片的欣賞需求,直接或者間接地起到了對(duì)電影譯制片的推廣和普及的作用,這也為譯制片理論研究和探索提供了一定的理論陣地和群眾基礎(chǔ)。
二、電影譯制片鑒賞批評(píng)
電影譯制片評(píng)論主要是就某一部或者某一類外國(guó)譯制片而展開的電影鑒賞和電影批評(píng)文論。如《人道主義和英雄主義的傳承——評(píng)美國(guó)電影<烈火雄心>》(顧鐵軍)、《科學(xué)幻想背后的哲學(xué)——談美國(guó)系列電影<星球大戰(zhàn)>》(顧鐵軍)、《一部文化內(nèi)涵豐富的譯制片》(趙春梅)等。除了專業(yè)的影視期刊以外,各類紙媒體、廣播電視以及各大網(wǎng)站推出的影視論壇也成為譯制片評(píng)論的重要“陣地”。與其他電影評(píng)論一樣,有關(guān)這一類的電影譯制片評(píng)論主要還是結(jié)合外國(guó)電影自身特點(diǎn),并從文化、藝術(shù)、美學(xué)、哲學(xué)意義等層面加以論述,與電影譯制片創(chuàng)作理論缺少必要的關(guān)聯(lián)。
三、電影譯制片創(chuàng)作隨想
創(chuàng)作總結(jié)和實(shí)踐體悟的文獻(xiàn)資料在電影譯制片的理論探討和研究中占有較大比重。從事譯制片創(chuàng)作的導(dǎo)演、配音演員、錄音師等撰寫了大量的實(shí)踐體驗(yàn)文章。上海電影譯制片廠的著名配音演員、導(dǎo)演蘇秀在《我的配音生涯》(蘇秀著,2005年)一書中,對(duì)自己從事多年的譯制片創(chuàng)作進(jìn)行了回顧,不僅趣談往事,回憶前輩、伙伴,而且還總結(jié)了譯制導(dǎo)演的藝術(shù)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)?!哆h(yuǎn)去的回響》(曹雷著,2006年)一書,記錄了著名配音演員、譯制導(dǎo)演曹雷曾經(jīng)參與創(chuàng)作的六十部譯制片的配音筆記,并指出“譯制配音藝術(shù)屬于表演藝術(shù)范疇,包括了內(nèi)部體驗(yàn)和外部表現(xiàn)。不論體驗(yàn)和表現(xiàn),都需要在實(shí)踐中去學(xué)習(xí)、掌握、磨礪,脫離實(shí)踐,很難用單純的理論去教會(huì)什么人”。
其他的創(chuàng)作隨想,如中國(guó)傳媒大學(xué)教師王明軍撰寫的《帶著鐐銬的舞蹈——論影視配音藝術(shù)創(chuàng)作的制約性與適應(yīng)性》、《未成曲調(diào)先有情——析影視劇人物配音創(chuàng)作中心理依據(jù)的獲得》、《“還魂”譯制片配音中人物的貼合》等論文,都是從他自身的譯制創(chuàng)作實(shí)踐出發(fā),生動(dòng)而理性地闡釋了譯制片創(chuàng)作過(guò)程中需要解決的問(wèn)題。這一系列的隨想文章,既是創(chuàng)作體驗(yàn),更是理論總結(jié),對(duì)業(yè)界和創(chuàng)作一線具有較強(qiáng)的理論價(jià)值和指導(dǎo)意義。
四、電影譯制片理論探索
對(duì)于什么是譯制片?如何界定電影譯制片的概念?理論界的看法也頗有爭(zhēng)議。多年來(lái)的創(chuàng)作實(shí)踐逐漸豐富了譯制片的理論內(nèi)涵,與之相關(guān)的概念也得到了業(yè)界的認(rèn)可。如《世界電影百科全書》對(duì)“影片譯制”作了這樣的定義:
“把影片的語(yǔ)言部分從母語(yǔ)譯成另一種語(yǔ)言的創(chuàng)作過(guò)程。在根據(jù)工作臺(tái)本譯制影片時(shí),要將對(duì)話逐字逐句地翻譯,以表達(dá)對(duì)話的原義。這項(xiàng)工作要由懂得母語(yǔ)和影片將要譯成那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言的文學(xué)翻譯工作者來(lái)做譯制的下一個(gè)階段——文學(xué)翻譯將逐字逐句的譯本按照畫面進(jìn)行修改。其目的就是創(chuàng)造一種準(zhǔn)確的影片對(duì)話的翻譯,使之在所有的方面(思想、風(fēng)格、人物性格等等)同原版片保持一致,并且與銀幕上演員們的口型、手勢(shì)和動(dòng)作完全符合。在這個(gè)階段,通常是兩個(gè)人在工作:文學(xué)翻譯和演員(影片臺(tái)詞的<包裝工>)。這個(gè)階段的工作要借助逐字逐句的譯本進(jìn)行。在進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色的時(shí)候,導(dǎo)演、錄音師和預(yù)先挑選好的演員創(chuàng)造出一種新版的影片語(yǔ)言錄音帶,以達(dá)到最充分和最準(zhǔn)確地再現(xiàn)原版片中演員的表演。然后進(jìn)行重錄——把原版片的音響和音樂(lè)音帶與新的語(yǔ)言錄音帶合并在一部膠片上,以便下一步按預(yù)定的數(shù)量制作譯制片。”
《中國(guó)戲劇電影詞典》中對(duì)“譯制影片”和“譯制片錄音”的概念作了這樣的界定:“譯制影片,又稱<翻譯片>。把有聲影片的對(duì)白或解說(shuō),從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言的影片。譯制影片是在有聲電影產(chǎn)生之后,為了擴(kuò)大各國(guó)電影藝術(shù)的交流而出現(xiàn)的。其制作方法是:先將原版影片的對(duì)白,譯成另一種所需要的語(yǔ)言,再由配音演員按照原版畫面中人物的思想感情,用逼肖的語(yǔ)調(diào)、口型,錄成一條翻譯的對(duì)白帶,然后和原片的音樂(lè)、音響效果聲帶混錄在一起,成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的譯制片拷貝。
“譯制片錄音,亦稱<翻譯配音>。將原版影片的語(yǔ)言翻譯成其他語(yǔ)種,錄制成語(yǔ)言聲帶,再和國(guó)際聲帶混合的錄音過(guò)程。這項(xiàng)工作是由導(dǎo)演、翻譯的指導(dǎo),配音演員的表演和錄音師的配合來(lái)進(jìn)行的。
而系統(tǒng)地探討和研究電影譯制片理論的著作當(dāng)屬《譯制片探討與研究》(趙化勇主編,2000年)和《影視譯制概論》(麻爭(zhēng)旗著,2005年)。前者通過(guò)展示近年來(lái)譯制界理論研究的嶄新視角和理念,幫助譯制工作者開拓視野,啟發(fā)創(chuàng)作思路和引導(dǎo)鑒賞方向?!叭找尕S富的譯制實(shí)踐,造就了一大批優(yōu)秀的譯制隊(duì)伍,創(chuàng)作出了眾多藝術(shù)構(gòu)思、表現(xiàn)、類型、樣式、風(fēng)格、流派異彩紛呈的譯制佳作。同時(shí),與這些成功譯制實(shí)踐相適應(yīng)的理論研究也朝著系統(tǒng)化邁進(jìn)。這些理論思維又為實(shí)踐開辟了新途徑、確立了新目標(biāo)”;后者則“立足于我國(guó)譯制片的生存與發(fā)展”,“對(duì)譯制片的歷史與現(xiàn)狀、譯制過(guò)程各個(gè)環(huán)節(jié)以及有關(guān)譯制片的觀念和認(rèn)識(shí)等方面的因素進(jìn)行了較為深入、全面、系統(tǒng)的考察和研究,試圖說(shuō)明譯制片存在的哲學(xué)依據(jù)、美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義”等等,具有一定的研究?jī)r(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
其他有關(guān)譯制片的文論創(chuàng)作近年來(lái)也較為活躍,比如《從東西方文化差異看影視配音藝術(shù)風(fēng)格》(侯麗紅,1998年)、《影視譯制片的價(jià)值取向和文化意義》(楊芝順、張洪,1999年)、《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換》(柴梅萍,2001年)、《影視譯制配音中的技術(shù)美學(xué)》(張聯(lián),2007年)等等,大多從譯制片的藝術(shù)、美學(xué)、傳播、哲學(xué)價(jià)值等方面加以闡釋,給譯制片的理論探索帶來(lái)了清新的風(fēng)氣,也使得譯制片的理論創(chuàng)作呈現(xiàn)出蓬勃上升的趨勢(shì)。
五、電影譯制片史料總結(jié)
對(duì)于電影譯制片的創(chuàng)作歷史的研究歷來(lái)鮮有總結(jié)。目前,比較有代表性的論述主要出現(xiàn)在《影視譯制概論》(麻爭(zhēng)旗著,2005年>中的《附錄——<我國(guó)譯制片的歷史與現(xiàn)狀>》,以及《外國(guó)新影片翻譯與研究》(顧鐵軍著,2006年>中的《譯制片研究——<中國(guó)譯制片歷史研究>》。作為中國(guó)傳媒大學(xué)資助的科研項(xiàng)目成果之一的《中國(guó)電影譯制片歷史研究》中,課題研究者提出,“縱觀歷史,我們看到中國(guó)的電影譯制事業(yè)的發(fā)展是與新中國(guó)的歷史發(fā)展相一致的,大致經(jīng)歷了三個(gè)階段,即<文革>前1949至1966年這十七年的創(chuàng)建和初步發(fā)展時(shí)期、1966年至1976年的十年<文革>時(shí)期、1976年(文革>結(jié)束以后,特別是國(guó)家實(shí)行改革開放政策后的25年的大發(fā)展時(shí)期?!钡牵乐胁蛔愕氖?,這些論述還僅僅局限在一般性史實(shí)的梳理和呈現(xiàn)上,對(duì)重大事件、重要人物、重點(diǎn)作品還缺乏深刻的挖掘與提煉。
其他的一些史論文章,如《憶我國(guó)早期的譯制片生產(chǎn)》(琥巖,2003年>回憶了上世紀(jì)50年代,我國(guó)譯制片創(chuàng)作、對(duì)外交流、生產(chǎn)流程以及技術(shù)工藝等等史實(shí)《軌跡中國(guó)影視譯制片》(2004年,何永勝>闡述了作為世紀(jì)的見證,譯制片的興盛繁榮以及背后所隱藏的危機(jī)等《我的配音生涯中的伙伴》(蘇秀,2006年>、《遠(yuǎn)去的回響》(曹雷,2006年>分別從譯制導(dǎo)演、配音演員的角度出發(fā),回憶過(guò)去。還原歷史,翔實(shí)地記錄了中國(guó)電影譯制片創(chuàng)作中的重要人物史實(shí)和經(jīng)典譯制作品誕生的過(guò)程,具有一定的史料研究?jī)r(jià)值。