亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影名翻譯中的品牌化趨勢和傍名牌現(xiàn)象

        2008-12-31 00:00:00張碧航
        電影評(píng)介 2008年22期

        [摘要] 近年來,隨著電影商業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化的高度發(fā)展,電影名傳統(tǒng)的翻譯理論、基本原則和翻譯技巧方法在商品經(jīng)濟(jì)的大潮中受到了沖擊,有些方面甚至到了被顛覆的地步。如何適應(yīng)商業(yè)化發(fā)展的大趨勢?如何在翻譯的理論和實(shí)踐中進(jìn)行大膽的探索和實(shí)踐,豐富和完善翻譯的理論和內(nèi)容?是每一個(gè)電影工作者、翻譯工作者必須面對(duì)的課題。

        [關(guān)鍵詞]電影名 商業(yè)性 品牌化 傍名牌

        一、電影的商業(yè)價(jià)值

        19世紀(jì)末誕生的電影,在經(jīng)歷了一百多年的發(fā)展后。已經(jīng)成為了一種社會(huì)主流文化藝術(shù)形式,它以其自身的較高的觀賞性、娛樂性和藝術(shù)性受到了人們的廣泛喜愛,成為人們娛樂、消遣。亦或是學(xué)習(xí)和獲得知識(shí)的主要途徑之一。但是,觀賞性、娛樂性和藝術(shù)性并不能完全概括電影的特性。實(shí)際上,在西方誕生的電影,一開始就受到資本主義文化的影響,深深的打上了商業(yè)烙印。可以說,電影創(chuàng)作者生產(chǎn)一部電影,借助電影的藝術(shù)性、娛樂性、觀賞性吸引觀眾。從而達(dá)到獲取高額利潤的商業(yè)目的。尤其是在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的今天。電影的商業(yè)屬性就更加顯而易見了。

        以商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的美國為例。2005年。美國電影在全球售票16.4億,票房收入397.2億美元,占全球電影票房收入的44%,電影業(yè)已經(jīng)成為美國第三大產(chǎn)業(yè)的支柱產(chǎn)業(yè)之一。在中國,改革開放以來,特別是中國加入WTO以來,電影這個(gè)特殊的商品也越來越顯示出其商品的屬性。面對(duì)這一趨勢。國內(nèi)電影業(yè)的商業(yè)化操作也是不可避免和不容忽視的。

        二、電影名翻譯的商業(yè)價(jià)值

        近年來,中國電影市場中進(jìn)口影片所占的份額逐年增加,進(jìn)口影片的收入是電影放映收入的重要來源。以2005年為例,中國每年進(jìn)口外國影片100~200部。約占全部放映影片的一半:中國電影市場綜合收入48億,其中海外電影票房收入達(dá)16.5億。約占總收八的1/3。因此,電影翻譯在引進(jìn)海外電影過程中的作用就愈發(fā)顯得關(guān)鍵和重要,而電影名的翻譯是電影翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其連接海外影片與中國觀眾的橋梁作用和基礎(chǔ)功能也日益凸現(xiàn)出來,電影名翻譯的分析、研究以及應(yīng)用就成為一個(gè)現(xiàn)實(shí)而且必要的課題,在翻譯界已開始逐漸受到高度關(guān)注。

        電影譯名好比是商品的商標(biāo)?;蚴请娪皟?nèi)容的高度概括?;蚴枪适虑楣?jié)的高度提煉,或是電影主旨的高度濃縮,對(duì)整部電影的宣傳、推廣和營銷有著深遠(yuǎn)的影響。一部海外電影,人們首先接觸到的是電影名的中文譯名,好的譯名具有瞬間的、快速的、強(qiáng)烈的廣告宣傳效果,能夠迅速吸引廣大觀眾的期待,并走進(jìn)影院觀看影片。從而增加電影的票房收入。目前,越來越多的翻譯工作者認(rèn)為電影名的翻譯應(yīng)適當(dāng)擺脫傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多地考慮電影名在整個(gè)電影營銷網(wǎng)絡(luò)中的獨(dú)特作用。以“目的論”為依據(jù),把電影名自身的價(jià)值與電影業(yè)的市場化運(yùn)作以及電影產(chǎn)業(yè)化的必然發(fā)展趨勢結(jié)合起來綜合考慮,力求實(shí)現(xiàn)電影名翻譯在電影產(chǎn)業(yè)化操作中巨大的商業(yè)宣傳價(jià)值(王惠玲。張碧航,2006)。

        從目前電影名翻譯的實(shí)踐與現(xiàn)狀來看,電影名的翻譯也正在逐漸順應(yīng)電影的產(chǎn)業(yè)化和商業(yè)化這一需求,其自身的符號(hào)性和標(biāo)簽價(jià)值也明顯地體現(xiàn)出了一些商業(yè)屬性,電影名翻譯中出現(xiàn)的品牌化趨勢和傍名牌現(xiàn)象從一個(gè)側(cè)面映證了這一點(diǎn)。

        三、電影名翻譯的品牌化趨勢

        1、品牌的涵義

        品牌是商品經(jīng)濟(jì)的特殊產(chǎn)物之一,美國市場營銷學(xué)會(huì)對(duì)品牌的定義是:品牌是一種名稱、術(shù)語、標(biāo)記、符號(hào)或設(shè)計(jì),或是它們的組合運(yùn)用,其目的是借以辨認(rèn)某個(gè)銷售者,或某群銷售者的產(chǎn)品及服務(wù)。并使之與競爭對(duì)手的產(chǎn)品和服務(wù)區(qū)別開來(黃靜。王文超。2∞2)。品牌尤其是名牌是一種價(jià)值量很高的無形資產(chǎn),這種無形資產(chǎn)可以使消費(fèi)者對(duì)其品牌的產(chǎn)品產(chǎn)生一種信任感,可以持續(xù)不斷地創(chuàng)造新價(jià)值。正如可口可樂公司總裁所說?!凹词谷虻目煽诳蓸饭救繗в诖蠡?,我仍可在一夜之間重新建立起全球最大的飲料帝國?!庇纱丝梢?。強(qiáng)勢品牌的魅力是無窮的(引自成明,2002)。

        作為商品經(jīng)濟(jì)的特殊產(chǎn)物。品牌已經(jīng)滲透到了商品經(jīng)濟(jì)的各個(gè)角落,電影業(yè)也不例外。只不過在電影業(yè)中,品牌通常只是以一種概念的形式出現(xiàn)。比如,人們一提起周星馳的電影,立即會(huì)聯(lián)想到詼諧、搞笑和無厘頭的風(fēng)格。即使是周星馳的新片還沒上映。觀眾可能就已經(jīng)開始期待它將給人們帶來的輕松與快樂。伴隨著電影的高度商業(yè)化。電影名翻譯也隨之產(chǎn)生了商業(yè)氣息濃厚的有趣現(xiàn)象和發(fā)展趨勢。如電影名翻譯的品牌化趨勢和電影名翻譯的“傍名牌”現(xiàn)象。

        2、電影名翻譯的品牌化趨勢

        近年來,在海外電影的中文譯名中出現(xiàn)了電影翻譯品牌化的趨向,當(dāng)然,這里的品牌化是一種概念上的品牌化。這種電影名翻譯品牌化趨勢的主要特征,就是在電影翻譯的過程中,譯者常常會(huì)使用相同的或相近的詞匯對(duì)多部電影的名字進(jìn)行翻譯,翻譯往往是脫離影片原名的,甚至有時(shí)是脫離影片內(nèi)容的,翻譯的目的就是要最大限度地發(fā)揮電影名的廣告宣傳作用,提高市場營銷的效率。這里以電影名翻譯品牌“總動(dòng)員”為例,具體分析電影名翻譯的品牌化趨勢。

        1995年,迪斯尼動(dòng)畫片《玩具總動(dòng)員》(toy sfory)在全球上映,這是世界上第一部全電腦制作的動(dòng)畫電影,該片憑借其出色的3D動(dòng)畫設(shè)計(jì)。生動(dòng)的動(dòng)畫人物形象,細(xì)膩且啟迪人心的故事情節(jié)在全球獲得了很高的贊譽(yù)。這一成功不僅使電影自身在中國得到了充分的認(rèn)可,也使該影片的制作公司皮克斯動(dòng)畫工作室一舉成名,特別是“總動(dòng)員”三個(gè)字在市場和觀眾中產(chǎn)生了一定的認(rèn)可度。隨后,國內(nèi)的不少譯者就與“總動(dòng)員”三個(gè)字結(jié)下了不解之緣,開始利用人們對(duì)“總動(dòng)員”三個(gè)字的好感進(jìn)行片名的翻譯,產(chǎn)生了之后的《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)、《超人總動(dòng)員XIncrdibie》、《汽車總動(dòng)員》(Cam)《農(nóng)場總動(dòng)員》(Home onthe Range)《鯊魚總動(dòng)員》shark tale)、《美食總動(dòng)員》(Ratatouille)等“總動(dòng)員”系列影片。這些譯名充分利用了“總動(dòng)員”的廣告效應(yīng),抓住了觀眾的心理,具有極強(qiáng)的商業(yè)宣傳價(jià)值,使這些影片在一開始進(jìn)入中國市場時(shí)就高人一籌,凸顯出了明顯的品牌優(yōu)勢。同時(shí),這些影片從內(nèi)容、情節(jié)和藝術(shù)性等方面亦屬上乘,它們上映之后也得到了觀眾的良好口碑。這就使“總動(dòng)員”這一影名翻譯品牌的優(yōu)勢和“信譽(yù)度”得到進(jìn)一步鞏固和提升,“總動(dòng)員”幾乎成了優(yōu)秀動(dòng)畫片的代名詞,并由此形成了以電影名帶動(dòng)和促進(jìn)電影市場營銷乃至電影本身良性發(fā)展的互動(dòng)鏈。

        類似的影名翻譯品牌還有“××快×”,如《小雞快跑=》(Chicken!Run!)《戰(zhàn)歌快飛Valiant);。××歸來。如《超人歸來》(superman Reurns)《金剛歸來》;(Spymate):“特工隊(duì)”,如《超人特工隊(duì)XIncmdible》、《蟲蟲特工隊(duì)》(A Bug's Life)等。可以看出,這些影片的翻譯幾乎都擺脫了英文原名的束縛。著意強(qiáng)調(diào)了電影名的宣傳價(jià)值對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。

        3、電影名翻譯的“傍名牌”現(xiàn)象

        電影名翻譯的品牌化趨勢反映了電影名翻譯的商業(yè)化。但是,近期出現(xiàn)的電影名翻譯的“傍名牌”現(xiàn)象,則在更大程度上體現(xiàn)了電影名翻譯的商業(yè)性?!鞍啤睂儆谏虡I(yè)術(shù)語,通

        常是指不正當(dāng)?shù)母偁幮袨楹同F(xiàn)象。具體表現(xiàn)為將著名商標(biāo)注冊(cè)成為自己的公司商號(hào),以便混淆公司名稱與品牌名,試圖使消費(fèi)者誤以為著名的品牌就是該公司生產(chǎn)的,從而擴(kuò)大銷路獲取利潤。傍名牌有很多形式,最常見的就是打“擦邊球”,即將一些著名品牌加上前綴或者后綴作為自己的品牌名,例如在大街小巷隨處可見的“××華倫天奴”、“華倫天奴××”就是在世界著名品牌“華倫天奴”上添加了前綴和后級(jí),通過模仿或者借用,使自己看起來就是著名的商標(biāo)。誘導(dǎo)消費(fèi)者造成誤認(rèn),從而擴(kuò)大商品的銷路。

        為了擴(kuò)大電影名的宣傳,提升電影名的商業(yè)價(jià)值,近年來,在電影名的翻譯中也出現(xiàn)了類似的“傍名牌”現(xiàn)象,當(dāng)然。同品牌化趨勢一樣,翻譯中的“傍名牌”也僅僅是概念上的。電影名翻譯中的“傍名牌”也常用打“擦邊球”的方式,比如2006年美國新片《金剛歸來》(Spymate)、《無間道風(fēng)云=》(The Departed)等等。這里以《無間道風(fēng)云》為例對(duì)電影名翻譯的“傍名牌”現(xiàn)象進(jìn)行分析。

        《無間道》是由劉德華、梁朝偉主演的一部香港影片。共分三部。第一部上映時(shí)獲得了6000~港幣的票房。雖然第二部因盜版之害僅有2000萬港幣的票房,但是在第三部《終極無間》的首映式上,發(fā)行方還是胸有成竹的宣布。這部影片在內(nèi)地的一輪放映安排已經(jīng)超過了3萬場。這部電影標(biāo)志著香港電影經(jīng)過多年低迷后的重新崛起,不論是在內(nèi)地還是在香港這部電影都具有很高的知名度和認(rèn)可度,人們只要一提起“無間道”三個(gè)字,就會(huì)自然而然地聯(lián)想到香港黑幫。而美國大片The Departed是一部2006~引進(jìn)的英文影片,雖然該電影的內(nèi)容與《無間道》確有相似或聯(lián)系之處,但是就其英文原名而言,卻與《無間道》毫無瓜葛。片名直譯應(yīng)為《故亡者》,但該部影片在中國上映時(shí)。將The Departed譯為《無間道風(fēng)云》(又譯《無間行者》),借助和利用觀眾對(duì)《無間道》的認(rèn)可度,從而實(shí)現(xiàn)了該部電影在市場中的宣傳和營銷。這與商品交易中的“傍名牌”現(xiàn)象確有異曲同工之處。

        4、電影名翻譯的品牌化趨勢和“傍名牌”現(xiàn)象的利弊

        電影名翻譯的品牌化趨勢和“傍名牌”現(xiàn)象,是電影業(yè)、也是翻譯界在商品經(jīng)濟(jì)大潮中出現(xiàn)的一個(gè)新的現(xiàn)象。一方面,它的出現(xiàn)順應(yīng)了時(shí)代特征。是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的,必然趨勢,在電影業(yè)的產(chǎn)業(yè)化和商業(yè)化進(jìn)程中發(fā)揮了積極的、重要的作用。同時(shí),這種趨勢推進(jìn)了翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展,豐富了翻譯的原則、方法和表現(xiàn)方式。另一方面,從觀眾的角度考慮。長期接觸類似的電影名也會(huì)讓人不自覺地產(chǎn)生一種厭倦感。特別是影名翻譯的“傍名牌”現(xiàn)象,可能還會(huì)使觀眾對(duì)電影產(chǎn)生逆反心理。另外。從翻譯學(xué)的角度而言,這種現(xiàn)象同樣具有負(fù)面影響,產(chǎn)生了諸如電影名翻譯趨同化、缺乏個(gè)性,無法體現(xiàn)不同電影的個(gè)體差別等問題。因此,在時(shí)代的大潮下,翻譯工作者也應(yīng)綜合考慮各方因素,統(tǒng)籌規(guī)劃,爭取翻譯出更多經(jīng)典的電影名來。

        四、結(jié)束語

        電影的高度商業(yè)化在一定程度上影響和制約了電影翻譯的發(fā)展走向。傳統(tǒng)的翻譯理論、基本原則和翻譯技巧方法在商品經(jīng)濟(jì)的大潮中受到了沖擊。有些方面甚至到了被顛覆的地步。如何適應(yīng)商業(yè)化發(fā)展的大趨勢?如何在翻譯的理論和實(shí)踐中進(jìn)行大膽的探索和實(shí)踐,豐富和完善翻譯的理論和內(nèi)容?是每一個(gè)電影工作者、翻譯工作者必須面對(duì)的課題。

        亚洲AV秘 无码一区二区久久| 亚洲热妇无码av在线播放| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 亚洲色成人网一二三区| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 亚洲一区二区三区高清在线| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 999国产精品亚洲77777| av网址不卡免费在线观看| 国产色婷婷久久又粗又爽| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 日韩黑人欧美在线视频观看| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 日韩中文字幕久久久老色批| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 三年片在线观看免费大全电影| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 日韩中文字幕不卡在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 久久中文字幕av一区二区不卡| 亚洲女同精品久久女同| 精品一区中文字幕在线观看 | 亚洲天堂av在线免费观看| 欧美性猛交xxxx三人| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉| 美腿丝袜av在线播放| 中文字幕隔壁人妻欲求不满 | 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲中文字幕不卡无码| av天堂最新在线播放| 人人摸人人操| 国产在线观看黄| 国产亚洲精品一区二区在线观看 | 国产精品免费av片在线观看| 成年人黄视频大全| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 91精品国产免费久久久久久青草| 亚洲精品国产第一区三区| 曰韩内射六十七十老熟女影视| 婷婷丁香五月中文字幕| 中国产无码一区二区三区|