[摘要]歇后語(yǔ)在漢語(yǔ)中由來(lái)已久,是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特的表達(dá)方式,常被人們用來(lái)針砭時(shí)弊,逗笑取樂(lè)。歇后語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,反映了漢民族的歷史、經(jīng)濟(jì)生活、文化心態(tài)及思維方式等。本文擬從分析漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中的文化內(nèi)涵入手對(duì)歇后語(yǔ)的英譯進(jìn)行初步探討。
[關(guān)鍵詞]歇后語(yǔ) 文化內(nèi)涵 翻譯
一、漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的定義、分類(lèi)及其獨(dú)特性
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,在其他語(yǔ)言中幾乎難以找到相同結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。它具有幽默、風(fēng)趣、詼諧、生動(dòng)形象的特點(diǎn),是人們廣為流傳,喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種語(yǔ)言形式。歇后語(yǔ)通常分為前后兩截,之間以破折號(hào)“——”連接,采用比喻這一修辭手法來(lái)說(shuō)明問(wèn)題;前一部分是形象的比喻,像謎語(yǔ)里的“謎面”,稱(chēng)為喻體或語(yǔ)面,后一部分對(duì)前面的比喻作出解釋說(shuō)明,像謎語(yǔ)里的“謎底”,是真意所在,稱(chēng)為喻義或語(yǔ)底;前后兩部分之間有一種內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,后邊的解釋跟前邊的比喻是完全一致的。歇后語(yǔ)多用比喻和雙關(guān)兩種修辭手法,大致可以分為比喻式歇后語(yǔ)(數(shù)量較多)和雙關(guān)式歇后語(yǔ)(數(shù)量較少),雙關(guān)式歇后語(yǔ)又包括意義雙關(guān)和諧音雙關(guān)兩類(lèi)。例如:
①貓兒洞口等老鼠——目不轉(zhuǎn)睛(比喻式:以事解義)
②當(dāng)鋪的掌柜——坑人(比喻式:以人解義)
③雞蛋炒鴨蛋——混蛋(雙關(guān)式:語(yǔ)義雙關(guān))
④剛下鍋的餃子——有點(diǎn)生(雙關(guān)式:語(yǔ)義雙關(guān))
⑤夏天穿棉襖——武漢(捂汗)(雙關(guān)式:諧音雙關(guān))
⑥洞庭湖里吹喇叭——想(響)得寬(雙關(guān)式:諧音雙關(guān))
二、歇后語(yǔ)中蘊(yùn)涵的中國(guó)文化
語(yǔ)言是文化的載體。一個(gè)民族的語(yǔ)言記載著前人的勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn),記錄著該民族的歷史,蘊(yùn)涵著該民族的文化心態(tài)。歇后語(yǔ)作為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一部分,堪稱(chēng)語(yǔ)言的精華,在體現(xiàn)漢民族的文化特征方面,比之其他的語(yǔ)言形式更具典型性。
1.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的獨(dú)特形式得益于漢語(yǔ)言文字的獨(dú)特性
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)以破折號(hào)“——”相連的兩部分多為短語(yǔ)或短句,可以直接加入句子充當(dāng)句子成分而不需其他句法手段。兩部分之間沒(méi)有明顯的顯性銜接手段,由于具有相似的聯(lián)想意象,只通過(guò)語(yǔ)義邏輯實(shí)現(xiàn)其內(nèi)在的連貫。
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)前后兩部分各自至多不過(guò)十來(lái)個(gè)字,少則三五個(gè)字;看起來(lái)精煉簡(jiǎn)捷,說(shuō)起來(lái)瑯瑯上口,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有韻;而且言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣,給聽(tīng)眾或讀者展示出一幅極為生動(dòng)的圖像,其喻義不言自明。例如:
①花生的殼,大蔥的皮——一層管一層
②豬八戒照鏡子——里外不是人
③百年老松,十年芭蕉——粗枝大葉
漢字絕大多數(shù)是單音節(jié)詞,且多同音字,為實(shí)現(xiàn)歇后語(yǔ)的音韻工整、詞格對(duì)仗提供了極為便利的條件??梢院苋菀椎卣业竭@樣的例子。
①人心換人心——八兩對(duì)半斤(押韻)
②白洋河里的卵石——圓圓滑滑(同音字雙關(guān))
2.歇后語(yǔ)中的文化寶藏漢語(yǔ)歇后語(yǔ)以口頭和書(shū)面的形式長(zhǎng)期存在于大眾和文人的創(chuàng)作之中,題材廣泛,哲理豐富,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵,本文只選幾個(gè)突出的方面展開(kāi)。
(1)歇后語(yǔ)中的自然觀(guān)
大量的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)以自然山水、地理環(huán)境為表現(xiàn)對(duì)象。這些以山水自然為主題的歇后語(yǔ)反映出一個(gè)總體的意象,即以崇高廣闊為美。它們傳遞了漢民族對(duì)偉大自然景觀(guān)的贊美和敬畏,在表現(xiàn)自然的同時(shí)揭示了人生哲理,反映出漢民族對(duì)自然山水的重視和關(guān)注以及自然環(huán)境在人們生活中的重要地位。例如:
①黃河的水,長(zhǎng)江的浪——源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
②昆侖山上扔茶壺——找不到詞(瓷)了
③大江里漂浮萍——隨波逐流
此外,中國(guó)經(jīng)濟(jì)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為本,春夏秋冬、四季節(jié)氣與人們的生活息息相關(guān),這也反映在歇后語(yǔ)中。例如:
①春筍破土——節(jié)節(jié)高
②秋天的棉桃——合不攏嘴
③八月十五的月亮——正大光明
這些歇后語(yǔ)涉及了不同歲時(shí)的節(jié)氣變化,展示了大自然的生命力。每一條歇后語(yǔ)都是雙關(guān),借自然之理描繪人事,其中所蘊(yùn)涵的精神是本色的、健康的勞動(dòng)人民的情懷,與大自然融為一體,自然感發(fā)。
(2)歇后語(yǔ)中的宗教文化
宗教是人類(lèi)文化的一種特殊形態(tài),在各民族的歷史進(jìn)程中都起著重要的作用。
很多歇后語(yǔ)也從宗教引用了諸如“和尚”、“尼姑”等神職稱(chēng)謂,或“菩薩”、“閻王”、“灶王爺”及“判官”等宗教傳說(shuō)中的形象,這些形象和西方宗教的神佛迥然不同,蘊(yùn)涵著獨(dú)特的文化氣息。例如:
①灶王爺上天——有一說(shuō)一
②和尚頭上一個(gè)虱——看得分明
③閻王爺出告示——鬼話(huà)連篇
(3)歇后語(yǔ)中的典籍文化
中國(guó)素來(lái)以其悠久燦爛的文化著稱(chēng)于世。中國(guó)古典名著是中國(guó)文化的瑰寶,而中華民族歷來(lái)視祖先的典籍為權(quán)威,習(xí)慣于從古典的詩(shī)文名篇中尋求可資借鑒的典范。因此,浩瀚如海的中國(guó)經(jīng)史典籍就成為了漢語(yǔ)歇后語(yǔ)豐富的源泉。僅僅源自四大名著的歇后語(yǔ)就數(shù)不勝數(shù),下面各選一例。
①劉姥姥進(jìn)大觀(guān)園——眼花繚亂(《紅樓夢(mèng)》)
②周瑜謀荊州——賠了夫人又折兵(《三國(guó)演義》)
③林沖上梁山——官逼民反(《水滸傳》)
④孫悟空七十二變——神通廣大(《西游記》)
三、歇后語(yǔ)英譯的基本方法
雖然英語(yǔ)中也存在少量的歇后語(yǔ),但是跟它在漢語(yǔ)中的極大量的存在和使用相比,幾乎可以忽略不計(jì)。鑒于上文所分析的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵,許多漢語(yǔ)歇后語(yǔ)只有在挖掘出它所包涵的文化內(nèi)容時(shí),才能得到圓滿(mǎn)的詮釋。因此,在跨文化交流中將漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況和上下文及語(yǔ)境的要求,盡可能使原歇后語(yǔ)的內(nèi)容和形式在譯入語(yǔ)中得到最大限度的體現(xiàn)。一般來(lái)講,翻譯不同類(lèi)型的歇后語(yǔ)不外乎直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換、意譯和意譯加注等方法。
(一)比喻式歇后語(yǔ)的英譯
比喻式的歇后語(yǔ)根據(jù)其喻體的不同可以分別采取直譯,喻體轉(zhuǎn)換,直譯加注等不同的方法翻譯。
1.比喻和語(yǔ)義屬于一般的事物,其比喻關(guān)系清楚,比喻的形象直接生動(dòng),漢英兩個(gè)民族都能理解時(shí),一般采取直譯,既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式,從而保持原文與譯文在語(yǔ)言形式和內(nèi)容上的一致性。例如:
①咱倆的事,一條繩子上拴著兩只螞蚱——誰(shuí)也跑不了?。ɡ仙帷恶橊勏樽印罚?/p>
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
②“那寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己的,只知嫌人家腌臜。”
(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.
上面兩個(gè)歇后語(yǔ)的解釋和比喻都是很直觀(guān)的,容易理解,因此按原樣直譯并不會(huì)影響譯入語(yǔ)讀者的理解,而且能夠達(dá)到跟原文相同的語(yǔ)言效果。
2.如果漢語(yǔ)歇后語(yǔ)所采取的喻體和要表達(dá)的喻義在英語(yǔ)中能夠找到對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)可以將喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,選用含有相同或相似意義的英語(yǔ)短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),利用地道的語(yǔ)言形式使讀者體味到同等的語(yǔ)言效果。
例如:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的。梅香拜把子——都是奴才罷咧!這是何苦來(lái)呢?(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
You’ve no call to swear at me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather—all slaves here. Why go for me?
這個(gè)歇后語(yǔ)中的“梅香”是舊時(shí)中國(guó)丫鬟常用的名字;“拜把子”指異姓結(jié)為兄弟姐妹,但是受等級(jí)觀(guān)念的制約,丫鬟只跟丫鬟拜把子。這一意義剛好和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)birds of feather的比喻意義相近。(古時(shí)中國(guó)大戶(hù)人家的小老婆被稱(chēng)為姨奶奶,常從丫鬟擢升的,沒(méi)有地位。)
又如:怪不得人說(shuō)你們“詩(shī)云子曰”的人難講話(huà)!這樣看來(lái),你好像“老鼠尾巴上害癤子,出膿也不多”?。▍蔷磋鳌度辶滞馐贰罚?/p>
No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as well try to squeeze water out of a stone.
原文中的癤子指“小瘡”,比喻“大不到哪兒去”;“出膿也不多”的引申義是“沒(méi)多大能耐”,與英語(yǔ)成語(yǔ)“to squeeze water out of a stone”(石頭里榨不出油來(lái))意思比較接近。
3.漢語(yǔ)中存在著大量的具有濃厚的民族色彩的歇后語(yǔ),其中包含著中國(guó)特有的地名、典故、傳說(shuō)和風(fēng)俗,帶有獨(dú)特的文化印記,要是不顧一切地直譯會(huì)讓英語(yǔ)讀者難以領(lǐng)悟其中的深意,所以此類(lèi)歇后語(yǔ)還是采用直譯加注的方法比較好,有一些也可以直接意譯,然后加上注解??聪旅娴睦?。
(1)直譯(加注)
①有些同志寫(xiě)的文章,就象懶婆娘的裹腳——又臭又長(zhǎng)(《毛澤東選集》)
Some comrades love to write long articles, but such articles are exactly like the foot-bandages of a slut, long and smelly.
②“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”,這就是說(shuō),群眾有偉大額達(dá)創(chuàng)造力。(《毛澤東選集》)
The old saying,“Three cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang the master mind,”simply means that the masses have great creative power.
③狗咬呂洞賓——不識(shí)好歹人。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
A dog biting Lv Dongbin-not being able to recognize a kind-hearted man.
在上面的幾個(gè)歇后語(yǔ)中,“裹腳”是被現(xiàn)代人斥之為糟粕的中國(guó)古代特有的一種文化現(xiàn)象,“諸葛亮”和“呂洞賓”分別是中國(guó)古代歷史故事和神話(huà)中的人物,對(duì)中國(guó)文化不甚的英語(yǔ)讀者可能無(wú)法得知它們是何許物何許人。筆者認(rèn)為,對(duì)于這些負(fù)載著獨(dú)特的中國(guó)文化信息的詞語(yǔ),除了在翻譯中重現(xiàn)它們的字面含義之外,還應(yīng)該進(jìn)一步地對(duì)其所代表的文化現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以便英文讀者領(lǐng)略其中的精神和意境,更好的了解中國(guó)文化。
(2)意譯(加注)
①他必審問(wèn)我,我給他個(gè)“徐庶進(jìn)曹營(yíng),一言不發(fā)”。(老舍:《駱駝祥子》)
He’s sure to ask questions, butI’ll hold my tongue t begin with.
其中“徐庶”、“曹營(yíng)”均取自中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》,這里舍形取義,直接譯出其喻義。竊以為加個(gè)注解簡(jiǎn)要說(shuō)明一下“徐庶進(jìn)曹營(yíng)”這個(gè)故事則能讓讀者更多地了解中國(guó)的文化。
②我剛來(lái),真是“丈二和尚——摸不著頭腦”!你的估計(jì)怎樣?(吳強(qiáng)《紅日》)
Being new here, I’m very much in the dark myself!Let’s hear your assessment of it.
這句里面由“摸不著頭腦”所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)不成問(wèn)題,但是英語(yǔ)民族卻有困難,直接譯出它的深層意義,并注明是漢語(yǔ)習(xí)慣用法則更好。
(二)雙關(guān)式歇后語(yǔ)
雙關(guān)式歇后語(yǔ)又可以分為諧義和諧音兩種。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),在翻譯中要找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)極為困難,所以實(shí)踐中常采用直譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,并說(shuō)明雙關(guān)所在,盡可能地表現(xiàn)原文的形式。例如:
①耗子進(jìn)書(shū)房——咬文嚼字(語(yǔ)義雙關(guān))
A rat entering a library—gnawing characters. (literal meaning)-a pedant who lays great stress on externals in study.(pun)
②棺材板上畫(huà)老虎——嚇?biāo)廊耍ㄕZ(yǔ)義雙關(guān))
Painting a tiger on a coffin—frighten the dead(literal meaning)
—frighten(ed) to death(pun)
③我們校隊(duì)近年來(lái)可是“孔夫子搬家——凈是書(shū)(輸)”。(諧音雙關(guān))
Our school teamhas kept losing in the recent years.
諧音雙關(guān)式歇后語(yǔ)則只能采用意譯法譯出其含義即可,因?yàn)橐朐谟⒄Z(yǔ)中找到可以轉(zhuǎn)換的諧音詞極為困難。
四、由歇后語(yǔ)的翻譯所想到的
從上面所列舉的例子來(lái)看,歇后語(yǔ)的翻譯決不能僅僅著眼于語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更要要透過(guò)語(yǔ)言表層了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并進(jìn)行仔細(xì)的漢英文化比較,尋找形式和內(nèi)容之間的平衡點(diǎn)。由此推及其他語(yǔ)言形式的翻譯,都不能忽視文化因素在其中的地位。對(duì)于這一點(diǎn)翻譯界早已達(dá)成共識(shí):翻譯的功能既是信息交流,也是文化傳播。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,世界范圍內(nèi)的文化交流日益頻繁,各民族間的文化越來(lái)越多地相互滲透和影響,出現(xiàn)了比以往更多的相通性。但是,各民族文化的差異性是絕對(duì)的,反映在語(yǔ)言形式上的不同也是絕對(duì)的。前文已經(jīng)講過(guò),不同的語(yǔ)言因?yàn)橛型趴梢苑g,有異才需要技巧。處于兩種文化背景夾縫之中的譯者該如何取舍呢?是以譯入語(yǔ)還是原語(yǔ)的文化習(xí)慣為準(zhǔn)繩,是照著字面直譯保持原文風(fēng)貌,還是轉(zhuǎn)換意象采用譯入語(yǔ)地道的表達(dá)方式?這是每一個(gè)譯者必須面對(duì)的問(wèn)題,也是翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)——異化還是歸化?
筆者認(rèn)為,異化和歸化這兩種翻譯的方法之間并無(wú)不可調(diào)和的矛盾,都是異族語(yǔ)言翻譯和文化交流的必不可少的手段,關(guān)鍵是一個(gè)“度”的把握。由許均先生發(fā)起的有關(guān)《紅與黑》的讀者調(diào)查表明,中國(guó)讀者希望讀到原汁原味的外國(guó)文學(xué)譯作,而不是經(jīng)過(guò)譯者刻意歸化的中國(guó)味十足的譯作。這一調(diào)查結(jié)果同樣可以適用于英語(yǔ)譯作的讀者,講出了大多數(shù)譯作讀者的心聲:他們之所以讀譯作,其目的之一就是要通過(guò)譯作領(lǐng)略異族的文化。而翻譯工作者首先要做的是以譯作讀者為服務(wù)中心,在譯作中努力地保持原作的面目,將全新的語(yǔ)言成分和新穎別致的表達(dá)方式引入譯入語(yǔ),推進(jìn)兩種異質(zhì)文化的和語(yǔ)言的相互交流與滲透。
不同的文化,在保持各自的特點(diǎn)時(shí)才有吸引力,相遇時(shí)才會(huì)有深層次的思維方式的交流。在翻譯中撇開(kāi)原文的語(yǔ)句和形象,只注重其語(yǔ)用功能,固然可以使其易于接受,但是另一方面卻犧牲了大量的文化信息,使文化對(duì)話(huà)失之交臂。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]楚風(fēng).民間文學(xué)集萃-歇后語(yǔ)集萃.北京:中國(guó)紡織出版社,2000.
[3]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[5]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀(guān)照與對(duì)比.武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[6]盧曉逸,吳叔平.歇后語(yǔ)例釋?zhuān)本荷虅?wù)印書(shū)館,1985.
[7]王曉娜.歇后語(yǔ)和漢文化.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[8]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]尹斌庸編著,佳岑翻譯.歇后語(yǔ)100.北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
[10]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究.
[11]王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng).
(作者單位:華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院)