我們知道,想表達幸運,最簡單的詞就是lucky, 幾乎什么情況都屢試不爽,還有一個常見的單詞是fortunate, 當(dāng)我們想與他人作比較時用這個單詞相對好一些。例如:Michael Scofield managed to escape but the others were not so fortunate. (邁克爾·斯科菲爾德成功逃脫,其他人就沒有那么好運了。)
不過,我們不能只知道lucky和fortunate, 與人交流時我們要盡量避免翻來覆去地說同樣的話,所以對于某些特殊的情況,下面的短語和句子就用得著了:
1.be in luck走運
當(dāng)你得到了一樣你想要卻不敢奢望的東西的時候,你就可以用這句話了,它強調(diào)的是狀態(tài)與結(jié)果,比如說I'm in luck, and there are still a few tickets left. (我很走運,還剩了幾張票。)表示原本你以為會買不到,結(jié)果還是買到了。
2.land on your feet 僥幸,轉(zhuǎn)運
字面的意思是“雙腳著地”,比如從高處跳下來卻兩腳著地,沒有摔得鼻青臉腫。往往用它來比喻歷經(jīng)危險、困難而“僥幸”過關(guān)。例如:My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money. (我的弟弟喬因總是不準(zhǔn)時上班而被公司解雇了,可他倒是逢兇化吉又找到了另一份工作,而且工資還增加了一倍。)說到這里,大家是否覺得這個短語有種“轉(zhuǎn)運”的味道呢?
3.strike it lucky 突然好運
這種時刻最令人興奮了,簡直是天上掉下粘豆包(stroke of luck),好像借來了東風(fēng),吹在臉上溫暖又幸福,烏云全部散去,天都一下藍了許多。舉個例子吧:
They struck it lucky with their second album which became an immediate best-seller.
他們的第二張專輯成了眼下的暢銷貨,真是交好運了。