“忙碌了一天,好累!回到家就想倒頭大睡!” 對了,咱們今天就是要談“去睡覺”!當(dāng)然,您大可大用濫用to go to bed來表達(dá)“睡”,但若想暗含就寢時的疲累意,教您一道“靚”招——to hit the hay。
單看to hit the hay(字面意:倒在稻草上),您肯定會想到居無定所的流浪漢。詞源記載,該俚語源于美國社會20世紀(jì)30年代經(jīng)濟(jì)大蕭條時期。那時候,大批的破產(chǎn)者無家可歸,對他們來說,每天最頭疼的事就是找地兒睡覺了。運氣好的時候,流浪者能在人家借住一宿,運氣不好就只能睡稻草(to hit hay)。
看到這兒,想必您也明白了to hit the hay和“累”與“睡”之間的關(guān)系——流浪漢即使倒在稻草上也能睡,因為他們累??!
順便再提一句——hit可是個萬能詞匯,時不時的,您也可學(xué)學(xué)它,這會讓您的語言頗顯“地道”。hit常用來指“去做某件事”,如:Let's hit it/the road(Let's go,走?。?;I'll hit a shower(I'll take a shower,我要去洗澡)。
就寢時,如果感覺非常疲累,您就可以說I'll hit the hay,然后——重重倒在床墊上,呼呼大睡…… 此外,to hit the sack也可表達(dá)“去睡覺”。看個例句:
It's been a long day, and now it's time to hit the hay.
又是漫長的一天,終于可以睡覺了。