[摘要]習(xí)語在英語語言中占重要地位,因為不同的生活習(xí)慣和文化背景,我們很難翻譯準(zhǔn)確。文章介紹了5種翻譯習(xí)語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結(jié)合法、疑問加注法。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語 文化背景 翻譯 方法
習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),翻譯時應(yīng)盡量保持這些特點(diǎn),翻譯時要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色。習(xí)語翻譯的準(zhǔn)確與否對整個譯文的質(zhì)量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習(xí)語、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法和譯文加注法。
一、直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,保留英語習(xí)語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easy come easy go來的容易去的快
Armed to the teeth武裝到牙齒
Barking dogs do not bite吠犬不咬人
The cold war冷戰(zhàn)
A rolling stone gathers no moss滾石不生苔
Sour grapes酸葡萄
To break the record打破記錄
To show one’s cards攤牌
Golden age黃金時代
Kill two birds with one stone一石二鳥
二、直接套用漢語習(xí)語
英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習(xí)語,不同的民族由于人們對待事物的情感態(tài)度和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語。
1.雙方完全相同的習(xí)語
To praise to the skies捧上天去
To add fuel to the fire火上澆油
Walls have ears隔墻有耳
Strike while the iron is hot趁熱打鐵
To be in the same boat同舟共濟(jì)
2.雙方擁有的大體相同的習(xí)語
A drop in the oceans滄海一粟
To be out at elbows捉襟見肘
At six and sevens七顛八倒,亂七八糟
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.
一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝
三、意譯法
在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習(xí)語的表達(dá)形式,且漢語中也找不到合適的同義習(xí)語來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習(xí)語的含義表達(dá)出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習(xí)語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。
A fish out of water 很不自在
To break the ice打破沉默
Born with a silver spoon in one’s mouth生長在富貴之家
Wet blanket令人掃興
Two heads are better than one人多智慧大
Teach fish to swim班門弄斧
There is no smoke without fire無風(fēng)不起浪
Drink like a fish牛飲
四、直譯與意譯相結(jié)合
為了完整地表現(xiàn)習(xí)語的形式結(jié)構(gòu)和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。
To get blood for a stone石中取血 不可能的事
A bull in a china shop公牛闖進(jìn)瓷器店 蠻不講理
To make hay while the sun shines趁著天晴曬干草 勿失良機(jī)
The old lady of Threadneedle Street
穿線街老太太 綽號穿線街老太太的英格蘭銀行
五、譯文加注法
嚴(yán)格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習(xí)語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.譯成“運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。”還是不能讓讀者了解為什么運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應(yīng)該慎用此法。
翻譯英語習(xí)語非常復(fù)雜,難學(xué)更難譯,我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意思。準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語,要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進(jìn)行翻譯,翻譯更需要在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Cary, E and R.W. Jumpelt eds. Quality in Translation , New York, Macmillan,1963.
[2]Jin Di and Eugene A.Nida,On Translation , Beijing Chinese Foreign Translation Press, 1984.
[3]Lu, Guoqiang , Modern English Lexicology , Shanghai, Shanghai Foreign Language Teaching Press, 1983.
(作者單位:河北保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院)