[摘要]本文擬從英文廣告、中文廣告和翻譯的廣告中所體現(xiàn)的“詩化”魅力進行分析,旨在闡明詩化廣告以其優(yōu)美的韻律、節(jié)奏、意象可以激發(fā)聽眾或讀者的情感,引發(fā)他們的審美情趣,從而實現(xiàn)廣告的AIMDA原則。
[關(guān)鍵詞]詩化 廣告詩體 情感
廣告在當(dāng)代商品社會中發(fā)揮著重要作用。同時,廣告語言作為一種特殊的語域,有它自己的獨特之處。目前為止,有許多專家學(xué)者對廣告語言進行了研究。在這方面,里奇可謂是先驅(qū)。他在《廣告英語》中對廣告語文體的特點進行了細(xì)致的研究,之后的研究在此基礎(chǔ)上有了進一步的發(fā)展。但是很少有人對“詩化”進行專門探討。本文擬從英文廣告、中文廣告和翻譯廣告中所體現(xiàn)的“詩化”魅力進行分析。
在廣告中,為了抓住讀者或聽眾的注意,引起他們的興趣,強化他們的記憶,構(gòu)成他們的消費欲望并付之行動, 廣告撰稿人總是費勁心機地設(shè)計廣告詞。據(jù)國外研究,一個人每半天會從報紙、電臺、電視等媒介中遇到150個廣告,但是人平均只會注意11-20個廣告。我們整天也被廣告所“包圍”,但是,能夠令我們產(chǎn)生興趣和渴求的廣告又占多大比例呢?
廣告專家指出,廣告不只是單純的商業(yè)性語言,而是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)和市場營銷學(xué)等學(xué)科原理為一體的鼓動性藝術(shù)語言。廣告的AIMDA原則成為廣告語言的確定尺度和方向。這就要求必須考慮審美主體因素,研究什么樣的廣告語言可以引發(fā)這個審美主體的興趣和關(guān)注。有這么一個故事:一個大雪紛飛的冬日,在美國紐約的大街上,一個盲人蜷縮在街頭,向行人乞討。胸前掛了一個牌子,上面寫著: “Blind Since Born;Living by Begging(自幼失明,乞討為生)。行人見慣不驚,側(cè)身而過,憐而施舍者寥寥無幾。一個詩人見狀,把牌子的字改為:Spring is Coming/How Much I Long to See……(春天就要來了/ 我多想看……)。這一次,不少行人慷慨解囊。效果如此迥異,原因就是前面用的是平淡無奇的陳述句;后者則是詩情畫意的抒情句。
下面就英文廣告、中文廣告和翻譯廣告中所體現(xiàn)的“詩化”魅力進行舉證,說明詩化廣告如何以其優(yōu)美的韻律、節(jié)奏、意象激發(fā)聽眾或讀者的情感,從而實現(xiàn)廣告的AIMDA原則。
一、英文廣告的“詩化”魅力
(1)關(guān)于茶葉的英文廣告
When you are cool, tea will warm you;
When your are hot, tea will cool you;
When you are sad, tea will cheer you;
When you are excited, tea will calm you.
這是一則推銷茶葉的廣告,用的是詩化的語言。這種富有詩化的語言結(jié)構(gòu)富于節(jié)奏感,有利于強調(diào)語勢、突出重點、激發(fā)消費者對茶葉的激情;同時,這種語言把產(chǎn)品闡述得更為豐富和明晰,能夠啟迪消費者欲望。很顯然,廣告中運用詩話語言可以增加無限的魅力。
(2)關(guān)于女性用品的英文廣告
I came back
I came back to softness and comfort.
I came back to Dr. White’s.
And I wonder why I ever went away.
Because only Dr. White’s gives me
Two Kinds of comfort.
I tried the rest, but I came back.
Isn’t it time you came back to Dr. White’s?
Dr. White’s
Two kinds of comfort..
廣告中的白仕讀起來好像是久違的戀人,曾經(jīng)被拋棄,后來又被重新珍視,正如女性消費衛(wèi)生巾會不斷變換品牌。如果讀到這則詩意橫生的廣告,女性消費者還會再斷然拋棄白仕而“躑躅”在別的品牌嗎?
二、中文廣告的“詩化”魅力
盡管中西方從語言上存在著差異,但英漢民族對韻律、節(jié)奏、某些意境的感受卻是一樣的。所不同的是,英語詩歌詞面樸實,以其音韻美和內(nèi)蘊的形象美見長,而漢語詩歌卻以其詞采美及具體的形象見長。在中文廣告中,我們也有成功的詩體例子。正如下面幾則廣告。
(1)售白酒的廣告
舉杯邀明月,對影成三人。
(2)售樓廣告
欲窮千里目,更上一層樓。
這兩句廣告都適當(dāng)?shù)亟栌昧斯旁娫洌瑑?yōu)美的詩句以其美感功能無疑喚起了讀者或者聽者對廣告的美好遐想。
(3)新飛冰箱的廣告語
春季給您帶來沉醉,
夏季給您帶來欣慰,
秋季給您帶來甜美,
冬季給您帶來回憶。
這樣的廣告詩體形式給人造成一種氣勢:不僅一年四季都有用,給人以物質(zhì)享受,而且給人以精神的慰藉。這樣的廣告體使新飛冰箱人格化、情感化、形象化了,冰箱不再是冷冰冰的冰箱;這樣的廣告以音節(jié)、韻律的反復(fù),詩歌韻律的回蕩,創(chuàng)造出詩一樣的氛圍;詩化的語言形式和詩化的語言內(nèi)容和諧地融合,創(chuàng)造出溫馨的風(fēng)格。
三、翻譯廣告的“詩化”魅力
為求“詩化”效果,外國公司在向中國注冊的時候,很注意選詞潤句。這方面的例子很多,其中一個例子如下。
美國有一種化妝品,其商標(biāo)稱為Revlon, 介紹到中國就取了唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露花濃”中的露花濃為名。
中國公司在向外做廣告時,也注重“詩化”語言的價值和魅力。
中國彩虹集團便是一例。在其向外注冊的時候,用的也是一個富有詩意和遐想的名字IRISO (Iris + Corporation), 而沒有簡單地注冊為“Rainbow”。Iris 是古希臘神話中專門傳播美好消息的彩虹女神,正好與該集團的宗旨“人類美好生活的創(chuàng)造者”相吻合。這個富于詩意的名字的使用大大加強了彩虹集團的注意價值,為該企業(yè)在國際上提升自己的形象開辟了道路。
需要指出的是:不是所有的廣告都必須是充滿詩意的。但是,詩化的廣告卻具有以下幾點優(yōu)勢:
(1)立意新穎,出其不意。
(2)語句簡明,朗朗上口。
(3)句式講究,感染力強。
總之,廣告語言借鑒文藝語體的韻文體,借鑒具有詩意的意象,無論是在英文廣告,中文廣告,還是翻譯來的廣告中,都能盡力發(fā)揮廣告的效能。詩歌韻文的感情色彩、形象魅力以及語言形式的音樂美都可以為廣告平添一絲魅力。這樣的廣告詞成為一種藝術(shù)品令消費者回味不止,從而在輕松愉快的欣賞中留下美好的回憶。
盡管人們對廣告下不同的定義,有人說,完美的廣告一半是哲人一半是商人,我覺得應(yīng)該再加上一句:完美的廣告一半是商人一半是詩人。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛. 廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[2]高健. 朱湘譯詩的成就及其啟示。外國語,1993,(5).
[3]劉軍平. 互文性與詩歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(1).
[4]彭聃齡. 語言心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.
[5]魏星. 實用廣告體創(chuàng)造藝術(shù)[M].昆明:云南人民出版社,1994.
(作者單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué);武警石家莊指揮學(xué)院)