摘 要:流行語(yǔ)既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)心理現(xiàn)象。它的存在和流行具有鮮明的時(shí)代特色。流行語(yǔ)不僅突現(xiàn)了當(dāng)前社會(huì)生活的發(fā)展、變化和創(chuàng)新,又從一個(gè)特定的角度表現(xiàn)了人們心理特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:流行語(yǔ) 心理
2005年夏天,隨著大型娛樂(lè)選秀節(jié)目 “超級(jí)女聲”在全國(guó)范圍內(nèi)的熱播,“粉絲”一詞幾乎在一夜之間就流行于各大媒體,并開(kāi)始頻繁出現(xiàn)于人們的話(huà)語(yǔ)之中。該詞音譯自英文單詞“fans”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對(duì)“fans”的解釋為:某人,某事物的熱情崇拜者或擁護(hù)者?!胺劢z”一詞與英文中的“fans”意思基本接近,即對(duì)于某人、某事有喜愛(ài)感情的人都可稱(chēng)為該人或事的“粉絲”。該詞更是被一些網(wǎng)站和報(bào)紙列為2005年度十大流行語(yǔ)之首(《新民晚報(bào)》2005年12月31日),并且直到現(xiàn)在還被廣泛使用著。流行語(yǔ)是某一時(shí)期被某一范圍的人們普遍而頻繁使用的,具有時(shí)效性與階段性的一些詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)不僅突現(xiàn)了當(dāng)前社會(huì)生活的發(fā)展、變化和創(chuàng)新,也從一個(gè)特定的角度表現(xiàn)了人們的價(jià)值觀(guān)和文化心態(tài)。本文透過(guò)“粉絲”一詞,談一談新時(shí)期流行語(yǔ)在產(chǎn)生和使用中所體現(xiàn)的人們的心理特點(diǎn)。
一、“微言大義”的概括性
當(dāng)今社會(huì)是知識(shí)爆炸、信息倍增的社會(huì)。在這種瞬息萬(wàn)變的社會(huì)背景下,人們的生活節(jié)奏不斷加快,而這種狀態(tài)反映在言語(yǔ)交際上就體現(xiàn)為人們要求用少量的詞語(yǔ)表達(dá)豐富、周密的思想,這樣一來(lái),一些“微言大義”的詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。
要說(shuō)明“粉絲”一詞的這一特點(diǎn),我們可以將其與含義類(lèi)似的兩個(gè)詞語(yǔ)“追星族”和“發(fā)燒友”作對(duì)比。從詞語(yǔ)所針對(duì)的對(duì)象來(lái)看,“追星族”一般針對(duì)的是人,即這一“族群”所“追”的是名人,更具體地說(shuō)是影視明星或歌星。而“發(fā)燒友”一般針對(duì)事或物,如“電影發(fā)燒友”“古玩發(fā)燒友”等。“粉絲”沒(méi)有明確的限制,即針對(duì)人、事、物均可。例如:
(1)羽·泉的“粉絲”們?cè)诰W(wǎng)上表示,希望他們不要履行“諾言”,無(wú)論能不能賣(mài)到50萬(wàn)張,都要一直唱下去。(《城市快報(bào)》2006年12月18日)
(2)這種更加人性的、更加符合消費(fèi)心理的服務(wù)模式,觸動(dòng)了玩具愛(ài)好者、游戲玩家和影視主題作品粉絲群的情感紐帶,從而贏得了前所未有的消費(fèi)支持。(《理財(cái)周刊》2006年12月22日)
從詞語(yǔ)所涵蓋的意義范圍來(lái)看,無(wú)論“追星族”還是“發(fā)燒友”,都應(yīng)對(duì)自己喜愛(ài)的人或事有過(guò)比較異于常人的行動(dòng)才可得到此“頭銜”。例如“古玩發(fā)燒友”必須是具備大量專(zhuān)業(yè)知識(shí),并且有一定的收藏;而“追星族”則更為復(fù)雜,想必只有達(dá)到小品《追星族》(郭達(dá)、蔡明、趙麗蓉表演)當(dāng)中那位喜歡歌星的中學(xué)生所處的“境界”才“無(wú)愧于”追星族這一稱(chēng)謂。相形之下,“粉絲”所包含的人群較追星族或發(fā)燒友都大得多。
當(dāng)今很多流行語(yǔ)都體現(xiàn)出這一特點(diǎn)。如“下崗”指“職工因企業(yè)破產(chǎn),重組,或人員裁減的原因離開(kāi)工作崗位”;在大學(xué)校園里廣為流傳的“郁悶”一詞幾乎可以涵蓋“悲傷,壓抑,憤怒”等等一切的負(fù)面情緒。而有的詞甚至沒(méi)有一個(gè)明確的定義,卻幾乎可以用在任何地方。流行于本世紀(jì)初并在當(dāng)時(shí)引發(fā)了很多爭(zhēng)論的詞語(yǔ)“酷”就是其中一例。幾乎所有的人、事、物都可以用“酷”來(lái)形容;而所有有關(guān)新鮮,獨(dú)特,與眾不同,及與其相關(guān)的概念都可以概括為“酷”。例如用“酷”一詞來(lái)形容人,特別是形容男子時(shí),是指此人具有“瀟灑、深沉、冷傲”等相關(guān)氣質(zhì)。這類(lèi)人表面上冷漠,實(shí)質(zhì)上富有理性,傲岸之中帶一點(diǎn)冷峻。
其實(shí)這樣的概念古已有之,如中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的柳湘蓮可算得上這一類(lèi)人的典型了?!都t樓夢(mèng)》中稱(chēng)柳湘蓮為“冷郎君”,對(duì)其評(píng)價(jià)是“那樣一個(gè)標(biāo)致人,最是冷面冷心的,差不多的人,都無(wú)情無(wú)義。”這24個(gè)字的評(píng)語(yǔ)完全可用一個(gè)“酷”字來(lái)概括。
二、“幽默閑適”的創(chuàng)造性
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人的主體意識(shí)日益凸顯,人們開(kāi)始以一種輕松調(diào)侃的態(tài)度來(lái)對(duì)待身邊的人和事。另一方面,21世紀(jì)可以說(shuō)是“草根文化”盛行的時(shí)代。在這種文化背景下,普通大眾不再只是信息的接受者,而成為了信息的創(chuàng)造者。在這兩者的共同作用下,人們不再滿(mǎn)足于既有的語(yǔ)言表達(dá),而是傾向于選擇創(chuàng)造一些新鮮、有趣的表達(dá)方式。單從“粉絲”一詞來(lái)看,這種“幽默閑適”的創(chuàng)造性主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)調(diào)侃的音譯法
近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國(guó)與外界的交往日益頻繁,使得漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的數(shù)量日漸增多。而音譯是漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的基本方法之一。
傳統(tǒng)的音譯可以分為單純音譯法和寓意音譯法兩類(lèi)。單純音譯法就是完全根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯的方法,如將 “International”譯為“英特納雄耐爾”。其最大的特點(diǎn)是轉(zhuǎn)譯詞的語(yǔ)音與原詞只是在語(yǔ)音上基本相同,而轉(zhuǎn)譯詞本身沒(méi)有意義。寓意音譯法就是既可以確切地傳達(dá)原詞的全部信息,又使人們有利于理解詞義,從而達(dá)到“形神兼?zhèn)洹?,如將“shampoo”譯為“香波”,就突出了此類(lèi)物品“氣味芬芳且為液體”的特點(diǎn)。這種翻譯方法使用的不僅是單純表音的符號(hào),往往還有表意的功能。
現(xiàn)在,以“粉絲”為代表的音譯法與以上兩種方法都有所區(qū)別。這類(lèi)詞并不是完全根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯。如“粉絲”一詞如果用單純音譯法,則應(yīng)譯成“飯絲”更為接近英文“fans”的發(fā)音。另外,它也不是能算作標(biāo)準(zhǔn)的寓意音譯。因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“粉絲”有其自身的含義,即一種用淀粉做成的食品。這與其要表達(dá)的“某人,某事物的熱情崇拜者或擁護(hù)者”的概念風(fēng)馬牛不相及。因此,可以說(shuō),以“粉絲”為代表的一系列詞的音譯是有別于以往傳統(tǒng)的翻譯方法的。這類(lèi)詞最大的特點(diǎn)就是把源語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí),直接選擇那些目的語(yǔ)中與源語(yǔ)發(fā)音相同的既有詞語(yǔ)。這樣的例子還有很多,例如英文單詞“modern”開(kāi)始譯作“調(diào)制解調(diào)器”。但因其專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng)并且字?jǐn)?shù)太多而最終被“貓”取代,等等。
(二)“草根文化”的滲透
語(yǔ)言是一種特殊的文化??梢哉f(shuō),每一特定社會(huì)的語(yǔ)言均能折射出不同品位的文化。這樣看來(lái),“草根文化”必然在語(yǔ)言上打上烙印?!安莞敝弊g自英文“grass roots”,它始于19世紀(jì)的美國(guó)淘金熱時(shí)期。后來(lái),“草根”一說(shuō)引入社會(huì)學(xué)領(lǐng)域就被賦予了“基層民眾”的內(nèi)涵。有人認(rèn)為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對(duì)的勢(shì)力;二是指同主流、精英文化或精英階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層。今天我們所說(shuō)的“草根文化”主要指的是第二層意思。而“粉絲”的廣泛傳播則說(shuō)明了這一點(diǎn),因其來(lái)源正是草根文化的標(biāo)志之一——“超級(jí)女聲”比賽。
除了超女比賽,產(chǎn)生于其它一些“草根”的文化現(xiàn)象的詞語(yǔ)也迅速流行開(kāi)來(lái),如“忽悠”“小樣”等東北方言詞;“美眉”“灌水”等網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。新時(shí)期流行語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是創(chuàng)造者的平民化和傳播的直接性和廣泛性。只要夠新鮮、夠創(chuàng)意,任何人都可能成為流行語(yǔ)的創(chuàng)造者和傳播者。詞語(yǔ)創(chuàng)造的權(quán)力空前地民主化。
三、傳統(tǒng)文化的欠缺
“流行語(yǔ)”的流行與現(xiàn)今人們?nèi)鄙賯鹘y(tǒng)文化底蘊(yùn)也不無(wú)關(guān)系。當(dāng)今社會(huì)傳媒方式多種多樣,娛樂(lè)生活極為豐富,這兩方面的因素共同導(dǎo)致了現(xiàn)代人用于閱讀的時(shí)間少之又少。《新聞周刊》于2004年對(duì)北大、清華和人大的本科學(xué)生進(jìn)行了一項(xiàng)主題為“當(dāng)代青年對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知與態(tài)度”的調(diào)查,當(dāng)被問(wèn)到對(duì)十大文學(xué)名著的閱讀情況時(shí),答“都看過(guò)”的有27%,“多次看過(guò)”的15%,而“看過(guò)其中一兩部”的卻高達(dá)48%。
正是這種傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的不足,導(dǎo)致人們語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中心氣浮躁,忽視語(yǔ)言規(guī)范?!胺劢z”即是在這種情況下產(chǎn)生的。另一方面,當(dāng)有思想感情需要表達(dá)時(shí),人們的語(yǔ)言水平有時(shí)候并不能完美精確地體現(xiàn)自己的思想,于是有些人就求助于一些現(xiàn)成的表達(dá)方式,如以白巖松的書(shū)名《痛并快樂(lè)著》為藍(lán)本的“X并Y著”等等。人們思維的惰性使得此類(lèi)流行語(yǔ)廣泛傳播。從某種意義上說(shuō),這些流行語(yǔ)的產(chǎn)生是傳統(tǒng)文化缺失,語(yǔ)言表達(dá)“力不從心”的無(wú)奈之舉。
從另一方面說(shuō),流行語(yǔ)豐富了我們的話(huà)語(yǔ)空間。與那些“板著臉孔說(shuō)話(huà)”的舊詞語(yǔ)相比,很多流行語(yǔ)具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,同時(shí)又不失幽默、調(diào)侃的意味。這些流行語(yǔ)豐富了我們的話(huà)語(yǔ)形式,增添了生活情趣。流行語(yǔ)是社會(huì)生活中人們真實(shí)的心態(tài)在語(yǔ)言中的反映?!耙簧骋皇澜?,一花一天堂”,“粉絲”一詞折射出人們創(chuàng)造和使用流行語(yǔ)的心理特征。作為一種社會(huì)現(xiàn)象和語(yǔ)言現(xiàn)象,流行語(yǔ)總會(huì)映射出時(shí)代特色和人們的心理特征。因此,在看待流行語(yǔ)產(chǎn)生與傳播的問(wèn)題上,人們的心理因素是不可忽視的。
參考文獻(xiàn):
[1]王 寧.訓(xùn)詁學(xué)原理[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1996.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1983.
[3]邢福義.邢福義自選集[M].鄭州:河南教育出版社,1993.
[4]豐鴻平,杜斐然.當(dāng)代青年如何看傳統(tǒng)?[N].北京:新聞周刊,2004,(5).
[5]劉維一.音譯詞與文化[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2005,(S1).
[6]郭小寒.“饅頭”短劇體現(xiàn)的草根文化[J].東南傳播,2006,(5).
[7]葛本儀.漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.
(王 麗,天津師范大學(xué)國(guó)際教育交流學(xué)院)