摘 要:文章主要分析了方言對(duì)高校留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的不利影響和積極作用,并指出有必要在留學(xué)生漢語(yǔ)教材中增加地方方言內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:方言 留學(xué)生 漢語(yǔ)學(xué)習(xí)
地處方言地區(qū)的留學(xué)生教學(xué)勢(shì)必會(huì)面臨問(wèn)題,學(xué)校所在地的方言往往會(huì)從多方面影響留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。作為漢語(yǔ)教師,就不能置方言于不顧,也不必談方言色變。
在校內(nèi),留學(xué)生接觸的有方言也有普通話,但是出了校園,到飯館去吃飯,到小賣部去買東西,出去逛街等等,他們接觸到的更多的是活生生的方言,所以,留學(xué)生很容易潛意識(shí)地習(xí)得和有意識(shí)地學(xué)習(xí)自然、地道的方言。留學(xué)生對(duì)當(dāng)?shù)氐姆窖源蠖嘤兄鴿夂竦呐d趣。筆者十月份在重慶時(shí),初級(jí)班的學(xué)生來(lái)中國(guó)還不到兩個(gè)月,有一天,幾個(gè)男學(xué)生在教室外面玩鬧,一個(gè)泰國(guó)女生笑著用重慶話說(shuō),“你們瘋扯扯的?!迸赃叺耐瑢W(xué)馬上問(wèn),“瘋扯扯,What?”“Crazy?!庇谑?,留學(xué)生就都在那兒學(xué)“瘋扯扯”“瘋扯扯的”,外面也“瘋扯扯”成了一片。對(duì)他們而言,方言的習(xí)得沒(méi)有什么壓力,所以他們很樂(lè)意活學(xué)活用有趣實(shí)用的方言。
這樣,不可避免的,方言區(qū)的留學(xué)生在學(xué)漢語(yǔ)時(shí)往往會(huì)受到當(dāng)?shù)胤窖缘挠绊?,包括語(yǔ)音、詞匯、表達(dá)等各個(gè)方面。其中,特別值得注意的是語(yǔ)音方面。筆者熟悉的有一名泰國(guó)留學(xué)生,她在泰國(guó)讀的中文系本科,在云南某大學(xué)讀的研究生,現(xiàn)在在重慶讀博士。她的漢語(yǔ)表達(dá)非常流利,但美中不足的是“有南方口音”。方言區(qū)的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),由于所處語(yǔ)言環(huán)境等的關(guān)系,很容易受方言語(yǔ)音的影響。所以,留學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué),在語(yǔ)音偏誤上,不僅要注意不同國(guó)家的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的不同偏誤,也要注意當(dāng)?shù)胤窖耘c普通話在語(yǔ)音上的不同特點(diǎn),避免出現(xiàn)留學(xué)生學(xué)了漢語(yǔ)后還要繼續(xù)進(jìn)行普通話訓(xùn)練的尷尬局面,要充分重視學(xué)生在課堂外自然接觸到的方言對(duì)他們的漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)發(fā)生的負(fù)遷移作用,并盡可能消除語(yǔ)音教學(xué)中的方音干擾。
方言的詞匯、句子表達(dá)和普通話也往往有些不同。一次,在學(xué)習(xí)買東西問(wèn)價(jià)錢的句式表達(dá)“多少錢”時(shí),一個(gè)留學(xué)生問(wèn)“好多錢?”,他問(wèn)的是重慶話。在重慶話中,不問(wèn)“多少錢”,而說(shuō)“好多錢”,也不說(shuō)“我得找你多少錢”,而說(shuō)“我得補(bǔ)你多少錢”。上課時(shí),老師不可能回避這些方言問(wèn)題,我們認(rèn)為,這些常用的表達(dá)是學(xué)生經(jīng)常要接觸到的,不妨讓學(xué)生明白它們與普通話之間的不同,這樣,既方便學(xué)生的生活,也能激發(fā)他們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
當(dāng)然,方言對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用遠(yuǎn)不止于激趣。由于方言、古代漢語(yǔ)之間的特殊關(guān)系,我們還可以利用方言來(lái)幫助學(xué)生理解、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。比如,在學(xué)習(xí)漢字時(shí),按普通話的讀音,我們已經(jīng)不能解釋有些形聲字的聲旁和字的讀音之間的關(guān)系,但在方言里,我們常??梢哉业胶芎玫淖C據(jù)。在學(xué)習(xí)生字“課”“顆”時(shí),學(xué)生不易理解為何“課”“顆”的聲旁都是“果”,但當(dāng)老師提醒學(xué)生重慶方言“上課”是[shànɡ kuo],“顆”在重慶方言中[kuō]了后,他們恍然大悟,很好地理解了“課”“顆”與聲旁“果”的關(guān)系。同樣,“約”“喲”“藥”三個(gè)字在普通話中讀音各不相同,但在重慶話中它們都讀[yo],只是聲調(diào)的不同,認(rèn)識(shí)了這一點(diǎn),老師就不難給學(xué)生解釋“約”是“喲”“藥”的聲旁了。而且,通過(guò)方言與普通話的這些比較,他們對(duì)漢語(yǔ)的普通話和方言的關(guān)系,對(duì)漢語(yǔ)的歷史演變發(fā)展也有了一些新的認(rèn)識(shí),有助于他們更好地理解漢語(yǔ)的特點(diǎn),也能激發(fā)他們學(xué)習(xí)、研究漢語(yǔ)的興趣。
方言在漢語(yǔ)教學(xué)中有它積極的一面,所以,我們可以變消極為積極,盡可能挖掘方言中有利于漢語(yǔ)教學(xué)的因素,促進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)。
我們認(rèn)為,要讓留學(xué)生很好地區(qū)分普通話與方言,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中盡可能不受方言的負(fù)面影響,不妨讓學(xué)生了解一些方言與普通話之間的區(qū)別與聯(lián)系。目前我們所使用的留學(xué)生漢語(yǔ)教材,都是全國(guó)通用型的,很整齊,但不夠靈活。為了方便留學(xué)生更好地了解所在地區(qū),了解所在地區(qū)的方言、文化,了解漢語(yǔ)方言與普通話的特殊關(guān)系,我們認(rèn)為,有必要考慮在全國(guó)通用的漢語(yǔ)教材中安排一些各地方言的學(xué)習(xí)內(nèi)容,或者是各地補(bǔ)充一些方言的學(xué)習(xí)教材,使各地的漢語(yǔ)教材有自己的特色。教師在使用過(guò)程中注重引導(dǎo)學(xué)生理解方言和普通話的區(qū)別與聯(lián)系,幫助學(xué)生削弱甚至消除地方方言對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的不利影響,幫助學(xué)生理解漢語(yǔ)的歷史發(fā)展演變特點(diǎn)。這樣,教材能在學(xué)生的課內(nèi)學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)普通話和課外接觸到的地方方言之間起到橋梁作用,既滿足了學(xué)生的主觀愿望和實(shí)際需要,又能很好地促進(jìn)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁啟陣.論漢語(yǔ)方言與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003,(6).
[2]劉 珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.
(張玉蘋,西南大學(xué)漢語(yǔ)言文獻(xiàn)研究所)