摘 要:中韓歷史文化源遠(yuǎn)流長,又同屬漢字文化圈,因此,韓國人學(xué)習(xí)漢語有一定的有利條件。但韓語屬于中心語后置的粘著語,漢語屬于沒有形態(tài)變化的孤立語,再加上韓、漢兩個(gè)民族的思維方式以及文化的差異,使得韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的過程中,會不自覺地發(fā)生一些偏誤,這些偏誤會影響其學(xué)習(xí)效果。本文著重探討韓國學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)過程中,在漢字詞方面的習(xí)得偏誤,并作韓漢語詞的比較研究,進(jìn)而提出解決問題的方法。
關(guān)鍵詞:同形異義詞 同形異序詞 異形同義詞
一、漢語對韓語的影響
韓國自古以來就深受漢文化的影響。在古代,韓國只有自己的語言而沒有自己的文字,因此,韓國就采用漢字進(jìn)行書寫。起初,漢字只為統(tǒng)治者和貴族所掌握,平民大多是文盲。由于漢語和韓語的差別,全部采用漢字來書寫韓語顯得越來越不方便。后來,為了推進(jìn)國民的文化水平發(fā)展,于1446年,朝鮮王朝世宗大王召集了一批學(xué)者,主持并創(chuàng)造了現(xiàn)在我們看到的韓文,即“訓(xùn)民正音”。在這以后,韓文逐漸在平民中間普及,而士大夫和貴族仍然使用漢字。官方文字也使用漢字書寫。漢字一直被視為正統(tǒng)。
二十世紀(jì)五十年代以后,由于民族主義的原因,朝鮮和韓國政府均下令停止?jié)h字的使用,要求所有出版物都以純韓文出版,民眾識漢字率急劇下降。朝韓兩國古代的文獻(xiàn)等都使用漢字記載的,民眾不識漢字會造成很大的文化斷層,無法更好地繼承祖先留下的文化遺產(chǎn)。在一批有識之士的呼吁下,韓國政府開始放寬對漢字的使用限制。近年來,隨著兩國經(jīng)濟(jì)往來的增多,民眾對漢字的學(xué)習(xí)熱情也逐漸高漲。
二、韓語中心的漢字詞與漢語中的詞匯差異
由于歷史的原因,韓語中有60%以上的漢字和漢字詞,其中有些漢字詞除了讀音略有差異外,字形與意義完全相同。如“一片丹心——#51068;#54200;#45800;#49900;”“知識——#51648;#49885;”等等。韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí),借助母語中漢字詞的基礎(chǔ),聯(lián)想到其母語中的漢字的意義,可迅速理解漢語的內(nèi)容意義。借助母語中漢字詞的意義理解和意義聯(lián)想,有時(shí)候可幫助韓國學(xué)習(xí)者在較短的時(shí)間內(nèi)積累起豐富的漢語詞匯,為提高漢語閱讀水平打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這是漢字詞對韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)產(chǎn)生的正遷移作用。
雖然韓語中的漢字詞占了很大一部分,但由于漢字只是韓語中的借字,在韓國社會的幾千年歷史變遷中,漢字詞又經(jīng)歷了被吸收和被改造的過程,早已被納入韓語體系,成為韓語系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。因此,且不說韓語中的漢字詞與中國的漢字詞在字形上有許多差異,就是詞義的引申、轉(zhuǎn)化和變遷也有許多不同于漢語的地方。所以,韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí),第二語言或外語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移就會產(chǎn)生作用,也就是說韓語中的漢字詞會干擾學(xué)習(xí)者理解漢語意義的正確性。
以下列表,舉例說明了韓語中的同形異序詞、同形異義詞、異形同義詞等與漢語中相應(yīng)詞匯的異同。
注:表1所列的同形異序詞對韓國學(xué)習(xí)者來說并不是最難掌握的,因?yàn)橹灰言~序倒過來就行了。
注:表2中的同形異義詞,對于韓國學(xué)習(xí)者來說是個(gè)難點(diǎn)。如果他們只看漢字,而不懂該字詞的文化背景或中國人在該字詞意義上的思維方式,只憑韓語的意義去理解的話,產(chǎn)生負(fù)遷移的可能性就大大增加。例如,在對“學(xué)院”的理解上有一實(shí)例。二十世紀(jì)九十年代中期,北京語言文化大學(xué)還被稱為北京語言學(xué)院,很多韓國人最初聽到“學(xué)院”二字,就將此大學(xué)理解為非正規(guī)院校,類似“補(bǔ)習(xí)班”這樣的場所。在韓語中,與大學(xué)對應(yīng)的詞為“大學(xué)?!倍恰皩W(xué)院”。又如:“大家好!”在漢語里是一句問候的話,韓國學(xué)生如果只從字面理解的話,這句話的意思為“大伯父的家好”。在韓語中“大家”表示“大伯父的家”。
因此,教授韓國學(xué)習(xí)者這類常用、實(shí)用的漢字詞時(shí),如果用漢、韓同形異義詞對照法來教學(xué),并結(jié)合兩國的文化背景來講解,更能使教學(xué)有的放矢、生動活潑。而且學(xué)生會在這種對比學(xué)習(xí)中,切實(shí)學(xué)到漢語思維方式和漢文化。也只有在真正理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用這些詞語進(jìn)行交流,才能達(dá)到有效溝通的目的。
注:表3的異形同義詞中,“語法”“陳述句”“賓語”等這些語法常用詞在韓國的漢語教科書中,通常都被寫為“文法”“述語文”“目的語” 等。例如:“#49884;#50896;#54616;#45796;”—“涼快”這個(gè)詞,漢語詞典義項(xiàng)是指天氣、身體清涼爽快,一般與風(fēng)、涼聯(lián)系在一起;可這個(gè)詞在韓語中的意思則與漢語中的詞義不盡相同,韓國人使用這個(gè)詞的場景通常是:大熱天,吃辣海鮮湯時(shí)熱得滿頭大汗嘴里卻常常會說:“#50500;,#49884;#50896;#54616;#45796;!”“啊,真涼快!”筆者最初在韓國生活時(shí),對“涼快”這個(gè)詞也無法理解,明明是熱得不得了,嘴里為什么說“涼快”呢?后來隨著對韓國社會、生活、文化等了解的加深,逐漸理解了韓國人心中“涼快”這個(gè)詞的詞義。韓國人民族性格中有非常剛烈的一面,再加上地理、氣候條件等原因,飲食中放辣成為韓國飲食文化中必不可少的一道程序。食用辣味食物后,通常都會出汗,出汗過后,通體舒暢,這大概就是韓國人所說的“涼快”之意吧。這就是為什么韓語中的“涼快”一詞應(yīng)該對應(yīng)漢語中的“痛快”一詞的理由。韓語中還有句俗語叫“以熱制熱——#51060;#50676;#51648;#50676;”即大熱天時(shí)吃熱的食物,(諸如參雞湯類)這句話可對比漢語中的“以毒攻毒”。
由于以上這些韓漢語中漢字詞的差異,韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)會遇到其它歐美留學(xué)生不會遇到的干擾與障礙。要解決這個(gè)問題,筆者認(rèn)為首先要求韓國學(xué)習(xí)者按漢語的思維方式去了解這些差異的根源,明白“所以然”;然后在此基礎(chǔ)上要求他們在交流中正確運(yùn)用這些詞義。切切不能“望文生義”,想當(dāng)然地把韓語詞義直接套用過來。教師在教學(xué)中要多作漢語詞語與韓語中漢字詞的區(qū)別和辨析,調(diào)動和強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的正遷移思考積極性,盡量控制和減少負(fù)遷移作用。
言語是傳播思想文化的工具。教授一種語言的同時(shí),也在傳播著這種語言所運(yùn)載的思維方式、文化習(xí)俗。由于社會結(jié)構(gòu)、文化風(fēng)俗的不同,對于中國人來說司空見慣的一些詞語,韓國人卻無法正確理解。比如:漢語中“說曹操,曹操到”,韓語中對應(yīng)這句俗語的是“說老虎,老虎到”。兩種語言表達(dá)的意思雖相同,可由于歷史文化的原因,不少韓國學(xué)習(xí)者在不知道“三國”故事的前提下,無法理解這句話的意思。因?yàn)樗麄儾恢啦懿俸卧S人也。
又比如,拿韓中飲食習(xí)慣來作教學(xué)對比,韓國人一來到中國,首先遇到的就是飲食問題。韓國飲食比較清淡,油膩與香料太多的菜,韓國人一般不會接受。大部分中國人非常喜歡吃的“香菜”,韓國人連聞都不敢聞,更不用說吃了。其實(shí),韓國人經(jīng)常包肉、包飯用的一種“#44667;#51086;”(一種植物的葉子)味道也非常強(qiáng)烈而特別,可韓國人卻吃得津津有味。這就說明了飲食“習(xí)慣”與“不習(xí)慣”的問題。如果感覺上比較易于“習(xí)慣”中國菜的話,也會很快接受并喜歡油膩而香料多的菜肴的。學(xué)習(xí)漢語中的那些與韓語漢字詞有密切關(guān)系的詞語,也如同飲食習(xí)慣的轉(zhuǎn)換一樣,一旦知曉了兩者的差異根源,掌握了差異詞匯的用法,也就能很快進(jìn)入漢語學(xué)習(xí)的自由境界了。
綜上所述,采用對比教學(xué)法,可幫助韓國學(xué)習(xí)者在較短時(shí)間內(nèi),習(xí)得漢語的正確表達(dá)方式,并能加深對中國歷史文化、社會風(fēng)俗的了解,從而使對外漢語教學(xué)的效率得到提高,達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]徐子亮,吳仁甫.實(shí)用對外漢語教學(xué)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]趙金銘.對外漢語教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]崔 健.雙語雙文化論叢[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,1999.
[4]崔永華,楊寄洲.對外漢語課堂教學(xué)技巧[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]李承梅,李龍海.韓國社會與文化[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2007.
[7]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[8]現(xiàn)代中韓辭典[Z].交麗大學(xué)民族文化研究所,1998.
[9]裴祐成,趙南卿.韓國語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[10]呂必松.對外漢語教學(xué)研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.
(莎 娜,上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院)