摘 要:日本悉曇文獻客觀上保存了很多古音信息,利用對音還原法研究悉曇對音,我們發(fā)現(xiàn):晚唐五代匣母發(fā)生了清化,與曉母混而不分,音值為[x];喻母三四等有別;日母可擬為[],來母為[l]。
關(guān)鍵詞:悉曇 “曉、匣、喻、日、來、母” 對音
引言
悉曇,是梵語siddha一詞的音譯,多指講梵文字母及字母拼合法的《悉曇章》。佛教盛行和準(zhǔn)確誦讀佛經(jīng)推動了對悉曇章的研究,而對悉曇章的研究客觀上保存了很多古音信息,對此進行研究對漢語語音史有較為重要的意義。
這里我們主要利用對音還原法,根據(jù)晚唐五代的悉曇材料對曉匣喻日來母做一些研究。我們的材料來源于日本《大正藏》①第84冊悉曇部:空海《梵字悉曇字母釋義》②(1卷)、安然《悉曇藏》③(8卷)、安然《悉曇十二例》(1卷)、玄昭《悉曇略記》④(1卷)、淳佑《悉曇集記》⑤(3卷)。
一、曉匣喻母音值的確定
日本悉曇著作中提供的曉匣喻母字對音的相關(guān)材料如下(悉曇標(biāo)“?!保苤錁?biāo)“*”,音注標(biāo)“()”,下同):
古匣母為全濁,曉母為次清。晚唐五代的悉曇著作中多用匣母曉母對譯梵文舌根擦音[h],如“ha音賀”(《梵字悉曇字母并釋義》)“hma憾麼”(《悉曇十二例》)“賀”和“憾”都是匣母字。多用喻母四等對譯y,這與施向東統(tǒng)計的格局基本相同,說明匣母曉母從唐初到五代都未發(fā)生變化,而且說明匣母發(fā)生了清化。王力先生[1]認(rèn)為中唐以前匣母喻三讀為[],晚唐以后喻三并入喻四,讀為[j],且構(gòu)擬匣母為濁擦音[#614;],曉母為[x],他的構(gòu)擬無法得到悉曇對音材料的支持。這里由于喻母三等未出現(xiàn),我們認(rèn)為喻母三四等有別,但喻母四等的音值我們暫時存疑。
二、日母和來母的音值
日本悉曇著作中提供的日母和來母字對音的相關(guān)材料如下:
王力認(rèn)為中古日紐的音值與梵文r完全相同,為顫舌音。尉遲治平根據(jù)周隋對音推斷日母應(yīng)該是舌面鼻音[2]。施向東認(rèn)為唐人不會發(fā)[r]音,唐初中原方音中沒有[r]聲母,日紐的音值當(dāng)為[],且他統(tǒng)計的梵文l、r都用來母字對譯[3]。金德平統(tǒng)計了中國科學(xué)院語言研究所編的《方言調(diào)查字表》中明泥疑三母字和54個日母字,發(fā)現(xiàn)這四紐具有同樣的特點,他將此四母放在同一平面上來考察,根據(jù)“泥日歸娘”、日譯漢音以[z]來譯日母、日母被排在韻圖三等地位等推斷唐長安話日母當(dāng)為[#657;][4]。儲泰松也提出“若日紐是r,則梵文r應(yīng)對日紐字,可實際情形是對來紐,所以日紐不是顫音、卷舌音。日紐早期對,其音值是后來改對j,讀作[ndz]>[nz]”[5]。
我們選取的材料中,多用疑母字對譯(“泥”為誤譯,用“盎”來對譯是取其鼻音韻尾),多用日母字對譯,也有用娘母對譯的情況,、n都是泥母娘母混對,r都用來母對譯。若如王力所說,梵文r當(dāng)全部用日母字對譯,而實際情況并非如此;我們的材料中只有對譯時才出現(xiàn)了日母字“若”“惹”,對譯、、n、r時均未出現(xiàn)日母字??梢娢具t治平、施向東、儲泰松的觀點實質(zhì)上是一樣的,都能得到我們提供的材料的支持,至于金德平的觀點我們沒有更多的材料來證明,故我們暫將日母擬作。此外,、n都是泥母娘母混對,甚至都沒有出現(xiàn)用日母對譯、n的例外現(xiàn)象,據(jù)此我們認(rèn)為日母是區(qū)別于泥母和娘母而獨立存在的,既然日母已擬為[],則將娘母擬作[#414;],泥母擬作[n]。
以上材料中r和l均用來母來對譯,哪一個才是真正的讀音呢?我們不難發(fā)現(xiàn),在對譯r時,“ra囉字(曷力下反。三合。卷舌呼囉)”(《悉曇集記》卷中)說明卷舌呼“囉”才能真正讀出ra,而在對譯l時均沒有出現(xiàn)這樣的標(biāo)記性說明。而且在對譯復(fù)輔音聲母時,如“rkvya阿勒叉微耶”(《悉曇十二例》),用“阿勒”二字描摹r的讀音,而對譯l時,不管l出現(xiàn)在詞首還是詞的中間位置總是用一個字對譯,從來不用二合音表示;此外,悉曇家一般傾向于加“口”旁標(biāo)示漢語里沒有的音,這里“囉”“唎”都只用來對譯r而不對譯l,而且對譯r和l的用字除了“羅”以外判然有別,都說明當(dāng)時漢語沒有r聲母,只有l(wèi)。
綜上所述,我們認(rèn)為晚唐時,五代匣母發(fā)生了清化,與曉母混而不分,音值為[x];喻母三四等有別;日母可擬為[],來母為[l]。
注 釋:
①《大正藏》,全稱《大正新修大藏經(jīng)》,是日本大正昭
和年間排印的漢文大藏經(jīng)。以《高麗藏》為主要底本,又匯集了印度、中國、日本的其他佛教著作,以及一些古逸,疑偽經(jīng)典,按其內(nèi)容分類。由高楠順次郎、渡邊海旭、小野玄妙等人主持其事,以日本大正一切經(jīng)刊行會的名義編輯印刷。全藏收錄佛典3360部,13520卷,裝訂成100冊。
②空海(774-835),見楊曾文《日本佛教史》,浙江人
民出版社,1995,123頁。
③安然(842-935?),《悉曇藏》成書于880年。
④據(jù)周廣榮《梵語<悉曇章>在中國的傳播與影響》(2004)
所載,“玄昭(1132-1211)”,而尉遲治平《日本悉曇家所傳古漢語調(diào)值》(《語言研究》,1986.2)注釋(21)據(jù)理分析《悉曇略記》作于《悉曇藏》后二十年。筆者同尉遲治平說,成書于900年。
⑤成書于942年。
參考文獻:
[1]王 力.漢語語音史[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1985.
[2]尉遲治平.周、隋長安方音初探[J].語言研究,1982,(2).
[3]施向東.玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音[J].語言研究,1983,(1).
[4]金德平.唐代長安話日母讀音考[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,1988,(1).
[5]儲泰松.梵漢對音與中古音研究[J].古漢語研究,1998,(1).
(王 琪,南京大學(xué)中文系)
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文