第18屆世界翻譯大會(huì)開幕前夕,中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇做客中國(guó)網(wǎng),詳細(xì)介紹了大會(huì)的亮點(diǎn)和中國(guó)譯協(xié)作為主辦方為大會(huì)的順利召開所發(fā)揮的重要作用,闡述了他對(duì)于大會(huì)主題“翻譯與多元文化”的獨(dú)到見解,并生動(dòng)闡釋了“非通用語(yǔ)種”對(duì)文化多元的作用、媒體與翻譯的關(guān)系以及翻譯出版物在促進(jìn)多元文化發(fā)展方面的影響等問(wèn)題。訪談形成1萬(wàn)多字,我們?cè)谶@里摘編部分內(nèi)容,以饗讀者。
翻譯界的奧林匹克
郭曉勇在談到本屆大會(huì)的特點(diǎn)時(shí)表示,無(wú)論是從參會(huì)人數(shù),還是從提交論文的數(shù)量與質(zhì)量,以及論壇涉及的議題和場(chǎng)次看,本屆大會(huì)都超過(guò)了往屆。從參加人數(shù)看,一共有76個(gè)國(guó)家和地區(qū)的翻譯界人士報(bào)名參加大會(huì),報(bào)名人數(shù)將近1500名。比如,蒙古、馬來(lái)西亞等國(guó)家都是第一次參加國(guó)際譯聯(lián)大會(huì)。另外,還有澳門特別行政區(qū)的譯協(xié),這次作為新成員也將參加大會(huì)。關(guān)于論文的數(shù)量,大會(huì)組委會(huì)一共收到了1510篇,從中遴選出的400篇論文在分論壇上宣讀。會(huì)議的主論壇有4場(chǎng),分論壇有88場(chǎng),這些分論壇的議題涉及翻譯與文化、教育、科技,翻譯服務(wù)、外交等各個(gè)領(lǐng)域。
郭曉勇還強(qiáng)調(diào)指出,本次大會(huì)可以說(shuō)是向世界介紹中國(guó)并使世界了解中國(guó)翻譯界的一次非常重要的機(jī)會(huì)。他說(shuō),大會(huì)恰逢在北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)舉辦之前舉行。兩大盛事期間可能有數(shù)十萬(wàn)名外賓前來(lái)觀賞和參加一些交流活動(dòng)。這一定會(huì)為我國(guó)的翻譯事業(yè)提供很好的發(fā)展契機(jī)。同時(shí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn),一種壓力。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,既是對(duì)我們翻譯人才現(xiàn)狀的檢驗(yàn),同時(shí)又對(duì)以后的發(fā)展提出了挑戰(zhàn)。對(duì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱中國(guó)譯協(xié))來(lái)說(shuō),我們會(huì)通過(guò)這樣的盛事,檢驗(yàn)我們的翻譯隊(duì)伍,從而更好地為文化交流事業(yè)的發(fā)展提供服務(wù)。
中國(guó)譯協(xié)功不可沒
本屆大會(huì)的順利召開,體現(xiàn)了中國(guó)譯協(xié)在致力于推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展方面做出的巨大貢獻(xiàn)。郭曉勇在訪談中回顧了中國(guó)譯協(xié)成立26年來(lái)促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展的措施與成效。
在談到中國(guó)譯協(xié)如何推動(dòng)國(guó)內(nèi)翻譯事業(yè)發(fā)展時(shí),他說(shuō):“中國(guó)譯協(xié)成立于1982年,是由全國(guó)與翻譯相關(guān)的一些機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人自愿組成的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的非營(yíng)利組織,它是目前翻譯領(lǐng)域唯一的一個(gè)全國(guó)性的社會(huì)團(tuán)體。中國(guó)譯協(xié)下設(shè)9個(gè)委員會(huì),包括民族語(yǔ)言、文學(xué)藝術(shù)、軍事科學(xué)、科學(xué)技術(shù)、外事翻譯、社會(huì)科學(xué)、翻譯理論和教學(xué)、翻譯服務(wù)等委員會(huì)。中國(guó)譯協(xié)在整合全國(guó)翻譯力量,促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展和規(guī)范翻譯行業(yè)管理方面發(fā)揮了組織和引導(dǎo)作用。成立26年以來(lái),中國(guó)譯協(xié)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),經(jīng)常舉辦一些有關(guān)翻譯方面的學(xué)術(shù)研討會(huì)、交流活動(dòng);在翻譯人才的培訓(xùn)、翻譯咨詢服務(wù)以及與翻譯相關(guān)的一些社會(huì)公益活動(dòng)等方面都做了大量工作。它下屬的各個(gè)會(huì)員組織,一共召開過(guò)300多次國(guó)際性和全國(guó)性的翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì),組織過(guò)2500多場(chǎng)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)和講座?!?/p>
“中國(guó)譯協(xié)的貢獻(xiàn)還表現(xiàn)在推動(dòng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,這對(duì)于翻譯業(yè)的健康發(fā)展和行業(yè)自律起到了重要作用。近年來(lái),中國(guó)譯協(xié)的翻譯服務(wù)委員會(huì)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)聯(lián)合推出了我國(guó)翻譯領(lǐng)域的首批國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),像《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都是由國(guó)家技術(shù)質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)總局發(fā)布的?!?/p>
“此外,還值得一提的是,經(jīng)過(guò)中國(guó)譯協(xié)的倡議,國(guó)家人事部批準(zhǔn),由中國(guó)外文局組織實(shí)施和管理的全國(guó)翻譯資格水平考試工作。這項(xiàng)工作從2003年底啟動(dòng)以來(lái),至今已經(jīng)成立了7種語(yǔ)言(英、法、日、俄、德、西、阿)的專家委員會(huì),開設(shè)了二級(jí)、三級(jí)考試。據(jù)統(tǒng)計(jì),近幾年共有6.6萬(wàn)人次參加了這項(xiàng)考試,其中有1. 1萬(wàn)人次獲得了證書。今年5月份,上半年的考試,僅英文的報(bào)名人數(shù)就突破了1萬(wàn)。應(yīng)該說(shuō),翻譯資格考試對(duì)于加強(qiáng)中國(guó)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),規(guī)范翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)都作出了積極貢獻(xiàn)。與此同時(shí),中國(guó)譯協(xié)還要負(fù)責(zé)繼續(xù)教育的相關(guān)工作?!?/p>
關(guān)于中國(guó)譯協(xié)在推動(dòng)中外文化交流方面做出的貢獻(xiàn),郭曉勇說(shuō):“中國(guó)譯協(xié)1987年加入國(guó)際譯聯(lián)以后,充分借助這一舞臺(tái),積極開展對(duì)外文化交流,在促進(jìn)多元文化,特別是中外文化交流方面發(fā)揮了應(yīng)有的作用。 特別是近十幾年來(lái),中國(guó)譯協(xié)取得了幾項(xiàng)頗具開創(chuàng)性的成果。例如,1995年,中國(guó)譯協(xié)倡議舉辦‘亞洲翻譯家論壇’,至今共舉辦了5屆,其中兩屆由中國(guó)譯協(xié)承辦。這個(gè)論壇已經(jīng)成為國(guó)際翻譯界加強(qiáng)相互合作和業(yè)務(wù)交流的一個(gè)重要平臺(tái)。2004年,中國(guó)譯協(xié)舉辦了首屆‘翻譯成就展’,展示了中國(guó)翻譯事業(yè)幾十年來(lái)取得的輝煌成就。這在世界翻譯界尚屬罕見。當(dāng)時(shí),國(guó)際譯聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)來(lái)京觀看了這個(gè)展覽,給予了很高評(píng)價(jià)。2006年中國(guó)譯協(xié)在上海舉辦了‘國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇’。這在國(guó)際翻譯界同樣是前所未有的。應(yīng)該說(shuō),中國(guó)譯協(xié)這些年來(lái)在促進(jìn)中外文化交流方面是不遺余力的?!?/p>
“中國(guó)譯協(xié)在2005年獲得第18屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán)以后,國(guó)際譯聯(lián)主席畢德發(fā)來(lái)賀電說(shuō):‘與會(huì)代表一致選擇中國(guó)作為2008年第18屆世界翻譯大會(huì)的舉辦地,這表明中國(guó)不僅在國(guó)際譯聯(lián)的歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的歷史上起到了舉足輕重的作用?!麑?duì)中國(guó)譯協(xié)的評(píng)價(jià),說(shuō)明中國(guó)譯協(xié)自加入國(guó)際譯聯(lián)組織以來(lái)的表現(xiàn)和作為得到了國(guó)際譯聯(lián)的認(rèn)可?!?/p>
解讀“翻譯與多元文化”
在專訪中,郭曉勇特別談到了他對(duì)大會(huì)主題“翻譯與多元文化”的理解。他從3個(gè)層面進(jìn)行了解讀。我國(guó)著名翻譯家季羨林先生曾說(shuō):“中華文化之所以能夠常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯”,郭曉勇引用這句話強(qiáng)調(diào)了翻譯在文化的交流、相互補(bǔ)充和融合以及不斷創(chuàng)新中發(fā)揮著不可替代的作用。接著,他指出:“文化多樣性是人類社會(huì)的一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),也是人類進(jìn)步的重要?jiǎng)恿ΑH祟愇拿鞫嘧硕嗖?,人類社?huì)能夠共存與交流,就是因?yàn)橛辛朔g。翻譯是促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國(guó)家和民族之間相互溝通和交流的一座橋梁,是促進(jìn)多元文化繁榮和融合,推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步和和諧的一個(gè)載體,所以翻譯的力量是很大的。”最后,他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“在全球化的今天,世界對(duì)于文化多樣性的共同關(guān)注,能夠彰顯翻譯在推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步和現(xiàn)實(shí)世界多元文化發(fā)展當(dāng)中所發(fā)揮的重要作用。利用這個(gè)主題可以進(jìn)一步體現(xiàn)中華文化兼容并蓄的包容性,宣揚(yáng)中國(guó)人民致力于和平發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)和諧世界的文化價(jià)值取向。這次大會(huì)是展示中國(guó)文化、展示中國(guó)翻譯事業(yè)形象的一個(gè)舞臺(tái)。翻譯與文化的交流,將增強(qiáng)外界對(duì)中國(guó)的了解。這個(gè)主題和當(dāng)代世界的發(fā)展相吻合。”
“小語(yǔ)種”——多元文化中不可或缺的力量
身為阿拉伯語(yǔ)專家,郭曉勇針對(duì)小語(yǔ)種的發(fā)展對(duì)于促進(jìn)文化多元、共生、共榮方面起到的作用發(fā)表了他的獨(dú)到見解。
他首先糾正了所謂“小語(yǔ)種”的概念。他說(shuō),他不太贊成將英語(yǔ)以外的語(yǔ)種稱為小語(yǔ)種。他說(shuō):“我們通常稱為‘非通用語(yǔ)種’,在國(guó)際上一般把英語(yǔ)理解為通用語(yǔ),除此以外的語(yǔ)種應(yīng)該是‘非通用語(yǔ)種’。小語(yǔ)種有時(shí)候給人一些誤解,或者是弱勢(shì)的語(yǔ)種,是一種不受人重視的概念?!?郭曉勇認(rèn)為,從現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的6種官方語(yǔ)言(英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ))看,除了英語(yǔ)以外,還有5種語(yǔ)言,它們不能算為“小語(yǔ)種”。因?yàn)樵诼?lián)合國(guó)所有的會(huì)議上使用同聲翻譯的話,都有這6種語(yǔ)言。所有的文件、出版物也都用這6種文字出版。為此,這次翻譯大會(huì)的論壇特別安排了一場(chǎng) “非通用語(yǔ)”專門論壇,就希望在這方面,給大家一些啟示,進(jìn)行一些探討。
接著,郭曉勇從自身經(jīng)歷出發(fā),生動(dòng)地闡述了掌握除英語(yǔ)以外的語(yǔ)言對(duì)于了解他國(guó)文化的重要性。他說(shuō):“有人以為在當(dāng)代全球化的條件下,只掌握英語(yǔ)就可以了。實(shí)際上,在現(xiàn)實(shí)當(dāng)中并非如此。在與一些國(guó)家的高層接觸時(shí),一般來(lái)講用英文問(wèn)題不大。但是若想深入了解這個(gè)社會(huì),了解社會(huì)的文化,要更廣泛地同社會(huì)的各界人士接觸,就需要學(xué)習(xí)和掌握交往對(duì)象所在國(guó)的語(yǔ)言。”
“再以著名翻譯家季羨林先生為例,他取得的成就應(yīng)該說(shuō)和他掌握語(yǔ)言的能力分不開。他懂英文、德文、梵文,他研究印度文化,他又懂吠陀語(yǔ)、巴利語(yǔ)、吐火羅語(yǔ),這些他都很精通,同時(shí)他還能閱讀法文和俄文。因此,他在介紹印度文化、研究東方文化方面就有很深厚的功底。所以,在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),要去哪個(gè)地方工作,恐怕要掌握那個(gè)地方當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,才能夠真正地深入到社會(huì)當(dāng)中去。”
翻譯與媒體的使命一致
郭曉勇做過(guò)翻譯、編輯和記者,曾擔(dān)任新華社貝魯特分社常駐記者,并參與海灣戰(zhàn)爭(zhēng)報(bào)道。談到翻譯與媒體的關(guān)系,他說(shuō):“翻譯和媒體的關(guān)系和這次大會(huì)的主題密切相關(guān)。我的理解是,翻譯也好,記者也好,他們最終的使命是一致的,都是為了增進(jìn)人類的相互了解、相互溝通,同時(shí)也都是為了傳播人類文明和文化,都是為了記錄和反映人類文明的進(jìn)步、創(chuàng)新和發(fā)展。特別是在文化多元化的今天,無(wú)論是翻譯,還是記者,都面臨著一個(gè)艱巨而光榮的使命。也有更多的翻譯界的同行,或者是新聞界的同行,越來(lái)越關(guān)注翻譯在新聞界、在媒體當(dāng)中怎么去發(fā)揮作用。那么媒體人也很關(guān)注在翻譯領(lǐng)域扮演一個(gè)什么樣的角色的問(wèn)題。兩者不能分開,我想他們有一個(gè)相互促進(jìn)的作用?!?/p>
接著,郭曉勇還由此談到了一個(gè)頗具現(xiàn)實(shí)意義的問(wèn)題,即駐外記者應(yīng)具備的素質(zhì)。他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“作為記者,要有新聞敏感、寫作能力,這方面可能比對(duì)翻譯的要求更特殊一點(diǎn)。但是要成為一個(gè)優(yōu)秀的駐外記者,就需要了解這個(gè)國(guó)家的文化,掌握這個(gè)國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言。要想更深入地了解社會(huì),更廣泛地接觸當(dāng)?shù)氐睦习傩?,就需要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。在從事記者工作的過(guò)程中,往往遇到當(dāng)?shù)卣皖I(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表一個(gè)講話,這些是需要準(zhǔn)確翻譯的。要把它很準(zhǔn)確地翻譯成中文,或者是其他文字,然后再寫上新聞背景進(jìn)行傳播。如果對(duì)原來(lái)文件的理解,或者是講話的意思翻譯得不準(zhǔn)確,可想而知,報(bào)道出來(lái)的新聞,其準(zhǔn)確性就難以保證。要想做一名合格的駐外記者,首先應(yīng)該有很好的語(yǔ)言基本功,熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,了解當(dāng)?shù)氐奈幕M瑫r(shí),還應(yīng)該有比較強(qiáng)的新聞敏感和寫作能力、對(duì)事物的觀察能力、分析能力和判斷能力?!?/p>
翻譯出版物促進(jìn)多元文化發(fā)展
“優(yōu)秀的圖書作品對(duì)于推廣世界上豐富多彩的文學(xué)流派、傳播世界文明、促進(jìn)多元文化,特別是東西方、中外文化交流和融合方面,發(fā)揮著很大作用?!痹诨卮鹩浾哧P(guān)于如何理解翻譯出版物對(duì)促進(jìn)多元文化發(fā)展的影響時(shí),郭曉勇如是說(shuō)。他認(rèn)為,50多年來(lái),中國(guó)的翻譯工作者翻譯了大量的文學(xué)作品,包括一些經(jīng)典作品,著名作家的作品。各種流派的經(jīng)典之作,包括“馬列”經(jīng)典著作,有大量的已經(jīng)被翻譯過(guò)來(lái),據(jù)統(tǒng)計(jì)有數(shù)十萬(wàn)種。翻譯工作者和出版工作者在引進(jìn)出版外國(guó)優(yōu)秀作品的同時(shí),也在將我們的一些作品向國(guó)外推介方面做了許多努力,就是說(shuō)中譯外的責(zé)任很大。
“以中國(guó)外文局為例。它旗下的外文出版社,主要是把中國(guó)的作品翻譯成外文傳播出去。還有其他一些出版單位,都在做這樣的工作。這些年來(lái),像外文局系統(tǒng)對(duì)外出版發(fā)行的各種圖書、期刊,加起來(lái)有11億冊(cè)。還不算現(xiàn)在正在出版的《北京周報(bào)》、《今日中國(guó)》、《中國(guó)畫報(bào)》、《人民中國(guó)》這些外文期刊。外文局下面還有一個(gè)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,簡(jiǎn)稱‘國(guó)圖’,現(xiàn)在通過(guò)它的渠道能向180多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行書刊。在2007年法蘭克福書展上,外文局系統(tǒng)有706種外文圖書在那里展出,占了整個(gè)中國(guó)展團(tuán)的85%。一些圖書引起了國(guó)外同行的關(guān)注,像《全景中國(guó)》系列叢書、《中國(guó)民間文化遺產(chǎn)》系列叢書,這些既被列為國(guó)家文化出口的重點(diǎn)項(xiàng)目,又是國(guó)外同行比較關(guān)注和歡迎的項(xiàng)目??梢哉f(shuō),這些年來(lái),中國(guó)的翻譯工作者和中國(guó)的出版工作者,在繁榮世界文化方面作出了很大努力?!?/p>
最后,郭曉勇建議,翻譯界的同行要把中國(guó)更多的優(yōu)秀作品傳播出去。加強(qiáng)近代、當(dāng)代的一些文化作品的對(duì)外翻譯工作,能夠使得現(xiàn)在的國(guó)際社會(huì)更多地了解當(dāng)今中國(guó)的文化走向。這是翻譯界同仁義不容辭的責(zé)任。
(讀者反饋請(qǐng)發(fā)至dachuanbo@yahoo.com.cn)
責(zé)編:吳奇志