摘要:外來(lái)詞一直是詞匯系統(tǒng)中的活躍因素,隨著社會(huì)的發(fā)展和語(yǔ)言系統(tǒng)的逐漸完善,無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象儼然已成為一種愈演愈烈的趨勢(shì)。外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化構(gòu)成新詞,不僅折射社會(huì)發(fā)展程度和語(yǔ)言發(fā)展?fàn)顟B(tài),還成為促進(jìn)漢語(yǔ)詞匯不斷發(fā)展的途徑之一。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 無(wú)意義音節(jié) 語(yǔ)素化
一、外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞,是不同民族不斷接觸,相互融合、吸收的結(jié)果。外來(lái)詞可以說(shuō)是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的重要來(lái)源之一。一個(gè)外來(lái)詞一般是由一個(gè)語(yǔ)素組成的。然而,這種規(guī)律早已被打破,只是近來(lái)應(yīng)用的范圍更深廣了。外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化,即外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化,指從外來(lái)詞中分化出來(lái)的那部分音節(jié),代表整個(gè)詞的意義參與構(gòu)詞,從而獲得語(yǔ)素資格。現(xiàn)在,外來(lái)詞中無(wú)意義的音節(jié)不僅可以獨(dú)立地和其他語(yǔ)素組合成詞,有的甚至還可以單獨(dú)成詞。
二、外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的分類(lèi)
(一)音譯外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象。比較典型的像“巴士”(bus)、“的士”(taxi)這些詞來(lái)自英語(yǔ)的音譯外來(lái)詞,其音節(jié)的語(yǔ)素化也比較早。第一個(gè)音節(jié)“巴”和“的”逐漸語(yǔ)素化后,就出現(xiàn)了“大巴、中巴、小巴”和“面的、摩的、的哥、的姐”等詞。還有“迪斯科”(disco)、“麥克風(fēng)”(microphone)等音譯外來(lái)詞,前一個(gè)音節(jié)語(yǔ)素化后,構(gòu)造出“迪廳、蹦迪”和“耳麥、麥霸”等新詞語(yǔ)。
(二)音意兼譯外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象。這類(lèi)現(xiàn)象與其他類(lèi)型相比,數(shù)量較少。例如,“馬克思主義”是英語(yǔ)詞Marxism的音意兼譯,我們經(jīng)常把“馬克思主義哲學(xué)”稱為“馬哲”。
(三)音譯加意譯外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象。此類(lèi)詞中,使用頻率較高的有“網(wǎng)、啤”等無(wú)意義音節(jié)。其中,“因特網(wǎng)”來(lái)自英語(yǔ)internet,是一個(gè)半音譯半意譯的外來(lái)詞。近年來(lái),“網(wǎng)”從整詞中分化出來(lái),代表整個(gè)詞意義參與造詞,形成了一批數(shù)量較大的網(wǎng)絡(luò)詞群:網(wǎng)吧、網(wǎng)頁(yè)、網(wǎng)站、網(wǎng)址、網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)蟲(chóng)、網(wǎng)管、網(wǎng)戀、網(wǎng)卡、網(wǎng)盲、網(wǎng)迷、互聯(lián)網(wǎng)、校園網(wǎng)、新聞網(wǎng)等一大批網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。而“啤酒”是英語(yǔ)beer的音譯加意譯,“啤”已經(jīng)完全能夠代替“啤酒”與“白酒”等酒類(lèi)相對(duì),組成“生啤、鮮啤、扎啤、冰啤”等新名稱。
(四)字母外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象。這一類(lèi)型中,音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象主要是那些直接用外文字母(簡(jiǎn)稱)或與漢字組合而成的詞。英語(yǔ)E-Mail的縮寫(xiě)e,多為動(dòng)詞性的用法,義為發(fā)電子郵件。例如:“回家后,把照片給我e過(guò)來(lái)?!庇秩纾F(xiàn)在人們上網(wǎng)經(jīng)常使用聊天工具OICQ進(jìn)行交流,可以簡(jiǎn)稱為Q聊。對(duì)于“卡拉OK”又經(jīng)常用一個(gè)“K”來(lái)代替,例如:“下班后,我們?nèi)房唱歌。”
(五)從上面四種類(lèi)型中,可以歸納出一種特殊的名稱類(lèi)音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象。表示名稱類(lèi)的外來(lái)詞,常用前一個(gè)音節(jié)代替整個(gè)詞的意義來(lái)使用。這一類(lèi)別中的大部分語(yǔ)素化現(xiàn)象都體現(xiàn)出一定的概念化特征。它們產(chǎn)生的時(shí)間較早,穩(wěn)固性較強(qiáng),并不隨著時(shí)間的推移而呈現(xiàn)出多樣化趨勢(shì),主要有表示人名、地名、國(guó)名、車(chē)名、商品名、概念名的外來(lái)詞。例如,“美利堅(jiān)”是一個(gè)音譯的外來(lái)詞,指的是一個(gè)國(guó)家,現(xiàn)在我們可以用一個(gè)“美”字來(lái)代替“美利堅(jiān)”,從而構(gòu)成一些詞,如“美國(guó)、美元、美軍、美鈔、中美會(huì)談”等詞。經(jīng)常報(bào)道的“巴以沖突”是巴勒斯坦和以色列沖突。還有我們經(jīng)常說(shuō)的“加州”“德州”,這也是外來(lái)詞的音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象,是“加利福尼亞州”“德克薩斯州”的簡(jiǎn)稱。又如,“奔馳”是國(guó)外汽車(chē)的名字,但現(xiàn)在“奔馳”常被稱為“大奔”。
名稱類(lèi)別中,一個(gè)比較大的分支是人名用字的無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化。這些人往往是各領(lǐng)域中的佼佼者,所以他們的名字才具有典型性,才能被類(lèi)型化。如“莎士比亞”是英國(guó)著名戲劇家的音譯名字,我們看到許多文學(xué)工作者常尊稱他為“莎翁”,許多文藝作品也以此命名。事實(shí)上,“莎士比亞”是音譯的外來(lái)詞,其中的每一個(gè)音節(jié)都是沒(méi)有意義的,后來(lái)這個(gè)外來(lái)詞的前一個(gè)音節(jié)語(yǔ)素化了,就用“莎”來(lái)代替“莎士比亞”這個(gè)詞?!柏惪藵h姆”是英國(guó)著名球星的音譯名字,有關(guān)他的報(bào)道多把他稱為“小貝”,把第一個(gè)音節(jié)語(yǔ)素化了,用“貝”來(lái)代替“貝克漢姆”這個(gè)詞。這種稱呼是近幾年才出現(xiàn)的,是一種昵稱,時(shí)代感比較強(qiáng)。它體現(xiàn)出人們對(duì)被稱呼者的喜愛(ài),表達(dá)了一種難以言表的熟悉感和親切感。
許多國(guó)際單位制中的基本單位都是由人名構(gòu)成的,是名稱類(lèi)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象中特殊的一類(lèi),它常用第一個(gè)音節(jié)來(lái)代替整個(gè)單位,這無(wú)疑是音節(jié)語(yǔ)素化的表現(xiàn)。這類(lèi)人名的語(yǔ)素化現(xiàn)象是很早就存在的,一直延用至今。例如,“安培”(法語(yǔ)Ampè)中的“安”是電流單位;“伏特”(意語(yǔ)Volta)中的“伏”是電壓?jiǎn)挝?;“歐姆”(德語(yǔ)Ohm)中的“歐”是電阻單位,“瓦特”(英語(yǔ)Watt)中的“瓦”是物質(zhì)量的單位,“米突”(法語(yǔ)mètre)中的“米”是公制長(zhǎng)度主單位,“摩爾”(英語(yǔ)mole)中的“摩”是物質(zhì)量的一種單位等等。
以上五種類(lèi)型基本代表了外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象?,F(xiàn)在,它們作為一種比較普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,已經(jīng)具有了一些基本的特點(diǎn)。第一,無(wú)意義音節(jié)單音化的特征明顯,并且常常與其他語(yǔ)素組成雙音節(jié)合成詞。這是由于中國(guó)人簡(jiǎn)縮的語(yǔ)言習(xí)慣和“尚雙”的文化心理所決定的,也是漢語(yǔ)客觀的語(yǔ)言事實(shí)決定的,即單音詞向雙音化發(fā)展的趨勢(shì),新詞很多是雙音的,多音成分往往被縮成雙音的,如酒吧(英語(yǔ)bar)、卡片(英語(yǔ)card)、澳芭(澳大利亞芭蕾舞團(tuán))。第二,無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化后,所構(gòu)成的雙音節(jié)合成詞多是偏正型和動(dòng)賓型的復(fù)合詞。第三,外來(lái)詞的四種基本類(lèi)型中,音譯外來(lái)詞和音意兼譯外來(lái)詞中無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象最多。而且,字母外來(lái)詞也開(kāi)始逐漸參與到無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的進(jìn)程中來(lái)。第四,現(xiàn)代社會(huì)中,隨著國(guó)際化交流的日新月異,英語(yǔ)作為世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)有著極大的影響。因此,英語(yǔ)無(wú)可避免地主導(dǎo)了外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的趨勢(shì)。第五,在外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象中,被語(yǔ)素化的通常是第一個(gè)音節(jié),它們也總是和其他語(yǔ)素構(gòu)成大量的新詞語(yǔ)。最后,外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化的現(xiàn)象發(fā)展到現(xiàn)在,數(shù)目是有限的,但是它們?nèi)匀惑w現(xiàn)出了極強(qiáng)的構(gòu)詞能力,并形成了一系列新詞語(yǔ),已經(jīng)成為人們無(wú)法忽視的一種趨勢(shì),而且這種趨勢(shì)呈上升狀態(tài)。
綜上所述,外來(lái)詞作為漢語(yǔ)詞匯的一員,同樣具有生成新詞的能力,外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化正是這種能力的表現(xiàn)之一。現(xiàn)今,大量的外來(lái)詞無(wú)意義音節(jié)語(yǔ)素化,構(gòu)成了一批新詞新語(yǔ)。一般無(wú)意義音節(jié)在語(yǔ)素化后,不僅自己可以單獨(dú)成詞,而且還具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入,外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象可能會(huì)長(zhǎng)期存在于漢語(yǔ)之中,它極大地豐富了詞匯系統(tǒng),體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)的兼容性、融合性。為我們更好地研究外來(lái)詞,探索詞匯的組合能力提供了有利的依據(jù)。因此,從總體上說(shuō),它不僅是詞匯系統(tǒng)中的動(dòng)因,更是一個(gè)積極因素。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.
[2]葛本儀.漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[3]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[4]董曉敏.外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的文化語(yǔ)言闡釋[J].語(yǔ)文研究,2003,(1).
[5]劉曉梅.當(dāng)代新詞語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)素系統(tǒng)的影響[J].暨南學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]王 玲.外來(lái)語(yǔ)素的詞綴化[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2006,(13).
[7]魏慧萍.漢語(yǔ)外來(lái)詞素初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002,(1).
(王何瑪玨 楊焱元,渤海大學(xué)中文系)