我走進(jìn)劇場,便一下子被外幕上的巨幅畫像所吸引——豪門千金與莎士比亞微笑牽手,兩手之間如鉆石般熠熠發(fā)光。觀賞演出的過程,如同暢游一回中西、京粵和古今,享受一場跨文化戲劇的快樂。
這出根據(jù)莎劇《威尼斯商人》改編的現(xiàn)代粵劇,將故事背景作了中國化處理——時間是明末清初,地點(diǎn)在廣州和澳門。舞臺上既有長衫馬褂,也有西裝革履,當(dāng)然少不了波羅廟、紅豆相思樹等嶺南風(fēng)物。而音樂則融進(jìn)不少西方元素,用莫扎特來襯托人物性格與劇情發(fā)展,同樣令人感覺流暢、貼切。
全劇最讓觀眾驚喜的,是“京粵話”三劇種的攜手起舞。這個驚喜的源頭,來自導(dǎo)演陳薪伊。她說:“我驚喜地發(fā)現(xiàn)粵劇里也有京劇的二黃調(diào)。因此,就有了‘男主角李安東可以用京劇演員來演’的想法?!庇谑牵﹦∶顷P(guān)棟天順理成章地加盟了該劇。
對關(guān)棟天來說,出演一出粵劇既是一大挑戰(zhàn),也是一次難得的創(chuàng)新機(jī)會。他在粵劇中加入不少京劇唱腔元素,使這兩個古老劇種作了充分的“對話”,讓陳導(dǎo)十分滿意。陳薪伊說:“我一直以來都想做戲劇種類的融合工作,以前在上海,我們就做過在一部話劇中用十多個戲曲劇種的演員排演的嘗試?!逗篱T千金》這個戲較新的地方還包括吸收了一些話劇表演方法,在不少地方加進(jìn)了莎翁原著的大段念白等等。莎翁的戲劇語言富有詩的韻律和幽默感,即便放到粵劇里由演員朗誦出來,也絲毫不顯突兀。”
《豪門千金》的臺詞較多借用莎士比亞的段落念白,用莎劇詩化語言與粵劇語言相結(jié)合。這回來滬演出的版本中,臺詞的現(xiàn)代味更是十足——“偷偷包個二奶”、“去摩洛哥當(dāng)人妖”,諸如此類。劇中還不時提到“城隍廟”、“話劇中心六樓咖啡廳”,且還有Excuse me、My darling、Oh my god等英語穿插。而古典音樂、民間小調(diào)、流行歌曲的交替出現(xiàn),也讓全劇變得輕松而富節(jié)奏感。劇場里笑聲不斷,掌聲連連。
《豪門千金》把《威尼斯商人》分割為6場,使故事的主線更為集中,人物的性格更風(fēng)格化。該劇去除了原劇關(guān)于民族和宗教的問題,將筆墨重點(diǎn)放在金錢觀的差異上。劇中對夏洛克的塑造著重表現(xiàn)其吝嗇與、刻畫其兇殘,由于取消了夏洛克女兒出嫁等細(xì)節(jié),使原本的些許同情成分無影無蹤,愛憎分明的演繹更符合戲曲觀眾的審美習(xí)慣。
女主角朱西婭——一位十幾歲的嬌小姐,由聲、色、藝俱全的倪惠英扮來,惟妙惟肖。倪惠英的表演在唱腔上下功夫,著重突出人物的“嬌、嗔、傲”,鮮活地刻畫了一個集智慧與美貌、重情重義且寬容待人的大家閨秀的形象。
值得一提的是《豪門千金》的第6場,這是與原著不同的重彩之場。人物的矛盾轉(zhuǎn)移到了一枚戒指之上,劇情由赤裸裸的金錢關(guān)系轉(zhuǎn)換成矛盾的選擇問題之上——“是感恩,還是背棄曾經(jīng)對夫人的誓言”?!案卸鳌迸c“誓言”都流淌著善的血液,但此時只能選擇其一。惟有朱西婭的寬容,才能將故事劃上圓滿的句號。