亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何借用“圖式”提高商務(wù)英語翻譯水平

        2008-12-31 00:00:00孔靈靈
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008年11期

        [摘 要] 圖示(schema)就是知識(shí)在大腦中的儲(chǔ)存單位,它是認(rèn)知的基礎(chǔ),人們?cè)谔幚硗饨缛魏涡畔r(shí),都需要調(diào)用大腦中已有的相關(guān)的圖式,這樣才能更好地理解和表達(dá)。本文通過探討商務(wù)英語的特點(diǎn),結(jié)合圖式理論中語言、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系,輔以大量的例證來闡述商務(wù)英語翻譯過程中理解和表達(dá)的難點(diǎn),最后針對(duì)如何提高譯者的翻譯水平提出了幾點(diǎn)要求。

        [關(guān)鍵詞] 圖式 圖式理論 商務(wù)英語 翻譯

        隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷騰飛,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)涉及到許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊?。在這些領(lǐng)域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在于商務(wù)英語打交道,商務(wù)英語應(yīng)用之廣勢(shì)必引起英語教學(xué)的重視。

        商務(wù)英語源于普通英語,既具有普通英語的語言學(xué)特征,同時(shí)又綜合了一定的商務(wù)知識(shí)。就商務(wù)英語翻譯而言,譯者不僅要具備良好的英語功底,而且要懂得商務(wù)知識(shí),熟悉其中的行話、術(shù)語,最后還要用通暢的語言表達(dá)出來。今年中國已全面入世,中國對(duì)外國際交流與合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)漢英互譯的任務(wù)日趨繁多,只有不斷提高商務(wù)英語翻譯的水平和質(zhì)量才能更好應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。本文從圖式理論出發(fā)探討商務(wù)英語翻譯這一難題,以期對(duì)商務(wù)英語翻譯有所啟示。

        一、圖式理論概要

        圖式是人腦中一種先驗(yàn)的知識(shí)結(jié)構(gòu),這種知識(shí)結(jié)構(gòu)并不是一種單純的經(jīng)驗(yàn)的堆積,而是組織好并易于駕馭的。圖式理論基本上是一種關(guān)于知識(shí)的認(rèn)知過程理論。即關(guān)于知識(shí)的表征方式,以及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識(shí)應(yīng)用的理論?,F(xiàn)代圖式理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中期。其主要代表人物Rumelhart。Rumulhart把圖式稱為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊”。圖式理論的主要觀點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛锏臅r(shí)候,需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來,對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式相吻合,如果大腦不具備相關(guān)的圖式,或者雖然具備了相關(guān)的圖式,但由于種種原因未能激活它,那么就不能理解新事物。

        圖式一般分為語言圖式(language schema)、內(nèi)容圖式(content schema)和結(jié)構(gòu)圖式(structure schema)。

        語言圖式是指人們對(duì)語言的掌握程度。包括字、詞、句等基礎(chǔ)知識(shí),它是內(nèi)容圖式和形式圖示的基礎(chǔ)。語言圖式的建立對(duì)外語學(xué)習(xí)至關(guān)重要,因?yàn)檎Z言是學(xué)生掌握外語最薄弱的環(huán)節(jié),而語言又是傳遞信息的媒介,沒有相應(yīng)的語言圖示,就不能識(shí)別文章的字、詞、句,也就無法利用文章中提供的信息和線索去調(diào)用大腦中的內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。

        內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念,即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成:關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般來說,譯者的背景知識(shí)越豐富,就越能對(duì)原文進(jìn)行理解,背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語言水平的不足,以保證譯文的真實(shí)流暢。

        結(jié)構(gòu)圖式又成為形式圖式,即語篇知識(shí),它可以宏觀地把握文章脈絡(luò),對(duì)理解文章和翻譯起著不可忽視的作用。由于漢英語篇結(jié)構(gòu)的差異,不同文章有不同的風(fēng)格,如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)?shù)厥煜ぃ湍苁秩菀淄ㄟ^格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展,理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。

        二、圖示理論與商務(wù)英語翻譯

        商務(wù)英語翻譯之所以困難,是因?yàn)樯虅?wù)英語不僅承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,而且在詞匯、語篇上有其鮮明的特色。譯者除了需要真實(shí)再現(xiàn)原文所傳遞的所有內(nèi)容外,還必須再現(xiàn)原文的專業(yè)特點(diǎn)。圖式理論對(duì)提高譯者的翻譯水平有很大的指導(dǎo)意義,譯者需要建立相關(guān)的語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能更好地完成商務(wù)英語翻譯工作。

        1.語言圖式與商務(wù)英語翻譯

        商務(wù)英語涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域,各個(gè)領(lǐng)域均有其特色鮮明的商務(wù)術(shù)語。由于譯者語言圖式的缺失,就不能深刻理解商務(wù)術(shù)語的含義,從而無法準(zhǔn)確地把它再現(xiàn)到譯文中去。

        (1)Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and long-term export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rational coordination of profitability, liquidity and security of its funds.

        錯(cuò)誤譯文:現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險(xiǎn),取得其資金的盈利性、流動(dòng)性和安全性的合理協(xié)調(diào),中國銀行還經(jīng)營(yíng)諸如項(xiàng)目融資、中期和長(zhǎng)期出口貸款、現(xiàn)金管理、國際銀團(tuán)貸款、債券、掉期、資產(chǎn)貸款管理等業(yè)務(wù)。

        本句使用了較多的專業(yè)術(shù)語,譯者由于不熟悉金融業(yè)務(wù),在兩處產(chǎn)生了誤譯。本句中credits意為信貸,而不是貸款(loan);liabilities意為債務(wù),而不是貸款。所以正確譯文應(yīng)當(dāng)是:現(xiàn)在為了限制利率和匯率風(fēng)險(xiǎn),取得資金盈利性、流動(dòng)性和安全性的合理協(xié)調(diào),中國銀行還經(jīng)營(yíng)諸如項(xiàng)目融資、中長(zhǎng)期出口信貸、現(xiàn)金管理、國際銀團(tuán)貸款、債券、掉期、資產(chǎn)負(fù)債管理等業(yè)務(wù)。

        (2)The two largest American car rental companies, Herts and Avis, have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.

        錯(cuò)誤譯文:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美國有公司營(yíng)業(yè)處,在大部分機(jī)場(chǎng)和許多國際都市都設(shè)有租車處。

        在本句中,offices應(yīng)作“辦事處”講,而不是“營(yíng)業(yè)處”。正確譯文應(yīng)當(dāng)是:美國兩家最大的租車公司Herts和Avis在全美設(shè)有公司辦事處,在大部分機(jī)場(chǎng)和許多國際都市都設(shè)有租車處。

        在商務(wù)英語的翻譯中我們還需注意一些使用十分貧乏的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象較普遍。

        (3)If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.

        如賣方開出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請(qǐng)銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商進(jìn)行融資,也就是說,銀行對(duì)該匯票義貼現(xiàn)了。在本句中,discount存在一詞多義現(xiàn)象。這里,discount意思是“貼現(xiàn)”,即指對(duì)拿未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。而在You may get a 5% discount if your order is on a regular basis中,discount意思是“折扣”,即商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià)。

        從上述例句中,我們可以看出譯者要使譯文體現(xiàn)商務(wù)英語的特色,并忠實(shí)于原文,就不能缺乏商務(wù)英語詞匯的圖式。對(duì)商務(wù)詞匯缺乏了解,掌握不準(zhǔn),都會(huì)使譯文出現(xiàn)偏差,所以構(gòu)建好譯者的語言圖式,是做好商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)英語的詞匯及其內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,其詞句簡(jiǎn)潔明快,一詞多義現(xiàn)象普遍,并且隨著當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技活動(dòng)的發(fā)展而不斷更新,大量新詞不斷涌現(xiàn)。譯者對(duì)商務(wù)英語語言圖式的構(gòu)建是至關(guān)重要的,沒有它,譯者所傳遞的信息就會(huì)錯(cuò)誤百出。

        2.內(nèi)容圖式與商務(wù)英語翻譯

        譯者除了必備的語言圖式之外,還應(yīng)具備相關(guān)的國際商務(wù)知識(shí),只是譯者對(duì)所需翻譯內(nèi)容具有的背景知識(shí)。背景知識(shí)越豐富,則各種內(nèi)容的知識(shí)記憶越容易建立起來。在實(shí)際翻譯中,如果缺乏商務(wù)知識(shí),譯者即便看懂了原文中的每一個(gè)單詞,也無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

        Stocks, held by the buyers, may be in two forms. One is called “Common Stock”, that is suitable for all corporations because its holders will have the ownership of the corporation’s profit and the interest produced by its assets, the right to vote for its board of directors and the right of asset distribution in case of its bankruptcy. Another is called “Preference Stock”, which is adopted by part of corporations. Its holders will have the right to get a portion of dividends before its distribution to all Common Stock holders, but they have no right to vote or veto for the board of directors.

        這段話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:持股人手中的股票一般有兩種形式。一種是“普通股”,其適用于所有公司。普通股股東對(duì)企業(yè)的利潤(rùn)和資產(chǎn)所產(chǎn)生的利息擁有占有權(quán),并擁有對(duì)股份公司董事會(huì)的選舉權(quán)和公司破產(chǎn)后資產(chǎn)的分配權(quán)。另一種是“優(yōu)先股”,只有部分公司采用。優(yōu)先股股東有權(quán)比普通股股東先獲得部分股息,但他們無權(quán)對(duì)董事會(huì)進(jìn)行選舉和否決。

        這是一段專業(yè)性很強(qiáng)的文字,主要講的是“普通股”和“優(yōu)先股”的概念區(qū)別,如果沒有股票方面的專業(yè)知識(shí),譯者首先就無法看懂原文,更談不上正確翻譯了??v使譯者漢英雙語功底都很強(qiáng),其對(duì)所譯漢語內(nèi)容的準(zhǔn)確程度也無法進(jìn)行自我判斷和掌握,因?yàn)樽g者沒有股票方面的內(nèi)容圖式,背景知識(shí)的缺乏使得譯者無法順利地理解原文。

        3.結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語翻譯

        結(jié)構(gòu)圖式即指語篇知識(shí)。商務(wù)英語的語篇具有獨(dú)特的文體特點(diǎn),主要表現(xiàn)在:

        (1)名詞化程度高

        使用名詞化可以將許多需要用句子才能表達(dá)的意義用名詞詞組就表達(dá)出來了。因此,使用名詞可以使信息量集中,符合在商務(wù)交際中語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則。另外,因?yàn)槊~化都是動(dòng)詞的名詞化,不使用動(dòng)詞而使用名詞就可以避免涉及時(shí)、體、語態(tài)、語氣、情態(tài)等因素,使得整個(gè)語篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)。

        If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.

        這句話的正確譯文應(yīng)當(dāng)是:無論是在工程執(zhí)行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭(zhēng)端,包括任何一方對(duì)工程師的任何行動(dòng)、不行動(dòng)、意見、指示、決定、證書或評(píng)價(jià)所產(chǎn)生的異議,那么該爭(zhēng)端應(yīng)首先提交爭(zhēng)端審核委員會(huì)。

        在這句話中,execution, completion, repudiation, termination, disagreement, action, inaction, instruction, determination, valuation分別是動(dòng)詞execute, complete, repudiate, terminate, disagree, act, do not act, instruct, determine, valuate的名詞化。

        (2)在招、投標(biāo)文件及合同中,語篇的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、復(fù)雜

        上文例句中名詞化現(xiàn)象足以體現(xiàn)招、投標(biāo)文件及合同語篇句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性和嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,我們?cè)賮矸治鱿挛牡膸讉€(gè)例句:

        ①This circular decree is hereby issued in order to check resolutely the aforesaid illegal acts, and strengthen the protection of and the administration concerning the precious and rare wild animals:

        這句話的正確譯文是:為了堅(jiān)決制止上述違法行為,加強(qiáng)珍貴稀有野生動(dòng)物保護(hù)管理工作,特通令如下:

        此句中的hereby有“特此”之意,譯文完全體現(xiàn)了法律語言的特點(diǎn)。

        ②The title to the articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.

        這句話的正確譯文是:本協(xié)議的各條款和協(xié)議的附錄中使用的標(biāo)題,僅為了查閱方便,并非本協(xié)議的構(gòu)成部分,絕不影響對(duì)本協(xié)議內(nèi)容的解釋。

        句中的thereof含義為of that或from that source,表示of the said agreement,譯為“本協(xié)議內(nèi)容的”。

        ③In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

        這句話的正確譯文是:下列簽署人經(jīng)正式授權(quán)在本議定書簽字,以昭信守。

        句中的whereof直譯為“關(guān)于那個(gè)”,實(shí)際指“前面或上述內(nèi)容”;譯為“以昭信守”。

        上述三個(gè)例句中都是法律英語合同中的內(nèi)容,句中所使用的hereby,thereof和 whereof是舊體詞,在現(xiàn)代英語中已很少使用。但為了避免重復(fù)且反映法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,合同起草者為了使句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,大量使用舊體詞是必要的。作為譯者,翻譯時(shí)不僅要依靠有關(guān)英文法律文書的圖式,還要調(diào)用有關(guān)中文法律文書的語言形式圖式,這樣譯出的文章才會(huì)在用詞、句式、風(fēng)格上與原文大體一致。

        三、圖示理論對(duì)商務(wù)英語譯者的要求

        綜上所述,圖示理論對(duì)指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著積極的作用,商務(wù)英語譯者必須建立相應(yīng)的語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)圖式才能做好翻譯工作。具體來講,譯者應(yīng)達(dá)到如下要求:

        1.商務(wù)譯者必須加強(qiáng)對(duì)國際商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知識(shí)的了解。這些領(lǐng)域涵蓋了技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、招商引資、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊取?/p>

        2.商務(wù)譯者必須準(zhǔn)確掌握商務(wù)英語的術(shù)語和套語。商務(wù)語言最大特點(diǎn)就是對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用。在遣詞造句方面,商務(wù)英語較多使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語(business terminology)、縮略語(abbreviations)、合并詞(combinations),如L/C, FOB,W.P.A.等。這些商務(wù)術(shù)語,特別是言簡(jiǎn)意賅的縮略語或合并詞,可避免冗長(zhǎng)的解釋,提高工作效率。因此,譯者要多查閱有關(guān)經(jīng)貿(mào)方面的漢英或英漢詞典,才能提高譯文的質(zhì)量。

        3.商務(wù)譯者必須運(yùn)用各種商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)。商務(wù)英語的翻譯關(guān)鍵在于尋求英漢兩種語言在商務(wù)語篇功能上的對(duì)等,即須再現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點(diǎn),要確保譯文的專業(yè)性和整體性,并努力使譯文的語氣與原為一致,傳達(dá)相同的功能。因此,譯者必須加強(qiáng)對(duì)各類商務(wù)語篇的表達(dá)模式和結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),針對(duì)不同的語篇特征,靈活翻譯。

        四、結(jié)論

        本文通過探討圖式理論中語言、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)圖式與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系,提出了譯者要做好翻譯工作必須達(dá)到的幾個(gè)要求,即加強(qiáng)國際商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),準(zhǔn)確掌握商務(wù)術(shù)語,并靈活運(yùn)用各類商務(wù)語篇。從圖式理論的角度出發(fā),商務(wù)英語譯者應(yīng)當(dāng)不斷地?cái)U(kuò)充自己的知識(shí)、豐富自身的圖式,才能更大限度地表達(dá)原文內(nèi)容,出色發(fā)揮譯者的中介作用,產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University,1996

        [2]馮秀紅:圖式理論與商務(wù)英語翻譯[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4)

        [3]李 明:論商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2)

        [4]李松巖:商務(wù)英語翻譯原則與技巧[J].遼寧師專學(xué)報(bào),2003(6)

        [5]潘為民:翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(1)

        [6]呂昊:商務(wù)合同寫作及翻譯[M].武漢大學(xué)出版社,2005

        [7]鄒力:商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社,2005

        亚洲精品久久国产高清情趣图文| 精品三级国产一区二区三| 国产乱子伦精品无码专区| a级毛片成人网站免费看| 国产精品毛片无码久久| 日本一区二区久久精品亚洲中文无| 国产三级黄色在线观看| 久久偷拍国内亚洲青青草| 国产精品无码翘臀在线观看| 欧美艳星nikki激情办公室| 亚洲AV无码乱码1区久久| 亚洲av第二区国产精品| 最近免费中文字幕中文高清6| 中国农村熟妇性视频| 99久久超碰中文字幕伊人| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 伊人久久精品无码av一区| 亚洲av无码1区2区久久| 国产黑色丝袜在线观看视频| 美女被黑人巨大入侵的的视频 | 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 中文字幕亚洲情99在线| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国产精品国产传播国产三级| 国产动作大片中文字幕| 日韩无码视频淫乱| 日本a一区二区三区在线| 又硬又粗进去好爽免费| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲AⅤ樱花无码| 精华国产一区二区三区| 人妻aⅴ中文字幕| 综合无码一区二区三区四区五区| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 国产无套护士在线观看| 久九九久视频精品网站| 亚洲一区二区日韩专区| 国产在视频线精品视频| 日韩精品一区二区三区毛片| 国产高潮迭起久久av|